Mateus 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Sagaaꞌ Kotɨya Maryadei Jizaazarɨ yaamɨjɨta yaꞌnerɨ aꞌmwamaayaba Kuryai yɨbwarɨdaakuna.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yɨbwarɨdaakuna kyaꞌ sawɨta aꞌmweraare sɨvɨlatɨraalya wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ wapaaya manyaꞌ. Wapaaya manyakei mɨjɨka wiaꞌ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Mɨjɨka wiadaaꞌnyɨ Kayaaꞌnanyaburɨ Walapapalakadei gamɨnyawɨnna bɨna yaka wɨdaꞌ “Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨ daakajɨ, sɨla sangɨ kudaꞌgɨzɨ bɨretɨya kyɨmaꞌnojɨ dɨna!”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Sara kudaꞌ maꞌmaaꞌna yaꞌ “Dara dɨnɨꞌ ‘Bɨretɨya gave najaꞌ kuryarɨ dɨragɨnya wɨjaayaꞌneꞌna mɨꞌ. Aawa. Yagaala gazasaꞌ Gotɨyare maangevɨ wɨdakeꞌ kuryarɨ dɨragɨnya wɨjaayaꞌnesɨ.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Sagaaꞌ anga tewaanyabanna (Jeruzaalemɨna) Kotɨya Maryadei yɨbwarɨmakuna yaka Gotɨyare Angevɨ munyaba yɨlamarɨdaakuna yaka
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 wɨdaꞌ “Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨ daakajɨ, kwaakewɨnna dɨthɨkwosɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨꞌ
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Sara kudaꞌ Jizaazai yawɨraka “Saataanɨ Gotɨyare bukuyaꞌ kayaaꞌna marayɨwaka,” wɨdaꞌ “Yagaala pɨrɨꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Naangei gɨmɨre Gotɨyarɨ yaamɨjɨ minna! Yune gɨmɨre yawɨsaꞌ yɨjaigɨ dara myawɨꞌdɨnna! “Gotɨyai yaasɨwaꞌna nyɨgaimwagatheinyɨra.” Sara myawɨꞌdɨnna!’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nabaai Kotɨya Maryadei ayɨna yɨbwarɨmakuna yaka mugunyavɨ keꞌmwewɨnna yɨlamarɨdakwaawɨna yaka Kwaaka davakɨ yuyaba maremwaaidɨvɨta yuyajɨ kumɨre byaannyajɨ yɨbwarɨdaakwaꞌ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Yɨbwarɨdaakuna yaka wɨdaꞌ “Yuya nawɨꞌnya sa tɨnna wangamanɨgengɨ gɨzaavɨdeinyɨ. Kwadaai gɨlaꞌgi lotuyaꞌna yɨlaaya nyɨmaryɨjaigɨ gɨzaavɨdeinyɨ.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Sara kudaꞌ Jizaazai wɨdaꞌ “Saataanɨ, dɨwo! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨꞌ
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Sara wɨdakegaaꞌ Kotɨya Maryadei yagalyaꞌmaꞌna kyaꞌ, yɨthaanyi, Gotɨyare mamaayara walaabɨna yeva wɨdaayɨna yeꞌ.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jizaazai wɨꞌnyɨna “Kalavuzangevɨ Jonɨmɨ wɨla yɨrakesalyɨ.” Sara wɨꞌnyɨna yaka Kwaaka Galɨlina wɨna.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Kwaaka Galɨlina wɨna yaka Anga Naazaretɨ yagalyaꞌmavaka Anga Kaapanɨyamɨna bamwaaina. Kaapanɨyamɨ saba aalɨbumaangevɨ mannɨkeba. Yɨzɨrelɨya yɨsavakaai Sevyulanɨmɨyara Napɨtalaarɨyara yɨsavakaare kwaakevɨ Anga Kaapanɨyamɨ mannɨkebe.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Gotɨyai “Kɨgaaꞌ Aazaayai nyuꞌnawɨjɨwaakadei wɨjaakeꞌ yunebanna yɨmaꞌnana!” kadaꞌ saba mwaalɨna yaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sevyulanɨmɨyaraavɨrebajɨ Napɨtalaarɨyaraavɨrebajɨ,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Saba mwaalyara jɨhɨnyavɨ mwaaidɨvɨsara
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Sagaaꞌ Jizaazai mwaalaka yagaalyaꞌ gaai wɨjɨwaakɨna. Wɨjɨwaakɨna yada wɨdaꞌ “Kayaaꞌnanyabwi wasɨꞌnaꞌgɨzɨ mudɨkebwi jawɨramaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ mwaalɨkei nemaremwaaladehaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnɨwakeꞌnanyɨra.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Galɨli Aalɨbumaangevɨ sahwai kaanya woda Saaimonɨ, Pitai woꞌnɨkelyɨ gamɨre gahwaalaangei Edɨruyalyɨ sadaraarɨ tɨnna wanganna. Sadaraai jawɨnya maaꞌdisaraai aalɨbunyavɨ jawɨgɨlyaꞌ wasɨꞌdiꞌ tɨnna wanganna. Wasɨꞌnagɨleꞌ dareꞌnesɨ. Jawɨnya mwagiꞌnagɨlyaraalyɨ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Tɨnna wanganna yaka wɨdaꞌ “Saraaihi dɨnyɨmɨdɨnaabyi! Jawɨnya maaꞌditabaaibɨꞌ Gotɨyarɨne aꞌmweraavɨ maaryaꞌneraaihɨrɨ yɨhɨzɨwaakɨdeinyɨ.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sadaraai jawɨgɨlyaꞌ yagalyaꞌmaꞌna yagɨla mɨdɨnna yagi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kaanya sangyɨneba wɨna yaka Sevathiyare gawaalɨꞌ kwaraai Jemɨzalyɨ gamɨre gahwaalaangei Jonɨjɨ kɨdaraarɨ tɨnna wanganna. Sadaraalyɨ kɨrɨnɨmaanga Sevathiyalyɨ sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina yeva jawɨgɨlya bɨꞌnyɨna yadaapɨjɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yaka sadaraarɨ jaka wɨdɨna.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Jaka wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sɨpɨyasɨ kɨrɨnɨmaangelyɨ yagalyaꞌmaꞌna yagɨla mɨdɨnna yagi.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Kwaaka Galɨli yuyaba kaanya yamaryada kumɨre lotuangengɨ wɨjɨwɨrina. Yagaala tewaanyaꞌ Gotɨyai nemaremwaalyaꞌneꞌ wɨjɨwaakɨna. Sarei aꞌmweraavɨ nabalya ge gejɨyaraavɨjɨ yɨrɨka mwaaidɨvɨsaraavɨjɨ tewaanya yavadaꞌgaina yaꞌ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Sara tewaanya yakerɨna Kwaaka Naanga Sɨrɨya yunebanna dɨwɨna yeꞌ. Miꞌna dɨwɨna yesaꞌna nabalɨnakeraavɨjɨ nalaaya ge gejɨyaraavɨjɨ daanga naanga wɨvɨderaavɨjɨ yɨmaka widɨvɨsaraavɨ bɨꞌbɨta yadɨvɨꞌ walaꞌdaawadɨvɨsaraavɨjɨ yagɨnya bainɨkeraavɨjɨ makabɨna yeꞌ. Makabɨna kyeꞌ tewaanya yavadaꞌgalaꞌ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Tewaanya kyavadaꞌgalaꞌ Galɨlidaaꞌnyarajɨ Anga Atɨraalyabadaaꞌnyarajɨ Anga Jeruzaalemɨdaaꞌnyarajɨ Kwaaka Juthɨyadaaꞌnyarajɨ Aalya Jothanɨyavɨ pihɨrɨdaaꞌnyarajɨ yɨkabɨna yeva kwala bwaꞌnaanya naanga mɨdɨnna yeꞌ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.