Mateus 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF
1 Sagaaꞌ Kotɨya Maryadei Jizaazarɨ yaamɨjɨta yaꞌnerɨ aꞌmwamaayaba Kuryai yɨbwarɨdaakuna.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yɨbwarɨdaakuna kyaꞌ sawɨta aꞌmweraare sɨvɨlatɨraalya wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ wapaaya manyaꞌ. Wapaaya manyakei mɨjɨka wiaꞌ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Mɨjɨka wiadaaꞌnyɨ Kayaaꞌnanyaburɨ Walapapalakadei gamɨnyawɨnna bɨna yaka wɨdaꞌ “Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨ daakajɨ, sɨla sangɨ kudaꞌgɨzɨ bɨretɨya kyɨmaꞌnojɨ dɨna!”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Sara kudaꞌ maꞌmaaꞌna yaꞌ “Dara dɨnɨꞌ ‘Bɨretɨya gave najaꞌ kuryarɨ dɨragɨnya wɨjaayaꞌneꞌna mɨꞌ. Aawa. Yagaala gazasaꞌ Gotɨyare maangevɨ wɨdakeꞌ kuryarɨ dɨragɨnya wɨjaayaꞌnesɨ.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Sagaaꞌ anga tewaanyabanna (Jeruzaalemɨna) Kotɨya Maryadei yɨbwarɨmakuna yaka Gotɨyare Angevɨ munyaba yɨlamarɨdaakuna yaka
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 wɨdaꞌ “Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨ daakajɨ, kwaakewɨnna dɨthɨkwosɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨꞌ
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Sara kudaꞌ Jizaazai yawɨraka “Saataanɨ Gotɨyare bukuyaꞌ kayaaꞌna marayɨwaka,” wɨdaꞌ “Yagaala pɨrɨꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Naangei gɨmɨre Gotɨyarɨ yaamɨjɨ minna! Yune gɨmɨre yawɨsaꞌ yɨjaigɨ dara myawɨꞌdɨnna! “Gotɨyai yaasɨwaꞌna nyɨgaimwagatheinyɨra.” Sara myawɨꞌdɨnna!’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nabaai Kotɨya Maryadei ayɨna yɨbwarɨmakuna yaka mugunyavɨ keꞌmwewɨnna yɨlamarɨdakwaawɨna yaka Kwaaka davakɨ yuyaba maremwaaidɨvɨta yuyajɨ kumɨre byaannyajɨ yɨbwarɨdaakwaꞌ.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Yɨbwarɨdaakuna yaka wɨdaꞌ “Yuya nawɨꞌnya sa tɨnna wangamanɨgengɨ gɨzaavɨdeinyɨ. Kwadaai gɨlaꞌgi lotuyaꞌna yɨlaaya nyɨmaryɨjaigɨ gɨzaavɨdeinyɨ.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Sara kudaꞌ Jizaazai wɨdaꞌ “Saataanɨ, dɨwo! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨꞌ
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Sara wɨdakegaaꞌ Kotɨya Maryadei yagalyaꞌmaꞌna kyaꞌ, yɨthaanyi, Gotɨyare mamaayara walaabɨna yeva wɨdaayɨna yeꞌ.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Jizaazai wɨꞌnyɨna “Kalavuzangevɨ Jonɨmɨ wɨla yɨrakesalyɨ.” Sara wɨꞌnyɨna yaka Kwaaka Galɨlina wɨna.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Kwaaka Galɨlina wɨna yaka Anga Naazaretɨ yagalyaꞌmavaka Anga Kaapanɨyamɨna bamwaaina. Kaapanɨyamɨ saba aalɨbumaangevɨ mannɨkeba. Yɨzɨrelɨya yɨsavakaai Sevyulanɨmɨyara Napɨtalaarɨyara yɨsavakaare kwaakevɨ Anga Kaapanɨyamɨ mannɨkebe.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Gotɨyai “Kɨgaaꞌ Aazaayai nyuꞌnawɨjɨwaakadei wɨjaakeꞌ yunebanna yɨmaꞌnana!” kadaꞌ saba mwaalɨna yaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Sevyulanɨmɨyaraavɨrebajɨ Napɨtalaarɨyaraavɨrebajɨ,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Saba mwaalyara jɨhɨnyavɨ mwaaidɨvɨsara
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Sagaaꞌ Jizaazai mwaalaka yagaalyaꞌ gaai wɨjɨwaakɨna. Wɨjɨwaakɨna yada wɨdaꞌ “Kayaaꞌnanyabwi wasɨꞌnaꞌgɨzɨ mudɨkebwi jawɨramaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ mwaalɨkei nemaremwaaladehaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnɨwakeꞌnanyɨra.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Galɨli Aalɨbumaangevɨ sahwai kaanya woda Saaimonɨ, Pitai woꞌnɨkelyɨ gamɨre gahwaalaangei Edɨruyalyɨ sadaraarɨ tɨnna wanganna. Sadaraai jawɨnya maaꞌdisaraai aalɨbunyavɨ jawɨgɨlyaꞌ wasɨꞌdiꞌ tɨnna wanganna. Wasɨꞌnagɨleꞌ dareꞌnesɨ. Jawɨnya mwagiꞌnagɨlyaraalyɨ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Tɨnna wanganna yaka wɨdaꞌ “Saraaihi dɨnyɨmɨdɨnaabyi! Jawɨnya maaꞌditabaaibɨꞌ Gotɨyarɨne aꞌmweraavɨ maaryaꞌneraaihɨrɨ yɨhɨzɨwaakɨdeinyɨ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sadaraai jawɨgɨlyaꞌ yagalyaꞌmaꞌna yagɨla mɨdɨnna yagi.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Kaanya sangyɨneba wɨna yaka Sevathiyare gawaalɨꞌ kwaraai Jemɨzalyɨ gamɨre gahwaalaangei Jonɨjɨ kɨdaraarɨ tɨnna wanganna. Sadaraalyɨ kɨrɨnɨmaanga Sevathiyalyɨ sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina yeva jawɨgɨlya bɨꞌnyɨna yadaapɨjɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yaka sadaraarɨ jaka wɨdɨna.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Jaka wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sɨpɨyasɨ kɨrɨnɨmaangelyɨ yagalyaꞌmaꞌna yagɨla mɨdɨnna yagi.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Kwaaka Galɨli yuyaba kaanya yamaryada kumɨre lotuangengɨ wɨjɨwɨrina. Yagaala tewaanyaꞌ Gotɨyai nemaremwaalyaꞌneꞌ wɨjɨwaakɨna. Sarei aꞌmweraavɨ nabalya ge gejɨyaraavɨjɨ yɨrɨka mwaaidɨvɨsaraavɨjɨ tewaanya yavadaꞌgaina yaꞌ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Sara tewaanya yakerɨna Kwaaka Naanga Sɨrɨya yunebanna dɨwɨna yeꞌ. Miꞌna dɨwɨna yesaꞌna nabalɨnakeraavɨjɨ nalaaya ge gejɨyaraavɨjɨ daanga naanga wɨvɨderaavɨjɨ yɨmaka widɨvɨsaraavɨ bɨꞌbɨta yadɨvɨꞌ walaꞌdaawadɨvɨsaraavɨjɨ yagɨnya bainɨkeraavɨjɨ makabɨna yeꞌ. Makabɨna kyeꞌ tewaanya yavadaꞌgalaꞌ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Tewaanya kyavadaꞌgalaꞌ Galɨlidaaꞌnyarajɨ Anga Atɨraalyabadaaꞌnyarajɨ Anga Jeruzaalemɨdaaꞌnyarajɨ Kwaaka Juthɨyadaaꞌnyarajɨ Aalya Jothanɨyavɨ pihɨrɨdaaꞌnyarajɨ yɨkabɨna yeva kwala bwaꞌnaanya naanga mɨdɨnna yeꞌ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.