Tiago 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai byaanna dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakerɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsavɨ sarɨmɨ aꞌmwe yaya kɨnɨnnakeraavɨna nayaa yɨna, aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨna buleꞌna wɨjaavɨna nyɨpɨdɨka!
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨre yɨꞌbwaꞌnemwaalɨangevɨ aꞌmwei baazɨꞌmaꞌnya nawɨꞌnyaꞌ kɨnɨnnakei nabaai nɨgwɨlalaaka nawɨꞌnya kɨnɨnnakei wɨlaabɨna yajai, nabaai aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayai baazɨꞌmaꞌnya yune kayaaꞌnanyaꞌ kɨnɨnnakei sai kwalyɨ wɨlaabɨna yajai,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 sarɨmɨ aꞌmwe baazɨꞌmaꞌnyajɨ kannyasɨ nawɨꞌnya yɨraꞌnojɨya sarɨna nawɨꞌnya yɨna yapɨjɨ sahwarɨ duzide “Aꞌmweigɨ, namwaalyɨta nawɨꞌnya darɨ bilamwaala!” Kɨrɨꞌ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayarɨ dara duzide “Gɨmɨnyɨneba pɨba mɨꞌ. Gɨmɨ aagaiba dɨthaaꞌdeigɨ dɨngaka? Mɨnyevɨ nɨmɨre sɨvigɨꞌnyɨryaba saba dɨmwalaadeigɨ dɨngaka?”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Yɨ sarɨmɨ sasare sabwi yɨpɨjaꞌ sarɨnnya sɨryaꞌmweraavɨna dɨnyɨna “Kumɨre nɨgwɨlalaaka danganyɨla! Pwara naangerera. Pwara waryaanyarera.” Sara yɨpɨjaꞌ sahwaraavɨ jaapaina jideihi midaaka! Sarɨmɨre sɨmunyaburɨdaaꞌnyɨ kayaaꞌna myawɨbwapɨna! Sara yɨpɨjaꞌ avaaina yadɨvɨtaihi mɨꞌ.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nɨmɨre nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, nayaa dara duꞌnyɨla! Gotɨyai mena dathareraavɨ dahɨlakakera midaaka! Yɨ aꞌmwe Kwaakevakɨyabulyɨyara “Gɨlyɨvɨꞌmaayarera,” dɨdɨvɨsara yɨ sahwaraavɨna Gotɨyai dɨna “Nɨmɨrerera.” Sahwara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌdɨvɨsavɨna Gotɨyarɨne kwalaalya naanga kɨnɨnnakere. Sɨnnawɨ Gotɨyai gamɨre maremwaaideꞌ wɨjaavadeꞌ gamɨre kaimɨraayaraavɨna yune naanga nebulyaꞌna dakelyɨ. Yɨ sahwara gamɨnyɨna wɨvuꞌnaderaavɨna sara dahɨlakakelyɨ.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaaya dazaraavɨ wagɨla wɨjawaasarera. Aꞌmwe gɨlyɨvɨkɨravɨnakera sarɨmɨnyɨ yɨhɨmarulawakadɨvɨꞌ taanginya yɨhwakɨvanɨgatara midaaka! Yune sahwarana sarɨmɨnyɨ kotɨyavɨna yɨhɨmakwodɨvɨtara midaaka!
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Kɨraazɨtɨyarɨne yayaꞌ sarɨmɨnyɨ Gotɨyai yaya tewaanyaꞌ yɨhwakakelyɨ. Aꞌmwe dazazara yaya tewaanya dazavɨna bɨraiyagaala dadɨvɨtara midaaka! Sareꞌ yawɨrapɨjɨ gɨlyɨvɨꞌnakeraavɨne yaya yaasɨwaꞌna mamakibɨna!
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Nemɨre Kingɨyai Bukuyavɨ kɨwɨnya pɨrɨꞌ dakelyɨ. Dara dɨnɨꞌ “Yune gɨmɨ saigɨnyɨna gɨvuꞌnadevaaibɨꞌ sasare sahɨbaaibɨꞌ gɨmɨnyɨ aꞌmwe pwaraavɨna nayaa nebwina gɨvuꞌnana!” Sarevɨdaaꞌnyɨ kɨwɨnya dɨnɨka dazavɨ nayaa nebwina mɨdɨbɨzaꞌ yɨ sarɨmɨ nawɨꞌnyabwi yɨvanɨgaꞌ.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ aꞌmwe yaya kɨnɨnnakeraavɨna nayaa yɨpɨjaꞌ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨna buleꞌna wɨjaavɨpɨjaꞌ sabwi kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarevɨ kɨwɨnya dazaꞌ sarɨmɨre sɨmunyavɨ maanga dara yɨhɨzɨdavadeihɨlyɨ “Sarɨmɨ aꞌmwe kɨwɨnyaꞌ galazekɨvaimwaasaihɨlyɨra.”
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwei kɨwɨnya yuya pɨnɨngɨjɨ mɨdɨnajai kɨrɨꞌ kɨwɨnya dɨnɨka pɨrɨvɨna pariꞌmaꞌmwakei sai Gotɨyare tɨnnyarɨ yuya kɨwɨnya dɨnɨkengɨna yɨwetawakya yɨwakelyɨ.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai dara dɨnɨꞌ “Pwarevɨ ata malɨmwadɨnna! Pɨrɨvɨrerɨ ata malɨmwadɨnnera!” Sara dɨnɨka sai nabaai pɨrɨsɨ dara dɨnɨꞌ “Aꞌmwerɨ maramakɨnna! Aꞌmwevɨ maramakɨnna!” Sareꞌ gɨmɨ aꞌmwevɨ ata malɨmwagi yɨjaꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwarɨ tamakɨjaꞌ yɨ gɨmɨ kɨwɨnya dɨnɨkeꞌ mena pariꞌmaꞌmwaanyaigɨnyɨ.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kɨwɨnya kayaaꞌnanyabure yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌ ayɨna nemaaꞌdeꞌ yɨ dazavɨna Gotɨyai marayɨhyawɨbwaradevaaibɨꞌ yuyagaaꞌ sarɨmɨ yagaala pɨnɨjɨ yɨnɨga wiꞌna dɨzɨla! Yɨ yuyaburaavɨ nayaa yɨnɨga wiꞌna jɨꞌmwannyɨla!
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai aꞌmwe pwarɨna kaleꞌna gaimwanga mwiade sarɨ nabaai Gotɨyai kotɨyaꞌ wiawɨbwaradehaaꞌ sarɨna kaleꞌna gaimwanga wiadei mɨꞌ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei aꞌmwe pwarɨna kaleꞌna gaimwanga wiade kaleꞌna gaimwanga saꞌ kotɨya savɨ yɨnɨga wiꞌna wavɨlavadesɨ. Gotɨyai sahwarɨ jɨdavadei mɨꞌ.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, aꞌmwe pwai kwai dara dazai “Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwadɨnyainyɨ,” kɨrɨꞌ sai wana nawɨꞌnyabwi myade aꞌmwe dazare dɨragɨnna lɨmwangebwi yaasɨwaꞌnanyaꞌ midaaka! Dɨragɨnna lɨmwanga sasare sabwi sahwarɨ yɨnɨga miꞌna padaihasamaarannei dɨngaka! Aawa.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Yɨ yaamɨjɨ yɨhɨthɨma! Neyaꞌmwe pwai neyaꞌmwe kɨrɨꞌ kannya waryaanyaꞌ kɨnɨnnakeꞌ mwaalajaꞌ nabaai wapaaya tɨka nyaꞌne mwari yajaꞌ
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ pwai samɨlɨkɨ wɨdɨna “Kwaamuꞌnanyaburɨ yɨlaaya dɨmwaala! Gɨmɨ wawaꞌgɨzɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ gɨmɨre kɨlaakejɨkɨ dɨꞌmudɨnya yɨnyaꞌneꞌ dɨmarakaawa! Nabaai wapaayajɨ maraawaꞌgɨzɨ gɨmɨre munyɨkɨ munyaꞌ yunebanna ginana!” Sara dɨpɨjaihi kɨrɨꞌ baazɨꞌmaꞌnya pɨnɨjɨ wapaaya pɨnɨjɨ gaimwanga yaꞌne mujaayɨ yɨpɨjaꞌ yagaala dazaꞌ gaimwangeꞌ gathaꞌdara yannevaka!
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ dɨragɨnna lɨmwanga kɨbwi nawɨꞌnyaburɨ mimaꞌnaabi yajavwi kɨrɨꞌ gaveꞌ warajaꞌ yɨ saꞌ bainɨkesɨ. Yɨ dazabwi gevulyɨra.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Sare kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai dɨna “Kɨraazɨtɨyare pwara dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsare. Pwara wawɨnya tewaanyabwina yadɨvɨsare.” Sareꞌna nɨmɨ dara wɨrɨvɨkɨꞌmwa. Gɨmɨ gɨmɨre dɨragɨnna lɨmwanga dazabwi dɨnyɨbwarɨdaakwia! Yɨ sabwi nawɨꞌnya pɨburaavɨ yɨmaꞌnaabyaꞌnebwi gavebwina dɨnyɨbwarɨdaakudeꞌ daaka! Kɨrɨꞌ nɨmɨ tewaanya sabwi yadɨnyangɨna nɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi givwarɨdaakudeinyɨ.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Gɨmɨ dɨragɨnna dara lɨmwadɨnyaigɨnyɨ “Gotɨyai yune gave pwainanyai mwaalɨka.” Saꞌ tewaanyaꞌ midaaka! Kɨrɨꞌ Saataanɨmɨrera yɨmakera kwarajɨ dɨragɨnna avaaina yawɨꞌdɨvɨsare. Sahwara Gotɨyarɨ mamɨdɨnyadɨvɨsaꞌna lɨka yɨwaainadɨvɨsare. Sahwaraavɨ wavɨlaꞌmwaaigɨ daaka!
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Aꞌmwe sɨduꞌmaayaigɨ, gɨmɨ nawɨꞌnya pɨburajɨ myadɨ yune dɨragɨnna lɨmwangeꞌna lɨmwadɨnyaꞌ sabwi kuzɨꞌnyabulyɨ. Yaasɨwakesɨ. “Sare dazavɨre kaavɨlyaꞌ yawɨranganɨma!” dahɨneigɨ daaka!
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nayaa duꞌnana! Kɨgaakuna nemɨre Ne sɨnnawɨnyai Evɨraamɨ gannya gawaalɨvaangei Aazakɨmɨ kwaraanya lɨvalaannɨkevɨ yɨlamarakakelyɨ. “Gotɨyarɨne dɨka nasɨꞌnana!” daka dɨka yɨraꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ yaamɨjɨ wɨmaaryaꞌnei mwaalaꞌ. Yɨ dazahaaꞌ sara yakeꞌna Gotɨyai gamɨre dazabwi wanganaka “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ,” dakei midaaka!
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Gɨmɨ yawɨrangamanɨgɨ. Gamɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi gamɨre tewaanya yaka sabulyɨ yeꞌmwannayakelyɨ. Sasare dazabwi gamɨre dɨragɨnna lɨmwangeburɨ naanga yune nebulyaꞌnanyaburɨ yunebanna yakebulyɨ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Nabaai sareꞌ Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨkeꞌ yunebanna yɨmaꞌnakeꞌnanyɨ. Dara dɨnɨꞌ “Evɨraamɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaka sarevɨ Gotɨyai dɨragɨnna yawɨrawɨmwaaihaꞌ ‘Sahwai yɨdaꞌmaraangelyɨ.’ ” Sareꞌna nabaai pimagɨnyavɨ dara dɨnɨꞌ “Evɨraamɨ Gotɨyare gyaꞌmwelyɨra.” Evɨraamɨmɨna sara dɨnɨkesɨ.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Nabaai sareꞌ dahaaꞌ sarɨmɨ yawɨrangamanɨgaꞌ. Yune dɨragɨnna lɨmwangeburɨna gaveburɨna Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨra,” dadei mɨꞌ. Aawa. Sai yawɨꞌda “Aꞌmwei dɨragɨnna lɨmwade sasare dazavɨ nawɨꞌnyabwina yaderɨna yɨ dazahwarɨna ‘Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ,’ ” dadelyɨ.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Sahɨbaaibɨꞌ nabaai aꞌmwe yaasɨwaꞌna maradakunamaryakeꞌ Rayaaꞌ nawɨꞌnyabwina yakevɨna Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangesɨra,” dakei midaaka! Sareꞌ daresɨ. Yɨ aꞌmwe saꞌ Jozuwaaꞌ aꞌmweraarɨ maryasaabakeraarɨna “Nuramakɨpɨdɨka!” daka tuta pɨrɨvɨ nayaa ayɨna maryaasakeraalyɨ.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Yuya sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨlaakejɨꞌ kuryalyɨ maayajɨꞌ sajɨꞌ mena bainɨkabaaibɨꞌ aꞌmwei yaasɨwaꞌna dɨragɨnna lɨmwagazai kɨrɨꞌ nawɨꞌnya kɨbulyɨ myadei, aꞌmwe dazare dɨragɨnna lɨmwangebwi mena bainɨkebulyɨ.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.