Romanos 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Sarevɨdaasɨ yɨ dahaasagaaꞌ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaraavɨna yagaala yawɨbwataꞌne jɨdataꞌne mwariꞌ.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai yakevɨ Kuryai gaala gɨzaavaderebwi kayaaꞌnanyabulyɨ yune naanga balyabulyɨ saburaarɨ mena wɨla gyɨꞌdalamaaraꞌ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨta savɨna kɨwɨnyabwi yaꞌneina waryaanyaina mwaaihoꞌna Kɨwɨnyabwi kayaaꞌnanyaburɨ padaihasamaaꞌna neyannebwi mɨꞌ. Sara mi yadeꞌ Gotɨyai sara yakesɨ. Gotɨyai gannya Gawaalɨvaangerɨ maryasaabakelyɨ. Sarei aꞌmwe kayaaꞌnanyaibɨꞌ kɨlaaꞌnakei yɨmaꞌnakelyɨ. Gamɨ aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanya bwalamarasɨꞌnyaꞌnei walaabakelyɨ. Yɨ aꞌmweraavɨ kayaaꞌnanyabwi wɨlarɨkeburɨ Gotɨyai jɨdaꞌna kyaꞌ Kɨraazɨtɨyai aꞌmweraavɨneba kayaaꞌnanyanne tɨvɨkɨtaꞌna balakelyɨ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Gotɨyai nemɨnyɨna “Sahwara kɨwɨnyabwi dakɨnɨka yɨdaꞌmaraangengɨ yuna yadɨvɨsaraavɨ wɨmwaaihɨma!” kadaꞌ sara balakelyɨ. Sareina aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨta savɨ kaanya myamaryadaanyɨ. Aawa. Nemɨ Kurya Tewaanya sarɨ kaanya yamaryadaanyainaavɨnesɨ.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨsɨyara kumɨre sɨmunyangɨ kɨlaakejɨkɨyanna yawɨrirɨkɨꞌdɨvɨsare. Nabaai Kuryalyɨyara kumɨre sɨmunyangɨ Kuryarenna yawɨrirɨkɨꞌdɨvɨsare.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨlaakejɨkɨya sɨmunyavɨ aꞌmwe sara yune naanga balyabwi Gotɨyarɨna kɨmata yɨremwaalyabwi maaꞌmanɨgasare. Yɨ nabaai Kurya Tewaanyare sɨmunyavɨ aꞌmwe sara gaalyasɨ sɨmunya kwaamuꞌnanyasɨ maaꞌmanɨgasare.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Sarevɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨta saꞌ sɨmunyangɨ maremwaalajara Gotɨyare yɨkamaangera yɨmaꞌnɨwaasare. Kɨlaakejɨkɨya sɨmunyaꞌ Gotɨyarɨna yɨkamaangesɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahɨrɨꞌ Gotɨyare Kɨwɨnyavɨ wɨlaꞌnaꞌdeꞌ mɨꞌ. Dareꞌnesɨ. Yɨ nabaai sahɨrɨꞌ sara yɨnɨga yanneꞌ mɨꞌ.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Kɨlaakejɨkɨyangɨ mwaaidɨvɨꞌ aꞌmwe sarera Gotɨyarɨ yɨlaaya wigalyaꞌnera mamwaalyɨ yɨpɨnere.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨyangɨ mamwaalyɨgaꞌ. Aawa. Gotɨyare Kurya Tewaanyai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidori Kurya Tewaanyarɨ wɨlamwaaihasaihɨlyɨ. Nabaai, yɨ pwai kwai Kɨraazɨtɨyare Kurya Tewaanyai maayai aꞌmwe sai Kɨraazɨtɨyarei mɨꞌ.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nabaai Kɨraazɨtɨyai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaalajai yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Kayaaꞌnanyabwineꞌna sarɨmɨre kɨlaakejɨꞌ baladezɨkɨra. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Sarɨmɨnyɨna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ,” mena yɨhɨthakeꞌna Kuryai gaala mena yɨhɨmwaaihakeihɨlyɨ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Gotɨyai Jizaazarɨ bainɨkeraayawɨ yɨdɨkaavakere Kuryai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidori Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ baryarɨ yɨdɨkaavakei sarɨmɨ balapɨjɨyagaaꞌ sarɨmɨre kɨlaakejɨꞌ gaala yɨhɨzaavadelyɨ. Kuryai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidevɨ kɨlaakejɨkɨ gaala yɨhɨzaavadelyɨ.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Yɨ sarevɨdaasɨ, nyaꞌmweihi, nemɨ tɨvɨkɨta wɨjaayaꞌne kɨnɨnnakeine. Tɨvɨkɨta saꞌ Kurya Tewaanyarɨ mwaalyaꞌnesɨ. Kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna tɨvɨkɨta aawa. Nemɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna mwaalyaꞌne tɨvɨkɨta mwariꞌ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna mwaaibɨzaꞌ yɨ sarɨmɨ yune naanga dɨvalyɨla! Kɨrɨꞌ Kuryare dɨragɨnyavɨ sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsa ya tamakɨpɨjaꞌ yɨ gaala dɨmwaalyideihɨlyɨ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kurya Tewaanyai gazarazaraavɨ wibwarɨdaakuvanɨkera yɨ sahwara Gotɨyare gawaalɨvaangere.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ Gotɨyarɨna lɨka ayahi yaꞌneꞌ kalavuzɨwawɨnyavɨ yɨgidɨwagamaremwaala yɨhyade Kuryarɨ mamaaryesalyɨ. Aawa. Gawaalɨvaangeihɨrɨ yɨhɨmwaaihaka Kuryarɨ maaresalyɨ. Yɨ sahwarɨ, nemɨ Gotɨyarɨ jaka dadaanyɨ “Tataala! Nɨmwala!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Kuryai gamɨ sahwai nemɨre kuryarajɨ nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyainaavɨna dara jalɨkurakɨvanɨꞌ “Gotɨyare kaimɨraayaihɨlyɨ.”
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nabaai Gotɨyare kaimɨraayaina mwalaajaꞌ Nɨmwai sare yuya tewaanya maraadeinera. Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyare yuya tewaanya maraadeinera. Pɨrɨꞌ daresɨ. “Kɨraazɨtɨyalyɨ byaanna dɨragɨnyaꞌ maraana!” dawaajɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ taanginya yeꞌmwannamaraajaꞌ Kɨraazɨtɨyai yuya tewaanya maarade yeꞌmwannamaraadeinera.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yawɨꞌmanɨge. Dɨvi sagaaꞌne Gotɨyai byaanna dɨragɨnyavɨ kuꞌmaayaba wakaabozɨ nejaavadeꞌ naangaangesɨ. Dahaasaꞌne taanga saꞌ maaꞌmanɨgo dathaꞌ wana maalɨkesɨ.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya Gotɨyai wakyaaka aꞌmwerabɨsa yemwaaidɨvɨꞌ “Gotɨyai gamɨre gawaalɨvaangeraavɨ kuꞌmaayaba wɨmwaihaabyaꞌneꞌ tɨlɨjaaya baihanaraana!” dadɨvɨsangɨ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya wakyaaka sa dɨvidaaꞌnyɨ waryaanyabwi maremwaalyaꞌne wakyaakengɨ. Kumɨre kunyaburɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai kumɨnyɨ yaꞌnenna nawɨꞌnyanna maaryaꞌne yemwaalyaꞌnengɨna waryaanyabwi maremwaalyaꞌnengɨ wakyaakengɨ.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Yemwaalya saꞌ daresɨ. Yuya wakyaaka kumɨ sa dahaasa bwia buryaꞌne kalavuzɨwawɨnyavɨ yɨrɨka pɨrɨkɨ Gotɨyai kyarakojɨ ayɨna bwia buryaꞌnebwi dɨragɨnya mwarina. Nabaai wakyaaka sa nemɨ Gotɨyare kaimɨraayainaavɨre byaanna dɨragɨnyavɨ tewaanya yeꞌmwannayarakadesɨ.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Dahaaꞌ kɨgaasɨ yuya Gotɨyai wakyaaka daza aꞌmweꞌ kaimɨraaya maaryaꞌnegaaꞌ daanga wɨvɨdevaaibɨꞌ daanga wɨvɨdaawori sɨmuyɨwaala yawɨꞌmwaainadɨvɨsangɨ.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Nabaai yuya gave dahɨnɨnnanna mɨꞌ. Aawa. Nemɨ Gotɨyai yɨsɨlyabɨta sɨnnawɨnya sɨhumale nejaavaka Kuryai kɨnɨnnakeina nemɨ kwainajɨ daanga nevɨdaasɨ sɨmuyɨwaala yawɨꞌdaa yemwaidaanyɨ. “Gotɨyai sasare sabwi yasɨꞌnana!” dadaa “Yune gamɨre gawaalɨvaangeinaavɨ nemwaaihyaꞌneꞌ yɨ nemɨre kɨlaakejɨꞌ ayɨna nemubyaꞌnevɨ tɨlɨjaaya baihanaraana! Nemɨre kɨlaakejɨꞌ mudɨkejɨꞌ yɨmaꞌnana!” dadaanyaine.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai nemɨre kɨlaakejɨka nawɨꞌnyajɨka wakadevɨna yemwaalyaꞌneinaavɨ nevadaihasamaarakelyɨ. Dahaaꞌ nemɨre kɨlaaka nawɨꞌnyajɨka yɨmaꞌnyaꞌnejɨkaavɨna yemwaidaa dɨvidaasɨ mena wanganawaajɨyajɨkaavɨna yemwaalyaꞌ mɨka! Sareꞌ daresɨ. Pwai kwai pɨrɨꞌ mena wanganaka ayahi yemwaalɨkaꞌ mɨꞌ.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Nabaai pɨrɨꞌ tɨnna mwanganyadaanyaꞌ yemwalaajaꞌ yɨ “Sahɨrɨꞌna tɨlɨjaaya baihanaraana!” dadaa dɨragɨnna yemwaaimanɨgo.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Sasare sabwibɨsavɨ Kuryai dɨragɨnya maayainaavɨ negaimwadelyɨ. Nemɨ Gotɨyarɨ wɨjaꞌnengɨna myawɨryadaanyaꞌna dadaanyɨ “Nayaa Gotɨyarɨ wɨdaazaꞌna gara wɨdaazɨhyɨwona!” Sareꞌ sɨmumaayainera. Aawa. Sasare saburɨ Kuryai gamɨ sai yune sɨmunyavɨna sɨmuyɨwaala yawɨꞌda nemɨnyɨna marewɨdada negaimwadelyɨ.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nabaai Nɨmwai aꞌmweraavɨre sɨmunyavɨ tɨnna nebulyaꞌna yawɨrangadei Kuryare sɨmunya dazaburɨ yawɨrangadelyɨ. Kuryai Gotɨyare sɨmunyaburɨ mɨdɨdevɨna Gotɨyare tewaanyaraavɨna nayaa marewɨdadelyɨ.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nabaai nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Taanga gazaza Gotɨyarɨna wɨvuꞌnaderaavɨ yɨmaꞌnyangɨ Gotɨyai nawɨꞌnya yaꞌne yadelyɨ. Da kumɨ Gotɨyai kumɨnyɨne yawɨsaꞌ yɨmaꞌnyaꞌnevɨna Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakere. Yɨ sahwaraavɨnyɨ.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Saꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai kumɨnyɨ sɨnnawɨ mena yawɨranganaka nabaai sɨnnawɨ mena dahɨlakyaakerera. Yɨ gamɨre Gawaalɨvaangeibɨꞌ avaaina yɨmaꞌnyaꞌneraavɨ dahɨlakɨna. Yɨ Gawaalɨvaangere gyaꞌmwe kwalaalyaraavɨ aaya kuvɨdaakaanga yɨ aaya sɨraanga Naangei yɨmaꞌnyaꞌneꞌna yɨ sahwaraavɨ dahɨlakɨna.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nabaai aꞌmwe sara sɨnnawɨ mena dahɨlakakera yɨ sahwaraavɨ jaka wɨjɨvwaramaarakere. Nabaai jaka wɨjɨvwaramaarakera yɨ sahwaraavɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨra,” wɨdakere. Yɨ nabaai sara wɨdakera yɨ sahwaraavɨna gamɨ sare gannya byaanna dɨragɨnyaꞌ wɨjaavakere.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Sarevɨdaasɨ yuya dazanna be yagaala daathevaka? Gotɨyai nemɨnyɨ negaimwagazavɨ, yɨ Gotɨyarɨna nemɨnyɨ yɨkamaanga gazaizai nevɨlavadeina daaka!
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gotɨyai gannya Gawaalɨvaangerɨ lɨka sangina maribwaayakai mɨꞌ. Aawa. Nemɨ yuyainaavɨna sahwarɨ nemɨnyɨneba balyaꞌnerɨ maryasaabakelyɨ. Yɨ sarevɨ gamɨ kwarɨjɨ yanga nejaayaꞌne yuya pɨnɨ kɨnɨjɨ yanga nejaavadei midaaka!
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Aꞌmweraavɨ Gotɨyai dahɨlakaka gamɨnneraavɨ yɨ saraavɨ kotɨyaꞌ aaihwai jatheraavaꞌ! Gotɨyai gamɨ sai nedɨvanɨkelyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ.”
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aaihwai jɨdaꞌna yadelaka! Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨnyɨneba balakeꞌnanyɨ. Yɨ sarevɨ dareꞌ wavɨlaꞌdesɨ. Barya sahwarɨ yɨdɨkaavakelyɨ. Yɨ sahwai dɨragɨnyaba Gotɨyare aangasɨrɨ yɨlamwalaawakelyɨ. Yɨ nabaai sahwai nemɨnyɨna Gotɨyarɨ marewɨdadelyɨ.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga jaapalyaꞌne benɨ warɨka! Nemɨnyɨ taanginya kaneyɨmaꞌnojɨ dɨngaka! Daanga kanevɨnojɨ dɨngaka! Aꞌmwera kayaaꞌna kaneyapɨjɨ dɨngaka! Nemɨnyɨ mɨjɨka naanga kaneyojɨ dɨngaka! Baazɨꞌmaꞌnya kannya sazanna kanegainojɨ dɨngaka! Kayaaꞌnanaanga nemɨnyɨna “Kayaaka yɨgalɨma!” dozɨ yaamɨjɨ lɨka kaneyɨrɨꞌgalojɨ dɨngaka! Kwaariꞌmasɨramɨnya mala kaneramakapɨjɨ dɨngaka! Kumɨ dazasare sabwi Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ nejaapaladevwi daaka!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Sare sabura neyɨmaꞌnajanna Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Sasare sabura Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ nejaapaladevura mɨꞌ. Aawa. Dazasare yuyaburaavɨ nemɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnaanneine. Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨnyɨna wɨvuꞌnakerɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnɨvanɨgo.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ nebulyaꞌ dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga nejaapalanne aane pɨnɨ kɨnɨ aawa. Pɨnɨ mɨꞌ. Balyabwi aawa. Gaalyabwi aawa. Yɨmakera aawa. Gɨlaayara aawa. Dahaasanna aawa. Dɨvinenna yɨmaꞌnade aawa. Kulatɨka aawa. Gɨriꞌnya aawa. Kulaaꞌnya aawa.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Munya keꞌmwewɨnyanna aawa. Kwaaka kewewɨnɨnyanna aawa. Yuya wakyaaka pɨnɨ aawa. Aane pɨnɨ kɨnɨ Gotɨyare kale saꞌ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga nejaapalanne mɨꞌ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre Naangei yakevɨ dara yawɨꞌmanɨgo. Nemɨnyɨna Gotɨyarɨ kale dɨragɨnna wiadaaꞌnyɨ nemɨnyɨna wɨvuꞌnadelyɨ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.