Mateus 6
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Nayaa jawɨka! Davwi minna! Tewaanya nawɨꞌnyabura dara minnera! Aꞌmwera tɨnna nyangabɨkajɨ! ‘Sai tewaanyalyɨra,’ yawɨpɨkajɨ. Sara minnera! Sara yɨjɨyaigɨnyɨ Gɨmaamaanga Sɨgunyavɨ mwaalɨkei yanga tewaanya gɨrɨvɨkɨranneigɨ mɨꞌ.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Sarevɨdaaꞌnyɨ ‘Aꞌmwe gɨlyɨvɨta maayaraavɨna nɨgwia wɨmaryaawɨma!’ daꞌgɨzɨyagaaꞌ nabaai dara dɨzaigɨ ‘Aꞌmwera nyangabɨka!’ aꞌmweraavɨ sɨnnawɨ namarayaasɨdɨꞌ gware makupɨjavaaina! Minna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe kwaasɨyara yadɨvɨtabaaibɨꞌ lotuangengɨjɨ adukulalyangɨjɨ saba jaka wɨdɨna ‘Yanga nayaa wɨjaavɨma nɨgwɨmaayaraavɨne!’ Sahwara yawɨꞌna ‘Aꞌmwera nɨmɨnyɨna “Aꞌmwe tewaanyalyɨ. Yangelyɨ,” dɨnɨpɨka!’ yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sara yadɨvɨkɨ. Nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Sasareraavɨ wɨmaryɨpɨja saꞌ kumɨre wɨrɨvɨkɨsasɨ. Sasareraavɨ aꞌmwera yɨlaaya wɨmaryɨpɨjaꞌna yanga tɨviꞌna maapɨjaraavɨna Sɨgunyavɨ mwaalɨkei yanga tewaanya wɨrɨvɨkɨrannera mɨꞌ.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Sasara minna! Aawa. ‘Gɨlyɨvɨta maayaraavɨna wɨmaaryɨdeinyɨ,’ daꞌgɨzɨ yulyaꞌna jɨtheigɨnyɨ. ‘Nyaꞌmwerajɨ angebajɨyarajɨ tɨnna nanyangabɨthɨka!’ daꞌgɨzɨ yulyaꞌna dumaaryɨdevulyɨ.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Lɨka yulyaꞌna jɨthevwi Gɨmaamaangei yawɨꞌna ‘Sahwai tewaanna yɨwakeꞌ aꞌmwera yɨlaaya myɨwaasaꞌna yanga tewaanya wɨrɨvɨkɨrɨdeinyɨ.’
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 ‘Gotɨyarɨ wɨdɨma!’ daꞌgɨzɨyagaaꞌ aꞌmwe kwaasɨyara wɨdadɨvɨtabaaibɨꞌ nudɨthɨka! Sahwara lotuangengɨ wɨladaaꞌdɨvɨꞌ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌnera Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨtare. Sarebwina tewaanya wɨvuꞌnadere. Nabaai tuꞌnyalabɨnyaba daaꞌdɨvɨꞌ ‘Aꞌmweyura tɨnna nyangabɨka!’ dadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨsare. Sasareigɨ myɨmaꞌnɨnna! Nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Aꞌmwera yɨlaaya wɨmaryɨpɨjaꞌna yanga tɨviꞌna maapɨjaraavɨna yanga tewaanya wɨrɨvɨkɨradera mɨꞌ.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Sareꞌna aawa. Gɨmɨ ‘Gotɨyarɨ wɨdɨma!’ daꞌgɨzɨyagaaꞌ gaveigɨ angevɨ kusawɨ wɨlaꞌgɨzɨ kaanya tihɨraꞌgɨzɨ Gɨmaamaanga lɨka yulyaꞌdeva mwaalɨkerɨ gaverɨ duthana! Gɨmaamaangei lɨka yulyaꞌdɨnyangɨna tɨnna wangada gɨrɨvɨkɨradelyɨ.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 ‘Gotɨyarɨ wɨdɨma!’ daꞌgɨzɨyagaaꞌ yagaala kwalaalya yaasɨwaꞌna madɨnna! Aꞌmwe Anga Pimagɨnyara Gotɨyarɨ malɨmwagyadɨvɨsara yadɨvɨtabaaibɨꞌ minna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara yawɨꞌna ‘Yagaala kwalaalya wɨdɨvainaajaꞌ yuya maraadengɨ. Yuya yɨmaꞌnadengɨ.’ Yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sara dadɨvɨsare.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Sarabɨꞌ myɨmaꞌnɨnna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmaamaangei gɨmɨnyɨne mena yawɨꞌmwakelyɨ. Sɨnnawɨ yagaala midaanganyɨ kyaꞌgɨzɨ mena yawɨꞌmanɨꞌ gɨhainɨvanɨka yuyanna.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ Gotɨyarɨ dara duthana!
9 — Portanto, orem assim:
10 Nemaremwaaidɨnyagaaꞌ yarai yɨmaꞌnana!
10 venha o teu Reino;
11 Yɨrɨka dahaaꞌnena aawapaaya dɨnejaama!
11 o pão nosso de cada dia
12 Kayaaꞌna neyɨvanɨgasanna marasɨꞌnɨwobaaibɨꞌ
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Yɨjɨwaala yɨnɨkeba nemɨnyɨ manemakabɨnnera!
13 e não nos deixes
14 Dɨnyuꞌnana! Pwara yɨwetawakya gyɨwaasanna marasɨꞌnɨjaꞌna Gɨmaamaanga Sɨgunyavɨyai gɨmɨrenna gɨmarasɨꞌnadelyɨ.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Sahwaraavɨrenna mamarasɨꞌnyɨ yɨjaꞌna Gɨmaamaanga kwalyɨ gɨmɨre yɨwetawakyanna marasɨꞌnyɨna gyathei mɨꞌ.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Gotɨyarɨ nayaa yawɨryaꞌneigɨ wapaayanna tɨka manyɨjaꞌ jɨkurya minna! Kwaasɨyara kunnya sɨnnyɨka gwarakuꞌna yadɨvɨꞌ ‘Pwara nyawɨrangabɨka! “Sai sɨnnyɨꞌ mɨjɨkɨlaaꞌna yɨwaka! Sareꞌ Gotɨyarɨna manyadei tewaanyalyɨ,” yawɨpɨka!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ yadɨvɨtabaaibɨꞌ minna! Nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Sasareraavɨ aꞌmwera yɨlaaya wɨmaryɨpɨjaꞌna yanga tɨviꞌna maꞌmwaasaraavɨna yanga tewaanya wɨrɨvɨkɨrannera mɨꞌ.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Aawa, gɨmɨ Gotɨyarɨna manyaꞌgɨzɨ sɨnnyɨkɨ aalya yɨnaꞌgɨzɨ mɨnyagɨnyavɨ welivananyaꞌ dɨvuꞌnana!
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Sara yaꞌgɨzɨ ‘Aꞌmwera “Sai wapaaya manyɨvanɨkelyɨ,” nyawɨrangabɨthɨka!’ daꞌgɨzɨ gɨnnya sɨnnyɨꞌ sara mi. Aawa. Gɨmaamaanga lɨka yulyaꞌdeva mwaalɨkei gavei gɨmɨre lɨka yulyaryaꞌnebwi tɨnna wangada gɨrɨvɨkɨradelyɨ.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Gɨlyɨvɨta tewaanyanna tewaanyanna mamaryovɨrawakɨnna Kwaaka davakɨ dava! Kwaaka davakɨ maaꞌnyaannyarajɨ napolɨkejɨ gɨlyɨvɨsangɨ kayaaka yɨgaidengɨ. Nabaai kukera kurɨkeꞌ daburalɨvɨꞌdɨvɨꞌ kuka maaꞌdɨvɨsangɨ. Dava sa mamaryovɨrawakɨnna!
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Gɨlyɨvɨta tewaanyanna tewaanyanna dɨmaryovɨrawakya Sɨgunyavɨ! Sahɨba maaꞌnyaannyarajɨ napolɨkejɨ gɨlyɨvɨsangɨ kayaaka myɨgalyadengɨ. Nabaai kukera madaburalɨvɨryadɨvɨꞌ kuka myadɨvɨsangɨ. (Tewaanya yuyanna gɨthɨwe sara yaꞌgɨzɨ gɨmɨre gɨlyɨvɨta Sɨgunyavɨya kɨnɨnnakeigɨ dɨmwaaideigɨnyɨ.)
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨre gɨlyɨvɨta tewaanya mariꞌbwarakɨnɨkeba sahɨba gɨmɨre sɨmunyasɨ warɨkesɨ. (Pwai Sɨgunyavɨ gɨlyɨvɨta tewaanya mariꞌbwarakada sahɨnɨngɨna sɨmunya pɨrɨꞌnanyai mwaaidelyɨ. Gotɨyarɨ yawɨꞌdelyɨ. Sareꞌna gɨthɨwa.)
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Tɨnnyai kɨlaakejɨkɨne laamɨvananyaꞌ wannadevaaibɨꞌ aꞌmweraavɨre sɨmunya yawɨꞌdɨvɨsasɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sɨmunyavɨ nayaa yawɨꞌdɨ yanga nayaa wɨmaryɨjaꞌ laamɨvananya saꞌ nayaa wannade yunejɨkɨra.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Sareꞌ sɨmunyavɨ kayaaꞌna yawɨꞌdɨ yanga nayaa mumaryɨjaꞌ laamɨvananyaꞌ jɨhɨnyaꞌ waꞌdezɨkɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ tɨnnyai jɨhɨnyaꞌ sara yɨmaꞌnajaꞌ gɨmɨre sɨmunya jɨhɨnya naangeꞌbɨꞌ kayaaꞌnanya sa yawɨꞌdɨnneigɨnyɨ.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Maremwaala pwaraarɨna aane pwai kwai yɨnɨga wiꞌna wɨdaayaꞌnei mɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwarɨna sɨnna tɨka wɨdavojɨ pwarɨna tewaanna wɨvuꞌnyɨna. Pwarɨ lɨmwanna yada pwarɨ buleꞌna wɨjaavɨna yadelyɨ. Sabaaibɨꞌ avaalyagaaꞌ Gotɨyare wɨdaayaꞌneigɨ yɨmaꞌnyɨna, nɨgwia naanga maaryaꞌneigɨ yɨmaꞌnyɨna jɨtheigɨ mɨka! Nɨgwia naangenna yawɨꞌna yɨjaigɨ Gotɨyarɨ myawɨri. Gotɨyarɨ yawɨꞌna yɨjaigɨ nɨgwia naangenna myawɨri.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Sarevɨ gɨthɨvanɨge. Tewaanya mwaaidɨnyavɨna sɨmunya kwalaalya myawɨꞌdɨnna! Sara yawɨꞌdɨ dɨna ‘Nɨmɨ benɨ nɨwɨneka? Be aalya nɨwɨneka?’ Nabaai gɨmɨre kɨlaakejɨkɨna sɨmunya kwalaalya myawɨꞌdɨnna! Sara yawɨꞌdɨ dɨna ‘Nɨmɨ kannya yɨvɨta benɨ yɨraꞌnɨwɨneka?’ Dɨna myɨnna! Tewaanya mwaaidɨnyaꞌ wavɨlavɨkeꞌ midaaka tɨka wapaaya sangɨ! Kɨlaakejɨꞌ wavɨlavɨkeꞌ midaaka kannya yɨvɨta sangɨ!
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Yusara munyawɨ pɨlakwodɨvɨsaraavɨ tɨnna dangana! Wapewia mamayadɨvɨtare. Angengɨ wapaaya mamujɨꞌbwarakyadɨvɨtare. Sarera kwaraavɨna Gɨmaamaanga Sɨgunyavɨyai wapaaya wɨjaavadengɨ. Gotɨyai yusaraavɨ nayaa maremwaaidei yawɨꞌdele! Gɨmɨ naangeigɨ midaaka! Yusara yune maalɨkera midaaka! Gotɨyarɨna naangeigɨnyɨra.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Sarɨmɨjɨya pwai yawɨta kwalaalya yojɨ ‘Kwarame kwalaalya mwaalɨdeinyɨ,’ dɨragɨnna dozɨ sara yɨmaꞌnadei daaka! Sareꞌna mɨka!
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Nabaai kannya yɨvɨsangɨna sɨmunya yawɨrɨkwaasaꞌ beꞌna yawɨꞌmanɨgɨ! Kaabidaryaba pwasa waayɨkengɨ tɨnna jawɨrangana! Mɨraagɨkɨꞌna yade mɨꞌ. Baazɨꞌmaꞌnya tidɨvɨta mɨꞌ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Sara myadɨvɨta kɨrɨꞌ dara gɨthɨvanɨge. Sɨnnawɨ sagaaꞌ Ne Solomonɨ gannya nɨgwɨlalaaka byaannaka yuya wakakelyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ nɨgwɨlalaaka nawɨꞌnya maayalyɨ pwasa waayɨka dazabɨsa.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Pwasa kaabinnyangɨne nɨgwɨlalaakebɨsa nawɨꞌnya dahaaꞌ waayɨꞌ. Mwanyagaaꞌ kaabinna samɨlɨka ‘Maalɨkesɨra,’ dadɨvɨꞌ davɨna yapɨjɨ dɨkevɨ yɨrapɨꞌdengɨ. Kurɨvaarɨya sasare Gotɨyai pwasa wakada nayaa maremwaalɨꞌ. Sareꞌ ‘Gotɨyai nayaa mamaremwaalyɨ neyadelyɨ,’ yawɨꞌmanɨgɨnyaigɨ nayaa jawɨka! Kurɨvaarɨya sasare Gotɨyai nayaa maremwaalanneꞌna gɨmɨnyɨ gɨvaazɨꞌmakwadeigɨ midaaka!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ sɨmunya yawɨrɨkwaasaꞌ myawɨꞌdɨnna! Dara nadɨthɨꞌ ‘Nɨmɨ benɨ nɨwɨneka? Be aalya nɨwɨneka? Nɨmɨ kannya yɨvɨta benɨ yɨraꞌnɨwɨneka?’ Sara madɨnna!
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyarɨ malɨmwagyadɨvɨsara ajɨmya yuyangɨyara sɨmudaadaanya yawɨꞌdɨvɨꞌ yuya daza bɨramaaꞌdɨvɨsabulyɨ. Gɨmɨrebwi pɨbulyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmaamaanga Sɨgunyavɨyai gɨmɨnyɨna mena yawɨꞌmanɨꞌ ‘Sa wɨmudaasɨwaka.’
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Sazanna sɨmunya kwalaalya myawɨꞌdɨnna! Sɨnnawɨ Gotɨyai yuyaraavɨ maremwaalade gaveꞌ jawɨka! Gotɨyare yɨdaꞌmaraanga sabwina jawɨka! Sara yɨjaigɨ dɨvidaaꞌnyɨ yuya sa pɨnɨ kɨnɨjɨ gɨzaavadelyɨ. Nayaa gyavadaꞌgalamaremwaaladelyɨ.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ mwanyagaaꞌnengɨna sɨmunya kwalaalya myawɨꞌdɨnna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Mwanyagaaꞌ puꞌdehaaꞌ sangɨna jawɨꞌdehaakɨ. Dahaasagaaꞌne taanginya warɨꞌ. Sa wiꞌnanyɨ. Mwanyagaaꞌne taanginya yɨmaꞌnadengɨna dahaaꞌ myawɨꞌdɨnna!
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.