Romanos 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Sarevɨdaasɨ yɨ dahaasagaaꞌ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaraavɨna yagaala yawɨbwataꞌne jɨdataꞌne mwariꞌ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai yakevɨ Kuryai gaala gɨzaavaderebwi kayaaꞌnanyabulyɨ yune naanga balyabulyɨ saburaarɨ mena wɨla gyɨꞌdalamaaraꞌ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨta savɨna kɨwɨnyabwi yaꞌneina waryaanyaina mwaaihoꞌna Kɨwɨnyabwi kayaaꞌnanyaburɨ padaihasamaaꞌna neyannebwi mɨꞌ. Sara mi yadeꞌ Gotɨyai sara yakesɨ. Gotɨyai gannya Gawaalɨvaangerɨ maryasaabakelyɨ. Sarei aꞌmwe kayaaꞌnanyaibɨꞌ kɨlaaꞌnakei yɨmaꞌnakelyɨ. Gamɨ aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanya bwalamarasɨꞌnyaꞌnei walaabakelyɨ. Yɨ aꞌmweraavɨ kayaaꞌnanyabwi wɨlarɨkeburɨ Gotɨyai jɨdaꞌna kyaꞌ Kɨraazɨtɨyai aꞌmweraavɨneba kayaaꞌnanyanne tɨvɨkɨtaꞌna balakelyɨ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Gotɨyai nemɨnyɨna “Sahwara kɨwɨnyabwi dakɨnɨka yɨdaꞌmaraangengɨ yuna yadɨvɨsaraavɨ wɨmwaaihɨma!” kadaꞌ sara balakelyɨ. Sareina aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨta savɨ kaanya myamaryadaanyɨ. Aawa. Nemɨ Kurya Tewaanya sarɨ kaanya yamaryadaanyainaavɨnesɨ.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨsɨyara kumɨre sɨmunyangɨ kɨlaakejɨkɨyanna yawɨrirɨkɨꞌdɨvɨsare. Nabaai Kuryalyɨyara kumɨre sɨmunyangɨ Kuryarenna yawɨrirɨkɨꞌdɨvɨsare.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨlaakejɨkɨya sɨmunyavɨ aꞌmwe sara yune naanga balyabwi Gotɨyarɨna kɨmata yɨremwaalyabwi maaꞌmanɨgasare. Yɨ nabaai Kurya Tewaanyare sɨmunyavɨ aꞌmwe sara gaalyasɨ sɨmunya kwaamuꞌnanyasɨ maaꞌmanɨgasare.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Sarevɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨta saꞌ sɨmunyangɨ maremwaalajara Gotɨyare yɨkamaangera yɨmaꞌnɨwaasare. Kɨlaakejɨkɨya sɨmunyaꞌ Gotɨyarɨna yɨkamaangesɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahɨrɨꞌ Gotɨyare Kɨwɨnyavɨ wɨlaꞌnaꞌdeꞌ mɨꞌ. Dareꞌnesɨ. Yɨ nabaai sahɨrɨꞌ sara yɨnɨga yanneꞌ mɨꞌ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Kɨlaakejɨkɨyangɨ mwaaidɨvɨꞌ aꞌmwe sarera Gotɨyarɨ yɨlaaya wigalyaꞌnera mamwaalyɨ yɨpɨnere.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨyangɨ mamwaalyɨgaꞌ. Aawa. Gotɨyare Kurya Tewaanyai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidori Kurya Tewaanyarɨ wɨlamwaaihasaihɨlyɨ. Nabaai, yɨ pwai kwai Kɨraazɨtɨyare Kurya Tewaanyai maayai aꞌmwe sai Kɨraazɨtɨyarei mɨꞌ.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nabaai Kɨraazɨtɨyai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaalajai yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Kayaaꞌnanyabwineꞌna sarɨmɨre kɨlaakejɨꞌ baladezɨkɨra. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Sarɨmɨnyɨna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ,” mena yɨhɨthakeꞌna Kuryai gaala mena yɨhɨmwaaihakeihɨlyɨ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Gotɨyai Jizaazarɨ bainɨkeraayawɨ yɨdɨkaavakere Kuryai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidori Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ baryarɨ yɨdɨkaavakei sarɨmɨ balapɨjɨyagaaꞌ sarɨmɨre kɨlaakejɨꞌ gaala yɨhɨzaavadelyɨ. Kuryai sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaidevɨ kɨlaakejɨkɨ gaala yɨhɨzaavadelyɨ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yɨ sarevɨdaasɨ, nyaꞌmweihi, nemɨ tɨvɨkɨta wɨjaayaꞌne kɨnɨnnakeine. Tɨvɨkɨta saꞌ Kurya Tewaanyarɨ mwaalyaꞌnesɨ. Kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna tɨvɨkɨta aawa. Nemɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna mwaalyaꞌne tɨvɨkɨta mwariꞌ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨna mwaaibɨzaꞌ yɨ sarɨmɨ yune naanga dɨvalyɨla! Kɨrɨꞌ Kuryare dɨragɨnyavɨ sarɨmɨ kɨlaakejɨkɨya yawɨsa ya tamakɨpɨjaꞌ yɨ gaala dɨmwaalyideihɨlyɨ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kurya Tewaanyai gazarazaraavɨ wibwarɨdaakuvanɨkera yɨ sahwara Gotɨyare gawaalɨvaangere.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ Gotɨyarɨna lɨka ayahi yaꞌneꞌ kalavuzɨwawɨnyavɨ yɨgidɨwagamaremwaala yɨhyade Kuryarɨ mamaaryesalyɨ. Aawa. Gawaalɨvaangeihɨrɨ yɨhɨmwaaihaka Kuryarɨ maaresalyɨ. Yɨ sahwarɨ, nemɨ Gotɨyarɨ jaka dadaanyɨ “Tataala! Nɨmwala!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kuryai gamɨ sahwai nemɨre kuryarajɨ nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyainaavɨna dara jalɨkurakɨvanɨꞌ “Gotɨyare kaimɨraayaihɨlyɨ.”
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nabaai Gotɨyare kaimɨraayaina mwalaajaꞌ Nɨmwai sare yuya tewaanya maraadeinera. Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyare yuya tewaanya maraadeinera. Pɨrɨꞌ daresɨ. “Kɨraazɨtɨyalyɨ byaanna dɨragɨnyaꞌ maraana!” dawaajɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ taanginya yeꞌmwannamaraajaꞌ Kɨraazɨtɨyai yuya tewaanya maarade yeꞌmwannamaraadeinera.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yawɨꞌmanɨge. Dɨvi sagaaꞌne Gotɨyai byaanna dɨragɨnyavɨ kuꞌmaayaba wakaabozɨ nejaavadeꞌ naangaangesɨ. Dahaasaꞌne taanga saꞌ maaꞌmanɨgo dathaꞌ wana maalɨkesɨ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya Gotɨyai wakyaaka aꞌmwerabɨsa yemwaaidɨvɨꞌ “Gotɨyai gamɨre gawaalɨvaangeraavɨ kuꞌmaayaba wɨmwaihaabyaꞌneꞌ tɨlɨjaaya baihanaraana!” dadɨvɨsangɨ.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya wakyaaka sa dɨvidaaꞌnyɨ waryaanyabwi maremwaalyaꞌne wakyaakengɨ. Kumɨre kunyaburɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai kumɨnyɨ yaꞌnenna nawɨꞌnyanna maaryaꞌne yemwaalyaꞌnengɨna waryaanyabwi maremwaalyaꞌnengɨ wakyaakengɨ.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Yemwaalya saꞌ daresɨ. Yuya wakyaaka kumɨ sa dahaasa bwia buryaꞌne kalavuzɨwawɨnyavɨ yɨrɨka pɨrɨkɨ Gotɨyai kyarakojɨ ayɨna bwia buryaꞌnebwi dɨragɨnya mwarina. Nabaai wakyaaka sa nemɨ Gotɨyare kaimɨraayainaavɨre byaanna dɨragɨnyavɨ tewaanya yeꞌmwannayarakadesɨ.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Dahaaꞌ kɨgaasɨ yuya Gotɨyai wakyaaka daza aꞌmweꞌ kaimɨraaya maaryaꞌnegaaꞌ daanga wɨvɨdevaaibɨꞌ daanga wɨvɨdaawori sɨmuyɨwaala yawɨꞌmwaainadɨvɨsangɨ.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Nabaai yuya gave dahɨnɨnnanna mɨꞌ. Aawa. Nemɨ Gotɨyai yɨsɨlyabɨta sɨnnawɨnya sɨhumale nejaavaka Kuryai kɨnɨnnakeina nemɨ kwainajɨ daanga nevɨdaasɨ sɨmuyɨwaala yawɨꞌdaa yemwaidaanyɨ. “Gotɨyai sasare sabwi yasɨꞌnana!” dadaa “Yune gamɨre gawaalɨvaangeinaavɨ nemwaaihyaꞌneꞌ yɨ nemɨre kɨlaakejɨꞌ ayɨna nemubyaꞌnevɨ tɨlɨjaaya baihanaraana! Nemɨre kɨlaakejɨꞌ mudɨkejɨꞌ yɨmaꞌnana!” dadaanyaine.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai nemɨre kɨlaakejɨka nawɨꞌnyajɨka wakadevɨna yemwaalyaꞌneinaavɨ nevadaihasamaarakelyɨ. Dahaaꞌ nemɨre kɨlaaka nawɨꞌnyajɨka yɨmaꞌnyaꞌnejɨkaavɨna yemwaidaa dɨvidaasɨ mena wanganawaajɨyajɨkaavɨna yemwaalyaꞌ mɨka! Sareꞌ daresɨ. Pwai kwai pɨrɨꞌ mena wanganaka ayahi yemwaalɨkaꞌ mɨꞌ.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Nabaai pɨrɨꞌ tɨnna mwanganyadaanyaꞌ yemwalaajaꞌ yɨ “Sahɨrɨꞌna tɨlɨjaaya baihanaraana!” dadaa dɨragɨnna yemwaaimanɨgo.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Sasare sabwibɨsavɨ Kuryai dɨragɨnya maayainaavɨ negaimwadelyɨ. Nemɨ Gotɨyarɨ wɨjaꞌnengɨna myawɨryadaanyaꞌna dadaanyɨ “Nayaa Gotɨyarɨ wɨdaazaꞌna gara wɨdaazɨhyɨwona!” Sareꞌ sɨmumaayainera. Aawa. Sasare saburɨ Kuryai gamɨ sai yune sɨmunyavɨna sɨmuyɨwaala yawɨꞌda nemɨnyɨna marewɨdada negaimwadelyɨ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Nabaai Nɨmwai aꞌmweraavɨre sɨmunyavɨ tɨnna nebulyaꞌna yawɨrangadei Kuryare sɨmunya dazaburɨ yawɨrangadelyɨ. Kuryai Gotɨyare sɨmunyaburɨ mɨdɨdevɨna Gotɨyare tewaanyaraavɨna nayaa marewɨdadelyɨ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nabaai nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Taanga gazaza Gotɨyarɨna wɨvuꞌnaderaavɨ yɨmaꞌnyangɨ Gotɨyai nawɨꞌnya yaꞌne yadelyɨ. Da kumɨ Gotɨyai kumɨnyɨne yawɨsaꞌ yɨmaꞌnyaꞌnevɨna Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaarakere. Yɨ sahwaraavɨnyɨ.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Saꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai kumɨnyɨ sɨnnawɨ mena yawɨranganaka nabaai sɨnnawɨ mena dahɨlakyaakerera. Yɨ gamɨre Gawaalɨvaangeibɨꞌ avaaina yɨmaꞌnyaꞌneraavɨ dahɨlakɨna. Yɨ Gawaalɨvaangere gyaꞌmwe kwalaalyaraavɨ aaya kuvɨdaakaanga yɨ aaya sɨraanga Naangei yɨmaꞌnyaꞌneꞌna yɨ sahwaraavɨ dahɨlakɨna.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Nabaai aꞌmwe sara sɨnnawɨ mena dahɨlakakera yɨ sahwaraavɨ jaka wɨjɨvwaramaarakere. Nabaai jaka wɨjɨvwaramaarakera yɨ sahwaraavɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨra,” wɨdakere. Yɨ nabaai sara wɨdakera yɨ sahwaraavɨna gamɨ sare gannya byaanna dɨragɨnyaꞌ wɨjaavakere.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Sarevɨdaasɨ yuya dazanna be yagaala daathevaka? Gotɨyai nemɨnyɨ negaimwagazavɨ, yɨ Gotɨyarɨna nemɨnyɨ yɨkamaanga gazaizai nevɨlavadeina daaka!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Gotɨyai gannya Gawaalɨvaangerɨ lɨka sangina maribwaayakai mɨꞌ. Aawa. Nemɨ yuyainaavɨna sahwarɨ nemɨnyɨneba balyaꞌnerɨ maryasaabakelyɨ. Yɨ sarevɨ gamɨ kwarɨjɨ yanga nejaayaꞌne yuya pɨnɨ kɨnɨjɨ yanga nejaavadei midaaka!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Aꞌmweraavɨ Gotɨyai dahɨlakaka gamɨnneraavɨ yɨ saraavɨ kotɨyaꞌ aaihwai jatheraavaꞌ! Gotɨyai gamɨ sai nedɨvanɨkelyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ.”
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aaihwai jɨdaꞌna yadelaka! Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨnyɨneba balakeꞌnanyɨ. Yɨ sarevɨ dareꞌ wavɨlaꞌdesɨ. Barya sahwarɨ yɨdɨkaavakelyɨ. Yɨ sahwai dɨragɨnyaba Gotɨyare aangasɨrɨ yɨlamwalaawakelyɨ. Yɨ nabaai sahwai nemɨnyɨna Gotɨyarɨ marewɨdadelyɨ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga jaapalyaꞌne benɨ warɨka! Nemɨnyɨ taanginya kaneyɨmaꞌnojɨ dɨngaka! Daanga kanevɨnojɨ dɨngaka! Aꞌmwera kayaaꞌna kaneyapɨjɨ dɨngaka! Nemɨnyɨ mɨjɨka naanga kaneyojɨ dɨngaka! Baazɨꞌmaꞌnya kannya sazanna kanegainojɨ dɨngaka! Kayaaꞌnanaanga nemɨnyɨna “Kayaaka yɨgalɨma!” dozɨ yaamɨjɨ lɨka kaneyɨrɨꞌgalojɨ dɨngaka! Kwaariꞌmasɨramɨnya mala kaneramakapɨjɨ dɨngaka! Kumɨ dazasare sabwi Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ nejaapaladevwi daaka!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sare sabura neyɨmaꞌnajanna Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Sasare sabura Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ nejaapaladevura mɨꞌ. Aawa. Dazasare yuyaburaavɨ nemɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnaanneine. Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨnyɨna wɨvuꞌnakerɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnɨvanɨgo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ nebulyaꞌ dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga nejaapalanne aane pɨnɨ kɨnɨ aawa. Pɨnɨ mɨꞌ. Balyabwi aawa. Gaalyabwi aawa. Yɨmakera aawa. Gɨlaayara aawa. Dahaasanna aawa. Dɨvinenna yɨmaꞌnade aawa. Kulatɨka aawa. Gɨriꞌnya aawa. Kulaaꞌnya aawa.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Munya keꞌmwewɨnyanna aawa. Kwaaka kewewɨnɨnyanna aawa. Yuya wakyaaka pɨnɨ aawa. Aane pɨnɨ kɨnɨ Gotɨyare kale saꞌ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ yɨnɨga nejaapalanne mɨꞌ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre Naangei yakevɨ dara yawɨꞌmanɨgo. Nemɨnyɨna Gotɨyarɨ kale dɨragɨnna wiadaaꞌnyɨ nemɨnyɨna wɨvuꞌnadelyɨ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.