Romanos 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Sarevɨdaasɨ yɨ dahaasagaaꞌ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaraavɨna yagaala yawɨbwataꞌne jɨdataꞌne mwariꞌ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai yakevɨ Kuryai gaala gɨzaavaderebwi kayaaꞌnanyabulyɨ yune naanga balyabulyɨ saburaarɨ mena wɨla gyɨꞌdalamaaraꞌ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨta savɨna kɨwɨnyabwi yaꞌneina waryaanyaina mwaaihoꞌna Kɨwɨnyabwi kayaaꞌnanyaburɨ padaihasamaaꞌna neyannebwi mɨꞌ. Sara mi yadeꞌ Gotɨyai sara yakesɨ. Gotɨyai gannya Gawaalɨvaangerɨ maryasaabakelyɨ. Sarei aꞌmwe kayaaꞌnanyaibɨꞌ kɨlaaꞌnakei yɨmaꞌnakelyɨ. Gamɨ aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanya bwalamarasɨꞌnyaꞌnei walaabakelyɨ. Yɨ aꞌmweraavɨ kayaaꞌnanyabwi wɨlarɨkeburɨ Gotɨyai jɨdaꞌna kyaꞌ Kɨraazɨtɨyai aꞌmweraavɨneba kayaaꞌnanyanne tɨvɨkɨtaꞌna balakelyɨ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Gotɨyai nemɨnyɨna “Sahwara kɨwɨnyabwi dakɨnɨka yɨdaꞌmaraangengɨ yuna yadɨvɨsaraavɨ wɨmwaaihɨma!” kadaꞌ sara balakelyɨ. Sareina aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨta savɨ kaanya myamaryadaanyɨ. Aawa. Nemɨ Kurya Tewaanya sarɨ kaanya yamaryadaanyainaavɨnesɨ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨsɨyara kumɨre sɨmunyangɨ kɨlaakejɨkɨyanna yawɨrirɨkɨꞌdɨvɨsare. Nabaai Kuryalyɨyara kumɨre sɨmunyangɨ Kuryarenna yawɨrirɨkɨꞌdɨvɨsare.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨlaakejɨkɨya sɨmunyavɨ aꞌmwe sara yune naanga balyabwi Gotɨyarɨna kɨmata yɨremwaalyabwi maaꞌmanɨgasare. Yɨ nabaai Kurya Tewaanyare sɨmunyavɨ aꞌmwe sara gaalyasɨ sɨmunya kwaamuꞌnanyasɨ maaꞌmanɨgasare.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Sarevɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨta saꞌ sɨmunyangɨ maremwaalajara Gotɨyare yɨkamaangera yɨmaꞌnɨwaasare. Kɨlaakejɨkɨya sɨmunyaꞌ Gotɨyarɨna yɨkamaangesɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahɨrɨꞌ Gotɨyare Kɨwɨnyavɨ wɨlaꞌnaꞌdeꞌ mɨꞌ. Dareꞌnesɨ. Yɨ nabaai sahɨrɨꞌ sara yɨnɨga yanneꞌ mɨꞌ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Kɨlaakejɨkɨyangɨ mwaaidɨvɨꞌ aꞌmwe sarera Gotɨyarɨ yɨlaaya wigalyaꞌnera mamwaalyɨ yɨpɨnere.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨyangɨ mamwaalyɨgaꞌ. Aawa. Gotɨyare Kurya Tewaanyai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidori Kurya Tewaanyarɨ wɨlamwaaihasaihɨlyɨ. Nabaai, yɨ pwai kwai Kɨraazɨtɨyare Kurya Tewaanyai maayai aꞌmwe sai Kɨraazɨtɨyarei mɨꞌ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nabaai Kɨraazɨtɨyai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaalajai yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Kayaaꞌnanyabwineꞌna sarɨmɨre kɨlaakejɨꞌ baladezɨkɨra. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Sarɨmɨnyɨna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ,” mena yɨhɨthakeꞌna Kuryai gaala mena yɨhɨmwaaihakeihɨlyɨ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Gotɨyai Jizaazarɨ bainɨkeraayawɨ yɨdɨkaavakere Kuryai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidori Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ baryarɨ yɨdɨkaavakei sarɨmɨ balapɨjɨyagaaꞌ sarɨmɨre kɨlaakejɨꞌ gaala yɨhɨzaavadelyɨ. Kuryai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidevɨ kɨlaakejɨkɨ gaala yɨhɨzaavadelyɨ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Yɨ sarevɨdaasɨ, nyaꞌmweihi, nemɨ tɨvɨkɨta wɨjaayaꞌne kɨnɨnnakeine. Tɨvɨkɨta saꞌ Kurya Tewaanyarɨ mwaalyaꞌnesɨ. Kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna tɨvɨkɨta aawa. Nemɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna mwaalyaꞌne tɨvɨkɨta mwariꞌ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna mwaaibɨzaꞌ yɨ sarɨmɨ yune naanga dɨvalyɨla! Kɨrɨꞌ Kuryare dɨragɨnyavɨ sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsa ya tamakɨpɨjaꞌ yɨ gaala dɨmwaalyideihɨlyɨ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kurya Tewaanyai gazarazaraavɨ wibwarɨdaakuvanɨkera yɨ sahwara Gotɨyare gawaalɨvaangere.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ Gotɨyarɨna lɨka ayahi yaꞌneꞌ kalavuzɨwawɨnyavɨ yɨgidɨwagamaremwaala yɨhyade Kuryarɨ mamaaryesalyɨ. Aawa. Gawaalɨvaangeihɨrɨ yɨhɨmwaaihaka Kuryarɨ maaresalyɨ. Yɨ sahwarɨ, nemɨ Gotɨyarɨ jaka dadaanyɨ “Tataala! Nɨmwala!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kuryai gamɨ sahwai nemɨre kuryarajɨ nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyainaavɨna dara jalɨkurakɨvanɨꞌ “Gotɨyare kaimɨraayaihɨlyɨ.”
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nabaai Gotɨyare kaimɨraayaina mwalaajaꞌ Nɨmwai sare yuya tewaanya maraadeinera. Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyare yuya tewaanya maraadeinera. Pɨrɨꞌ daresɨ. “Kɨraazɨtɨyalyɨ byaanna dɨragɨnyaꞌ maraana!” dawaajɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ taanginya yeꞌmwannamaraajaꞌ Kɨraazɨtɨyai yuya tewaanya maarade yeꞌmwannamaraadeinera.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yawɨꞌmanɨge. Dɨvi sagaaꞌne Gotɨyai byaanna dɨragɨnyavɨ kuꞌmaayaba wakaabozɨ nejaavadeꞌ naangaangesɨ. Dahaasaꞌne taanga saꞌ maaꞌmanɨgo dathaꞌ wana maalɨkesɨ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya Gotɨyai wakyaaka aꞌmwerabɨsa yemwaaidɨvɨꞌ “Gotɨyai gamɨre gawaalɨvaangeraavɨ kuꞌmaayaba wɨmwaihaabyaꞌneꞌ tɨlɨjaaya baihanaraana!” dadɨvɨsangɨ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya wakyaaka sa dɨvidaaꞌnyɨ waryaanyabwi maremwaalyaꞌne wakyaakengɨ. Kumɨre kunyaburɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai kumɨnyɨ yaꞌnenna nawɨꞌnyanna maaryaꞌne yemwaalyaꞌnengɨna waryaanyabwi maremwaalyaꞌnengɨ wakyaakengɨ.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Yemwaalya saꞌ daresɨ. Yuya wakyaaka kumɨ sa dahaasa bwia buryaꞌne kalavuzɨwawɨnyavɨ yɨrɨka pɨrɨkɨ Gotɨyai kyarakojɨ ayɨna bwia buryaꞌnebwi dɨragɨnya mwarina. Nabaai wakyaaka sa nemɨ Gotɨyare kaimɨraayainaavɨre byaanna dɨragɨnyavɨ tewaanya yeꞌmwannayarakadesɨ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Dahaaꞌ kɨgaasɨ yuya Gotɨyai wakyaaka daza aꞌmweꞌ kaimɨraaya maaryaꞌnegaaꞌ daanga wɨvɨdevaaibɨꞌ daanga wɨvɨdaawori sɨmuyɨwaala yawɨꞌmwaainadɨvɨsangɨ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Nabaai yuya gave dahɨnɨnnanna mɨꞌ. Aawa. Nemɨ Gotɨyai yɨsɨlyabɨta sɨnnawɨnya sɨhumale nejaavaka Kuryai kɨnɨnnakeina nemɨ kwainajɨ daanga nevɨdaasɨ sɨmuyɨwaala yawɨꞌdaa yemwaidaanyɨ. “Gotɨyai sasare sabwi yasɨꞌnana!” dadaa “Yune gamɨre gawaalɨvaangeinaavɨ nemwaaihyaꞌneꞌ yɨ nemɨre kɨlaakejɨꞌ ayɨna nemubyaꞌnevɨ tɨlɨjaaya baihanaraana! Nemɨre kɨlaakejɨꞌ mudɨkejɨꞌ yɨmaꞌnana!” dadaanyaine.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai nemɨre kɨlaakejɨka nawɨꞌnyajɨka wakadevɨna yemwaalyaꞌneinaavɨ nevadaihasamaarakelyɨ. Dahaaꞌ nemɨre kɨlaaka nawɨꞌnyajɨka yɨmaꞌnyaꞌnejɨkaavɨna yemwaidaa dɨvidaasɨ mena wanganawaajɨyajɨkaavɨna yemwaalyaꞌ mɨka! Sareꞌ daresɨ. Pwai kwai pɨrɨꞌ mena wanganaka ayahi yemwaalɨkaꞌ mɨꞌ.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Nabaai pɨrɨꞌ tɨnna mwanganyadaanyaꞌ yemwalaajaꞌ yɨ “Sahɨrɨꞌna tɨlɨjaaya baihanaraana!” dadaa dɨragɨnna yemwaaimanɨgo.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Sasare sabwibɨsavɨ Kuryai dɨragɨnya maayainaavɨ negaimwadelyɨ. Nemɨ Gotɨyarɨ wɨjaꞌnengɨna myawɨryadaanyaꞌna dadaanyɨ “Nayaa Gotɨyarɨ wɨdaazaꞌna gara wɨdaazɨhyɨwona!” Sareꞌ sɨmumaayainera. Aawa. Sasare saburɨ Kuryai gamɨ sai yune sɨmunyavɨna sɨmuyɨwaala yawɨꞌda nemɨnyɨna marewɨdada negaimwadelyɨ.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nabaai Nɨmwai aꞌmweraavɨre sɨmunyavɨ tɨnna nebulyaꞌna yawɨrangadei Kuryare sɨmunya dazaburɨ yawɨrangadelyɨ. Kuryai Gotɨyare sɨmunyaburɨ mɨdɨdevɨna Gotɨyare tewaanyaraavɨna nayaa marewɨdadelyɨ.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nabaai nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Taanga gazaza Gotɨyarɨna wɨvuꞌnaderaavɨ yɨmaꞌnyangɨ Gotɨyai nawɨꞌnya yaꞌne yadelyɨ. Da kumɨ Gotɨyai kumɨnyɨne yawɨsaꞌ yɨmaꞌnyaꞌnevɨna Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakere. Yɨ sahwaraavɨnyɨ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Saꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai kumɨnyɨ sɨnnawɨ mena yawɨranganaka nabaai sɨnnawɨ mena dahɨlakyaakerera. Yɨ gamɨre Gawaalɨvaangeibɨꞌ avaaina yɨmaꞌnyaꞌneraavɨ dahɨlakɨna. Yɨ Gawaalɨvaangere gyaꞌmwe kwalaalyaraavɨ aaya kuvɨdaakaanga yɨ aaya sɨraanga Naangei yɨmaꞌnyaꞌneꞌna yɨ sahwaraavɨ dahɨlakɨna.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nabaai aꞌmwe sara sɨnnawɨ mena dahɨlakakera yɨ sahwaraavɨ jaka wɨjɨvwaramaarakere. Nabaai jaka wɨjɨvwaramaarakera yɨ sahwaraavɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨra,” wɨdakere. Yɨ nabaai sara wɨdakera yɨ sahwaraavɨna gamɨ sare gannya byaanna dɨragɨnyaꞌ wɨjaavakere.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Sarevɨdaasɨ yuya dazanna be yagaala daathevaka? Gotɨyai nemɨnyɨ negaimwagazavɨ, yɨ Gotɨyarɨna nemɨnyɨ yɨkamaanga gazaizai nevɨlavadeina daaka!
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gotɨyai gannya Gawaalɨvaangerɨ lɨka sangina maribwaayakai mɨꞌ. Aawa. Nemɨ yuyainaavɨna sahwarɨ nemɨnyɨneba balyaꞌnerɨ maryasaabakelyɨ. Yɨ sarevɨ gamɨ kwarɨjɨ yanga nejaayaꞌne yuya pɨnɨ kɨnɨjɨ yanga nejaavadei midaaka!
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Aꞌmweraavɨ Gotɨyai dahɨlakaka gamɨnneraavɨ yɨ saraavɨ kotɨyaꞌ aaihwai jatheraavaꞌ! Gotɨyai gamɨ sai nedɨvanɨkelyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ.”
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Aaihwai jɨdaꞌna yadelaka! Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨnyɨneba balakeꞌnanyɨ. Yɨ sarevɨ dareꞌ wavɨlaꞌdesɨ. Barya sahwarɨ yɨdɨkaavakelyɨ. Yɨ sahwai dɨragɨnyaba Gotɨyare aangasɨrɨ yɨlamwalaawakelyɨ. Yɨ nabaai sahwai nemɨnyɨna Gotɨyarɨ marewɨdadelyɨ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga jaapalyaꞌne benɨ warɨka! Nemɨnyɨ taanginya kaneyɨmaꞌnojɨ dɨngaka! Daanga kanevɨnojɨ dɨngaka! Aꞌmwera kayaaꞌna kaneyapɨjɨ dɨngaka! Nemɨnyɨ mɨjɨka naanga kaneyojɨ dɨngaka! Baazɨꞌmaꞌnya kannya sazanna kanegainojɨ dɨngaka! Kayaaꞌnanaanga nemɨnyɨna “Kayaaka yɨgalɨma!” dozɨ yaamɨjɨ lɨka kaneyɨrɨꞌgalojɨ dɨngaka! Kwaariꞌmasɨramɨnya mala kaneramakapɨjɨ dɨngaka! Kumɨ dazasare sabwi Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ nejaapaladevwi daaka!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Sare sabura neyɨmaꞌnajanna Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Sasare sabura Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ nejaapaladevura mɨꞌ. Aawa. Dazasare yuyaburaavɨ nemɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnaanneine. Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨnyɨna wɨvuꞌnakerɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnɨvanɨgo.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ nebulyaꞌ dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga nejaapalanne aane pɨnɨ kɨnɨ aawa. Pɨnɨ mɨꞌ. Balyabwi aawa. Gaalyabwi aawa. Yɨmakera aawa. Gɨlaayara aawa. Dahaasanna aawa. Dɨvinenna yɨmaꞌnade aawa. Kulatɨka aawa. Gɨriꞌnya aawa. Kulaaꞌnya aawa.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Munya keꞌmwewɨnyanna aawa. Kwaaka kewewɨnɨnyanna aawa. Yuya wakyaaka pɨnɨ aawa. Aane pɨnɨ kɨnɨ Gotɨyare kale saꞌ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga nejaapalanne mɨꞌ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre Naangei yakevɨ dara yawɨꞌmanɨgo. Nemɨnyɨna Gotɨyarɨ kale dɨragɨnna wiadaaꞌnyɨ nemɨnyɨna wɨvuꞌnadelyɨ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.