Romanos 14

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨraazɨtɨyare pwara, yɨ sahwara lɨmwangevɨne yawɨsaꞌ yune sɨduꞌnakara mɨꞌ. Sareraavɨdaaꞌnyai Naangerɨ dɨragɨnna lɨmwada kɨrɨꞌ pɨburaavɨna yawɨta kwalaalya yɨvanɨkelyɨ. Yɨ sarerɨ kave maaraꞌgɨzɨ Kɨraazɨtɨyareraayabanna Gotɨyarɨ yɨlaayaꞌna dɨmakulaama! Nabaai salyɨ gamɨre yawɨta sangɨna maanga nyeꞌmwannadɨthɨka!
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Aꞌmwe pwai lɨmwangevɨne yawɨsaꞌ yune sɨduꞌnakei yɨ sahwai yuya dala pɨnɨnnanya sa nadelyɨ. Kɨrɨꞌ pwai lɨmwangevɨne yawɨsaꞌ sɨduꞌnakai mɨꞌ. Sareꞌna sahwai dara yawɨꞌdelyɨ “Aawapaaya, sɨgya nɨma! Gotɨyai nɨmɨ mɨwɨta nyaꞌneinyɨ kɨmaaka nyɨdakɨwakeinyɨ.”
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Yɨ aꞌmwei yuya nadei aꞌmwe mɨwɨta manyaderɨna sɨmunya kayaaꞌna nyawɨradɨka! Yɨ aꞌmwe mɨwɨta manyadei dara najɨdavadɨꞌ! “Sai wagɨla kayaaꞌna yɨwaka!” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai aꞌmwe nade sarɨjɨ mena maarakelyɨ.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Aꞌmweigɨ, pware wɨdaayaderɨ aaihwaigɨ dɨzɨdaꞌdeigɨnaꞌ! Yɨ gannya Naangei gamɨre wawɨnyavɨna wɨdɨna “Yo, tewaanna yɨwaa.” Nabaai wɨdɨna “Aawa, kayaaꞌna yɨwaa.” Gannya Naangeresɨra. Nabaai nade sahwai dɨragɨnna daavadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Naangei gamɨ sai sahwarɨ dɨragɨnya yɨvaimwagazai yɨ dɨragɨnna daavadelyɨ.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Aꞌmwe pwai Gotɨyarɨ yɨlaayaꞌne yɨrɨka kɨrɨꞌna yawɨꞌmanɨꞌ “Saꞌ naangesɨra. Yɨrɨka pɨrɨkaavɨ wavɨlaꞌdesɨra.” Nabaai sareꞌ aꞌmwe pwai yawɨꞌmanɨꞌ “Yuya yɨrɨkerɨka avaainanyangɨra.” Sarebwina aꞌmwe gazaizai gannya sɨmunyavɨ nayaa padaꞌgalayɨbwakɨda nayaa yɨwɨryɨnɨnana!
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Aꞌmwei “Yɨrɨka pɨrɨꞌna sarɨꞌ aaya mudɨꞌna nawɨꞌnyaangerɨkɨra,” yawɨꞌmanɨkei yɨ sai Naangerɨna yawɨꞌda Gotɨyarɨ yɨlaaya sara yɨvanɨꞌ. Nabaai aꞌmwei yuya tɨka wapaaya sa nadei, yɨ sai Naangerɨna yawɨꞌda sara nadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdadehaaꞌ yɨ nadelyɨ. Aꞌmwei yuya sa manyadei, yɨ sai Naangerɨna yawɨꞌda tɨka wapaaya pɨnɨ kɨmaaka dakadelyɨ. Sai kwalyɨ wapaaya pɨnɨngɨna Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdadelyɨ.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨnyɨdaaꞌnya aane pwai kwai gannya yawɨta gavevɨna mamwaalannelyɨ. Yɨ nabaai aane pwai kwai gannya yawɨta gavevɨna mabalannelyɨ.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Aawa. Nemɨ gaala mwalaajaꞌ, saꞌ Naangere sɨmunyavɨ mwalaana! Nemɨ balaajaꞌ, saꞌ Naangere sɨmunyavɨ balaana! Sarevɨ gaala mwalaajavɨ, nabaai balaajavɨ yɨ nemɨ yuna Naangereinera. Yɨ gamɨre sɨmunyaꞌ mɨdɨnaana!
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai balaka gaala ayahi mwaalakeꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai “Nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwadɨvɨsara mena bainɨka sahwaraavɨne Naangeinyɨ yɨmaꞌnɨma! Nabaai aꞌmwe gaala kuna mwaaihata kwaraavɨjɨ Naangeinyɨ yɨmaꞌnɨma!” daka balaka ayahi mwaalakelyɨ.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Yɨ manyadɨnyaigɨ gɨnnya jaꞌmwerɨ berɨvɨ jɨdaꞌmanɨgɨnyaigɨnaka! Yɨ nadɨnyaigɨ gɨnnya jaꞌmwerɨna sɨmunya kayaaꞌna beꞌna yawɨꞌmanɨgɨnyaigɨnaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ yuyaina Gotɨyare kotɨyavɨ davaadeinera. Yuyainaavɨ nemaryawɨbwaradeinera.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨnyɨdaaꞌnya gazaizai gamɨre yade aaya kaavɨla yuya saburana Gotɨyarɨ nayaa jalɨkurakadelyɨ.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Jalɨkurakaadevɨdaaꞌnyɨ nemɨ neyaꞌmwe pware sabwina kuna majɨdavaanna! Aawa. Nemɨ sɨmunyavɨ nayaa dara yawɨraana! Neyaꞌmwei bwalaraawiaꞌnei, kayaaꞌnanya yaamɨjɨ yaꞌnerɨna yɨ kayaaꞌna yaꞌne pɨbura nyaadɨka!
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Naanga Jizaazai sahwarɨ wɨlamwaaiheꞌna nayaa dathavɨna yawɨꞌmanɨge. Yɨ aawa. Nyaꞌne aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ gamɨ saꞌ kɨmaakeꞌ gave pɨrɨꞌ mɨꞌ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei “Kɨmaakeꞌ kɨnɨnnakesɨ,” yawɨꞌdaasɨ yune gamɨre sɨmunyavɨ yɨ dazaꞌ kɨmaakeꞌ yɨmaꞌnɨwakesɨ.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨ tɨka wapaaya pɨrɨꞌ nɨjaꞌ yɨ jaꞌmwei gɨmɨnyɨ gwanganojɨ sɨmunyavɨ “Saꞌ kɨmaakesɨra,” yawɨꞌda kɨrɨꞌ najai gamɨre sɨmunyarɨ kayaaka jɨhaideꞌnanyɨ. Yɨ sara yɨmaꞌnajaꞌ gɨmɨre jaꞌmwerɨna kale gyadevɨna myɨvanɨgɨ. Neyaꞌmwe dazarɨneba Kɨraazɨtɨyai mena balaka aꞌmwerɨ gɨmɨre wapaayayaba kayaaka migaidɨnna!
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ nadɨnyaigɨ dara yawɨꞌdɨnyaꞌ “Saꞌ tewaanyasɨ,” yɨ savɨna jaꞌmwei kayaaꞌna yajaꞌna aꞌmwera bɨraiyagaala nadɨpɨdɨka!
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Tɨka wapaaya nyabulyɨ aalya pɨnɨ nyabulyɨ dazabwi Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevwina mɨꞌ. Aawa. Davurananyɨ. Yɨ yɨdaꞌmaraangebulyɨ, kwaamuꞌnanyabulyɨ, yɨlaayabulyɨ sabwinanyɨ. Sabwina Kurya Tewaanyai neyade dazabulyɨ.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwei dazaburɨna Kɨraazɨtɨyarɨ wɨdaayajarɨ gamɨre sabwina Gotɨyai yɨlaaya wigaladelyɨ. Nabaai aꞌmwerajɨ yawɨpɨꞌdelyɨ “Sahwai aꞌmwe tewaanyalyɨra.”
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨnyɨ kwaamuꞌnanyabwi neyade sangɨjɨ pwai gyaꞌmwe pwarɨ pwai gyaꞌmwe pwarɨ yɨvaimwannadɨvɨta sangɨjɨ yuya sabura nayaa padaꞌgalamɨdɨnaana!
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Gɨmɨ wapaanna jaꞌmwerɨ myawɨri yaasɨwaꞌna nyaꞌneigɨ Gotɨyare wawɨnyaꞌ lɨmwangebwi kayaaka nyɨgaidɨꞌ! Nebulyaꞌ daresɨ. Yuya sa tɨka tewaanya nyaꞌnengɨ. Kɨrɨꞌ gave pɨnɨ kanaꞌgɨzɨ yɨ aꞌmwe pwai gwanganojɨ sarevɨ “Kɨmaakesɨ,” yawɨꞌda kɨrɨꞌ kayaaꞌna yajaꞌ yɨ sabwina gɨmɨ kayaaꞌnanyabwi jɨtheigɨnyɨ. Sareꞌ kayaaꞌnanyasɨ.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Mɨwɨta manyasɨ waainɨyaꞌ manyasɨ jaꞌmwerɨ walamarakyaꞌne pɨbura kayaaꞌnanya yaꞌne pɨbura myasɨ sare tewaanyangɨ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Gɨmɨ yuya tɨka wapaaya nyaꞌnebwi lɨmwadɨ kɨmaakebwi maayaigɨ Gotɨyaryaba gɨmɨ saigɨ gaveigɨ nayaa ja! Aꞌmwei “Saꞌ nawɨꞌnyasɨ,” yawɨꞌdei sara yajarɨ gyaꞌmwei manyadei wanganajaꞌ sɨmunyai kayaaka nyɨgaladɨkajɨ sɨnnawɨnyai gamɨ sai “Weꞌ! Kayaaꞌna yɨwa,” myawɨri yajai yɨ sahwai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnana!
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Nabaai aꞌmwei sɨmunya pɨrɨwaai yɨmaꞌnojɨ tɨka najai sahwai yɨwetawakɨwaꞌ. Gamɨ sarɨna jɨdaꞌnɨwaꞌ. Yɨ sai dɨragɨnna malɨmwagaryada tɨka saꞌ nɨwakeꞌna gamɨ sarɨna jɨdaꞌnɨwaꞌ. Yuya sabura aꞌmwei dɨragɨnna malɨmwagaryada yade sa yɨ kayaaꞌnanyabulyɨ.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.