Mateus 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sagaaꞌ Kotɨya Maryadei Jizaazarɨ yaamɨjɨta yaꞌnerɨ aꞌmwamaayaba Kuryai yɨbwarɨdaakuna.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yɨbwarɨdaakuna kyaꞌ sawɨta aꞌmweraare sɨvɨlatɨraalya wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ wapaaya manyaꞌ. Wapaaya manyakei mɨjɨka wiaꞌ.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Mɨjɨka wiadaaꞌnyɨ Kayaaꞌnanyaburɨ Walapapalakadei gamɨnyawɨnna bɨna yaka wɨdaꞌ “Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨ daakajɨ, sɨla sangɨ kudaꞌgɨzɨ bɨretɨya kyɨmaꞌnojɨ dɨna!”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Sara kudaꞌ maꞌmaaꞌna yaꞌ “Dara dɨnɨꞌ ‘Bɨretɨya gave najaꞌ kuryarɨ dɨragɨnya wɨjaayaꞌneꞌna mɨꞌ. Aawa. Yagaala gazasaꞌ Gotɨyare maangevɨ wɨdakeꞌ kuryarɨ dɨragɨnya wɨjaayaꞌnesɨ.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Sagaaꞌ anga tewaanyabanna (Jeruzaalemɨna) Kotɨya Maryadei yɨbwarɨmakuna yaka Gotɨyare Angevɨ munyaba yɨlamarɨdaakuna yaka
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 wɨdaꞌ “Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨ daakajɨ, kwaakewɨnna dɨthɨkwosɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨꞌ
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Sara kudaꞌ Jizaazai yawɨraka “Saataanɨ Gotɨyare bukuyaꞌ kayaaꞌna marayɨwaka,” wɨdaꞌ “Yagaala pɨrɨꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Naangei gɨmɨre Gotɨyarɨ yaamɨjɨ minna! Yune gɨmɨre yawɨsaꞌ yɨjaigɨ dara myawɨꞌdɨnna! “Gotɨyai yaasɨwaꞌna nyɨgaimwagatheinyɨra.” Sara myawɨꞌdɨnna!’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Nabaai Kotɨya Maryadei ayɨna yɨbwarɨmakuna yaka mugunyavɨ keꞌmwewɨnna yɨlamarɨdakwaawɨna yaka Kwaaka davakɨ yuyaba maremwaaidɨvɨta yuyajɨ kumɨre byaannyajɨ yɨbwarɨdaakwaꞌ.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Yɨbwarɨdaakuna yaka wɨdaꞌ “Yuya nawɨꞌnya sa tɨnna wangamanɨgengɨ gɨzaavɨdeinyɨ. Kwadaai gɨlaꞌgi lotuyaꞌna yɨlaaya nyɨmaryɨjaigɨ gɨzaavɨdeinyɨ.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Sara kudaꞌ Jizaazai wɨdaꞌ “Saataanɨ, dɨwo! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨꞌ
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Sara wɨdakegaaꞌ Kotɨya Maryadei yagalyaꞌmaꞌna kyaꞌ, yɨthaanyi, Gotɨyare mamaayara walaabɨna yeva wɨdaayɨna yeꞌ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jizaazai wɨꞌnyɨna “Kalavuzangevɨ Jonɨmɨ wɨla yɨrakesalyɨ.” Sara wɨꞌnyɨna yaka Kwaaka Galɨlina wɨna.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Kwaaka Galɨlina wɨna yaka Anga Naazaretɨ yagalyaꞌmavaka Anga Kaapanɨyamɨna bamwaaina. Kaapanɨyamɨ saba aalɨbumaangevɨ mannɨkeba. Yɨzɨrelɨya yɨsavakaai Sevyulanɨmɨyara Napɨtalaarɨyara yɨsavakaare kwaakevɨ Anga Kaapanɨyamɨ mannɨkebe.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Gotɨyai “Kɨgaaꞌ Aazaayai nyuꞌnawɨjɨwaakadei wɨjaakeꞌ yunebanna yɨmaꞌnana!” kadaꞌ saba mwaalɨna yaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sevyulanɨmɨyaraavɨrebajɨ Napɨtalaarɨyaraavɨrebajɨ,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Saba mwaalyara jɨhɨnyavɨ mwaaidɨvɨsara
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Sagaaꞌ Jizaazai mwaalaka yagaalyaꞌ gaai wɨjɨwaakɨna. Wɨjɨwaakɨna yada wɨdaꞌ “Kayaaꞌnanyabwi wasɨꞌnaꞌgɨzɨ mudɨkebwi jawɨramaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ mwaalɨkei nemaremwaaladehaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnɨwakeꞌnanyɨra.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Galɨli Aalɨbumaangevɨ sahwai kaanya woda Saaimonɨ, Pitai woꞌnɨkelyɨ gamɨre gahwaalaangei Edɨruyalyɨ sadaraarɨ tɨnna wanganna. Sadaraai jawɨnya maaꞌdisaraai aalɨbunyavɨ jawɨgɨlyaꞌ wasɨꞌdiꞌ tɨnna wanganna. Wasɨꞌnagɨleꞌ dareꞌnesɨ. Jawɨnya mwagiꞌnagɨlyaraalyɨ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Tɨnna wanganna yaka wɨdaꞌ “Saraaihi dɨnyɨmɨdɨnaabyi! Jawɨnya maaꞌditabaaibɨꞌ Gotɨyarɨne aꞌmweraavɨ maaryaꞌneraaihɨrɨ yɨhɨzɨwaakɨdeinyɨ.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sadaraai jawɨgɨlyaꞌ yagalyaꞌmaꞌna yagɨla mɨdɨnna yagi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Kaanya sangyɨneba wɨna yaka Sevathiyare gawaalɨꞌ kwaraai Jemɨzalyɨ gamɨre gahwaalaangei Jonɨjɨ kɨdaraarɨ tɨnna wanganna. Sadaraalyɨ kɨrɨnɨmaanga Sevathiyalyɨ sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina yeva jawɨgɨlya bɨꞌnyɨna yadaapɨjɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yaka sadaraarɨ jaka wɨdɨna.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Jaka wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sɨpɨyasɨ kɨrɨnɨmaangelyɨ yagalyaꞌmaꞌna yagɨla mɨdɨnna yagi.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Kwaaka Galɨli yuyaba kaanya yamaryada kumɨre lotuangengɨ wɨjɨwɨrina. Yagaala tewaanyaꞌ Gotɨyai nemaremwaalyaꞌneꞌ wɨjɨwaakɨna. Sarei aꞌmweraavɨ nabalya ge gejɨyaraavɨjɨ yɨrɨka mwaaidɨvɨsaraavɨjɨ tewaanya yavadaꞌgaina yaꞌ.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Sara tewaanya yakerɨna Kwaaka Naanga Sɨrɨya yunebanna dɨwɨna yeꞌ. Miꞌna dɨwɨna yesaꞌna nabalɨnakeraavɨjɨ nalaaya ge gejɨyaraavɨjɨ daanga naanga wɨvɨderaavɨjɨ yɨmaka widɨvɨsaraavɨ bɨꞌbɨta yadɨvɨꞌ walaꞌdaawadɨvɨsaraavɨjɨ yagɨnya bainɨkeraavɨjɨ makabɨna yeꞌ. Makabɨna kyeꞌ tewaanya yavadaꞌgalaꞌ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Tewaanya kyavadaꞌgalaꞌ Galɨlidaaꞌnyarajɨ Anga Atɨraalyabadaaꞌnyarajɨ Anga Jeruzaalemɨdaaꞌnyarajɨ Kwaaka Juthɨyadaaꞌnyarajɨ Aalya Jothanɨyavɨ pihɨrɨdaaꞌnyarajɨ yɨkabɨna yeva kwala bwaꞌnaanya naanga mɨdɨnna yeꞌ.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.