Mateus 27

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɨrɨkeꞌ mena kavuraꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmweraavɨre aꞌmwe naangerajɨ sara yagaaikɨwɨnya Jizaazarɨ tamakyaꞌna jamungajakɨna.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mena jamungajakɨna yeva wɨla pwɨyɨna yeva Gaꞌmaanɨya naangei Paailatɨmyawɨnna makuna yeva wɨjavaawɨna.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Sagaaꞌ Juthaazai yɨkamaangeraavɨna Jizaazarɨ wibwarɨdaakwakei dara wanganakeꞌ “Kotɨyavɨ walamarakadɨvɨꞌ ‘Balana!’ dɨragɨnna dɨwaasai daaka!” Sara daka sɨmunya mudɨkebwi yawɨꞌna yɨna yaka nɨgwia sɨlɨvaaya (30) daza ayɨna makabɨna yaka Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ saraavɨna yaamɨjɨ wɨjaavɨna.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Sai wɨdɨna “Nɨmɨ kayaaꞌna yɨweinyɨra. Aꞌmwei kayaaꞌnanya maayarɨ gamɨre yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakuweinyɨra. Sarei tawesɨ baladeꞌna nɨmɨre yɨwetawakyasɨ.” Kɨrɨꞌ sahwara wɨdɨna “Sasare saꞌ nemɨrevɨdaasɨ daaka! Aaya kaavɨlyaꞌ gɨmɨrevɨdaasɨnyɨra.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Sara wɨdɨna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨ nɨgwia sɨlɨvaaya (30) wasɨꞌna yaka gamɨ sai wɨla lɨvapwaraawɨna yɨna yaꞌ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kɨrɨꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera nɨgwia sɨlɨvaaya daza maarɨna yɨna yeva dɨna “Nɨgwia datha aꞌmwerɨ tamakyaꞌnenna nɨgwiangɨra. Sareꞌna Gotɨyare Angevɨne nɨgwiangɨjɨ yeꞌmwagakya myaannera!”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yagaala pɨrɨꞌ jamungajakɨna yɨna yeva nɨgwia dazajɨ wawɨnya pɨjɨꞌ kwadɨka yavɨkaryaderejɨꞌ woꞌnɨkejɨꞌ mubɨna. Aꞌmwe anga menyabadaasaraavɨna gɨlekaviꞌnɨnnyaba lɨkyɨrakyaꞌnera sajɨꞌ mubɨna.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Sarevɨ wawɨnya dazajɨꞌ yaya dɨnɨkeꞌ “Wawɨnya Tawanakejɨkɨra.” Nabaai yaya dazaꞌ dahaaꞌ kuna warɨꞌ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sara kyeꞌ sagaaꞌ yagaala pɨrɨꞌ sɨnnawɨ Gotɨyai Ne pɨropetɨya Jeremaayarɨ wɨjaakeꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnakesɨ. Dara dɨnɨkesɨ. Nɨgwia sɨlɨvaaya (30) sa Yɨzɨrelɨyarajɨya pwarɨ mubyaꞌne sɨlɨvaaya dahɨlaketa daza maarɨna yeva
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Naangei nyɨdakabaaibɨꞌ kwadɨka yavɨkaryadere wawɨnyajɨꞌ mubyaꞌnera wɨjaavesangɨra. Sara dɨnɨkesɨ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Gaꞌmaanɨya naangeryaba Jizaazai daavɨna yadɨꞌnyɨ Gaꞌmaanɨya naangei yɨdaanganna “Gɨmɨ Juyaraavɨre kingɨyaigɨ daaka?” Yɨdaanganna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Yɨ dɨwaanya kɨbaaibɨsasɨ.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sagaaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ sahwarɨ kotɨyaꞌ marina. Kɨrɨꞌ sahwai majaꞌnawɨjɨna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Majaꞌnawɨjɨ kyaꞌ sagaaꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Yagaala yuya kotɨya gɨmarivanɨgata daza kadɨka muꞌnyɨjɨvanɨgɨna!”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Wɨdɨna kyaꞌ sahwai yagaala pɨrɨꞌ majaꞌnawɨjɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gaꞌmaanɨya naangei atɨka naanga maruꞌnaꞌna yaꞌ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kwarame yuya sangɨ Munne savɨ Gaꞌmaanɨya naangei aꞌmwe kalavuza pwarɨna yɨralawaasadelyɨ. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ aꞌmwe gave pwarɨna dɨna yadaapi Paailatɨ yune gave saina yɨralawaasɨna wiadelyɨ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nabaai dazagaaꞌ kalavuzangevɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya pwarɨna kadɨka wɨꞌnadɨvɨsai mwaalɨna. Sahwai Baravaazai woꞌnɨkelyɨ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ yɨꞌbwaꞌnaabɨna yɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarɨmɨnyawɨnna yɨhiralawasaabɨdeꞌna aaihwarɨna yawɨꞌmanɨgava? Baravaazarɨ yɨralawaasɨjɨwana? Jizaazarɨna sahwara dɨna ‘Kɨraazɨtɨyarɨnera,’ dadɨvɨsarɨ yɨralawaasɨjɨwana?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sara wɨdakeꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai yawɨꞌna “Jizaazarɨna sɨmunya kayaaꞌna jawɨꞌmanɨgava! Tɨganaaryaꞌna kotɨya marina yɨvanɨgaꞌ.”
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Paailatɨ yawɨbwaꞌdere namwaalyɨsarɨ yɨlamwaaina yɨna yadɨꞌnyɨ gamɨre aꞌmweꞌ yagaalyaꞌ dara wɨdasaabɨna “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraanga dazarɨna minnera! Sawɨsavɨ nɨmɨ wajaꞌ yaꞌnena banganakelyɨra. Sara yaꞌnena taanga naanga nyɨmwakeꞌnyɨra. Sareꞌna minnera!”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Sara wɨdasaabɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ kwala bwaꞌnaanyangɨre sɨmunyavɨ yɨdɨkavɨmwaaihɨna “Paailatɨmɨna jaka kadapi Baravaazarɨ kudaasojɨ Jizaazarɨ tamakɨpɨꞌdeꞌnana!”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yɨdɨkavɨmwaaihɨna kyeꞌ Gaꞌmaanɨya naangei yaamɨjɨ wɨdɨna “Aꞌmwe dazaraarɨdaaꞌnyɨ aaihwarɨ yɨralavɨjɨwana?” Wɨdɨna kyaꞌ sahwara dɨna “Baravaazai.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Dɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazarɨ sahwara ‘Kɨraazɨtɨyarɨnera,’ dadɨvɨsarɨ gara yɨjɨwana?” Wɨdɨna kyaꞌ yuyara wɨdɨna “Yɨsavɨri dɨmarayeramyɨla!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kɨrɨꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Beꞌnanaka! Be kayaaꞌnanya yɨwakalaka!” Kɨrɨꞌ jaka naanga dɨragɨnna danganna “Yɨsavɨri dɨmarayeramyɨla!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Sagaaꞌ Paailatɨ yɨbwakɨnna “Nɨmɨre yagaalyaꞌ yɨnɨga wiꞌna mi yadeꞌ daaka! Sarevɨ mala naangeꞌ dɨkaavajɨwaka!” Sarei aalya pɨrɨꞌ maarɨna yaka kwala bwaꞌnaanyayaba gamɨre asɨraarɨ aalya yɨnyɨna. Sara yaka wɨdɨna “Aꞌmwe dazai balajaꞌ kayaaꞌnanyaꞌ nɨmɨreꞌ mɨka! Yune sarɨnnyaburɨnyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨnnya ata aalya yɨmwana!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe yuyara jaꞌnawɨdɨna “Gamɨre taweꞌna yɨwetawakya dazaꞌ nemɨnyawɨnna nabaai nemɨre kaimɨraaya kwaraavɨjɨ bathesɨra.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wɨdɨna kyeꞌ sagaaꞌ Paailatɨ Baravaazarɨ yɨralawaasɨna yɨna. Yɨralawaasɨna yɨna yaka Jizaazarɨ wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ lɨꞌbwaꞌna yɨna yaka “Yɨsavɨri nilɨya marayerabɨka!” daka aawɨlasaraavɨ wɨmaarina yaꞌ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dazagaaꞌ Gaꞌmaanɨya naangere aawɨlasara Jizaazarɨ Gaꞌmaanɨyare angevɨna makuna, sagaaꞌ sahwaryabanna yuyavaakɨyara yɨꞌbwaꞌnaabɨna.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Yɨꞌbwaꞌnaabɨna yɨna yeva gamɨre baazɨꞌmaꞌnya saza galyɨraipuꞌna yɨna yeva baazɨꞌmaꞌnya wayaaka nawɨꞌnya pɨrɨꞌ baazɨꞌmakuna. Kingɨyara baazɨꞌmaꞌnya saꞌ baazɨꞌmaꞌnadɨvɨsaꞌ sara baazɨꞌmakuna.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Baazɨꞌmakuna yeva wɨla lannakebaarɨ kingɨyare nyɨlɨla pwaibɨsaꞌ gɨtavagwavaaihɨꞌna yeva gamɨre mɨnyagɨnyavɨ yɨlamwaaihɨꞌna. Sara yeva suya pɨrɨꞌ kwaasɨya kingɨyare yɨsarɨꞌ gamɨre aangasɨmagɨ wɨmwangɨna yeva “Sahwai kwaasɨya kingɨyai yɨmaꞌnɨwaka. Sarevɨ bɨrala yaana!” yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sahwarɨ kwadaai gɨlɨna yeva bɨraiyagaala wɨdanganna “Juyaraavɨre kingɨyaigɨ! Tewaanya dɨmwaala!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Bɨraiyagaala wɨdanganna yadɨvɨꞌ maagwalyajɨ wopamɨjɨrakɨna yadɨvɨꞌ suya sarɨꞌ maarɨna yeva gamɨre mɨnyagɨnyavɨ maratanna yadɨvɨꞌ sara yɨna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Sara yɨna yɨna yeva bɨrala mena yɨna yeva baazɨꞌmaꞌnya saꞌ galyɨraipuramaaꞌna yɨna yeva gannya baazɨꞌmaꞌnya ayaꞌ marabaazɨꞌmakuna. Ayaꞌ marabaazɨꞌmakuna yeva yɨsavɨri nilɨya maratamarɨmwiaꞌnera gamɨnyɨ kaanna makuna.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kaanya wodɨvɨsagaaꞌ aꞌmwe Saairini mwaalya pwarɨ gamɨnne yayaꞌ Saaimonɨ, yɨ sarɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yeva sahwarɨna dɨragɨnna dɨna yeva Jizaazarɨne yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ makwɨyaꞌna. Dɨragɨnna kyeꞌ aꞌmwei yɨta makuna yada
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 pɨba Golɨhota woꞌnɨkebanna yɨꞌmavaawɨna. Yaya savɨna aaya kaavɨlyaꞌ daresɨ. Pɨba Gɨlemɨnyagɨnyabanna.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Yɨꞌmavaawɨna yeva waainɨya marazɨnanya yɨrɨkesɨ yegɨnyɨwannɨkeꞌ daangeꞌneꞌ maarɨna yeva “Sai nana!” deva wɨjaavɨna. Kɨrɨꞌ nagaanganna yaka “Aala!” dɨna.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 “Aala!” dɨna kyaꞌ yɨsavɨri nilɨya mena tameva “Gamɨre baazɨꞌmaꞌnya saza yamaraana!” deva saatuyara maragɨrɨdaꞌna. Saatuyara maragɨrɨdaꞌna yeva baazɨꞌmaꞌnya jaapaina yeva pwai pɨrɨꞌ pwai pɨrɨꞌ maarɨna.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Maarɨna yeva sahɨba walamwaaina yɨna yeva sahwarɨ maremwaaina.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Munyaba gamɨre mɨnyagɨnyavɨ munyaba gamɨnyɨne yagaala kotɨya maryesaꞌ yɨlayɨdawakɨna yesasɨ. Dara yɨdavesaꞌ “Dathai Jizaazalyɨ. Juyaraavɨre Kingɨyalyɨ.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jizaazaryaba gidɨkusaba yɨsavɨri kuka yɨpalamaaꞌdisaraarɨ nilɨya maratamarɨmuna. Aangasɨmagɨ pwarɨ kwanaamimagɨ pwarɨ maratamarɨmuna yesaraalyɨ.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aꞌmwe kaanya yɨnadaaꞌdɨvɨsara sahwarɨ bɨraiyagaala danganna. Kumɨre mɨnyagɨnyarɨ wɨnaangɨwɨnaangɨta yadɨvɨꞌ
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 bɨraiyagaala dara danganna “Gotɨyare Angeꞌ woꞌdalakadɨ ‘Dahasaai dahaaꞌ ayɨna madɨdesɨra,’ jaigɨ gɨmɨ saigɨ dɨvadaihasamaaꞌnana! Gɨmɨ Gotɨyare Gawaalɨvaangeigɨ mwaaidɨzaigɨ yɨta yovihɨrarannɨka savɨ yagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ dalaama!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Sasarebaaibɨꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangera Kɨwɨjarajɨ aꞌmwe naangerajɨ sarajɨ bɨraiyagaala wɨdɨna
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Gamɨ padaihasamaaryaꞌnei aꞌmwe pwaraavɨ gaimwanna yaka gamɨ sai yɨnɨga gaimwannannei mɨka! Gamɨ Yɨzɨrelɨyaraavɨ kingɨyai midaaka! Yɨta yovihɨrarannɨkevɨ yagalyaꞌmavojɨ kwalaabozɨ sahwarɨ dɨragɨnna yawɨralɨmwagaatheꞌnana!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Gotɨyarɨna gannya sɨmunyavɨ dɨkavɨmwaaihɨnyɨna yakei midaaka! Gotɨyai sahwarɨna wɨvuꞌnajai dahaasagaaꞌ padaihasamaarana! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai dɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨra.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bɨraiyagaala sara wɨdetabaaibɨꞌ kuka yɨpalamaaꞌdisaraarɨ Jizaazaryaba yɨsavɨri maratamarɨmwesaraai bɨraiyagaala wɨdahɨlyaraalyɨ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Sɨrɨgwajahaaꞌdaaꞌnyɨ kwaaka yuneba jɨhɨnyaꞌ jɨnnadaaꞌnyɨyagaaꞌ yune sɨvɨraryagaaꞌna miꞌna yɨna.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Sɨvɨraryagaaꞌ aya kɨgaaꞌ Jizaazai Yɨvɨruyagaala jaka dɨragɨnna dɨna “Yɨli, Yɨli, lama savakɨtaani?” Saꞌ daresɨ. Nɨmɨre Gotɨyaigɨ, nɨmɨre Gotɨyaigɨ, beꞌna nyagalyaꞌmaꞌmwaana!
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Jaka sara dɨna kyaꞌ sahɨba daavesarajɨya pwara saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨna “Aꞌmwe dazai Ne Yɨlaajarɨ jaka wɨdɨvanɨka.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Sara dɨna kyeꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kumɨjɨya pwai kaanyaveꞌna wawaka saalaalyavɨya jɨꞌmɨnya pɨrɨꞌ maraawɨna yɨna yaka yɨrɨkaalyavɨ marapaihɨna yaka aalɨnakeꞌ suya pɨrɨkɨ yɨlamarakɨna yaka “Nana!” daka wɨjaavɨna.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kɨrɨꞌ pwara dɨna “Kavaaya! Nemɨ tɨnna mena wanganawaajɨna. Yɨlaajai padaihasamaraabazarɨ tɨnna wanganaadeꞌnanyɨ.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sara dɨna kyeꞌ Jizaazai jaka naanga dɨragɨnna ayɨna dɨna yaka gamɨre kuryarɨ yaasɨna.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Yɨthaanyi, Gotɨyare Angevɨ kusawɨnya tɨkuryavɨ janne naangeꞌ majɨkɨnadaaꞌdeꞌ munya keꞌba lihɨꞌna yakeꞌ yune kewɨnɨnna sara yaka pimagɨnyaai yɨmaꞌnyɨna. Sara yaka Kwaakevaꞌ wɨnɨnya yɨna yada sɨlaange tɨngɨraꞌna.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Sara yaka gɨlekaviꞌnɨnnya basɨnadaaꞌna yaka tewaanyara sɨnnawɨ se mena bainɨkera kwalaalyaraavɨre kɨlaakejɨka ayɨna yɨdɨkaaꞌna.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yɨdɨkaaꞌna kyaꞌ kaviꞌnɨnnyangɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva Jizaazai ayɨna mena dɨkaavakegaaꞌ anga naanga tewaanyabanna Jeruzaalemɨna wɨna. Wɨna yeva aꞌmwe kwalaalyaraayaba wɨjɨwaainyɨna kyeꞌ sahwaraavɨ tɨnna wanganna yesarera.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wɨnɨnya yakevɨ aawɨlasaraavɨ maremwaalyalyɨ aawɨlasarajɨ Jizaazarɨ dame maredaata yesara tɨnna wanganna yeva nabaai nabinabinya yɨmaꞌnyɨna yadaapiyangɨ tɨnna wanganna yeva lɨka naanga yɨna. Lɨka naanga yɨna yadɨvɨꞌ dɨna “Naanga nebulyasɨ. Aꞌmwe dazai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨra.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Dazaba aꞌmwe kwalaalya kɨbaweba keiba paaꞌbwaꞌna daavɨna yeva banganaꞌna yadɨvɨꞌ mwaalesangɨra. Aꞌmwe daza Galɨli yagalyaꞌmaveva “Sahwarɨ wɨgaimwagaana!” devengɨra.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Sajɨya aꞌmwe pɨrɨꞌ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyasɨ nabaai pɨrɨꞌ Jemɨzalyɨ Jozepɨyalyɨ saraarɨ ganaangeꞌ Maarɨyaasɨ, pɨrɨꞌ Sevathiyare gawaalɨvaangeraarɨ ganaangesɨ sa mwaalɨna.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Sawɨtɨrɨnyabwi kimaꞌnaꞌ aꞌmwe pwai wɨna. Sai gɨlyɨvɨta naangejɨyai Aarɨmathɨya mwaalyai Jozepɨyai woꞌnɨkelyɨ. Sahwai Jizaazarɨ mɨdɨdei mwaalaꞌ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Sai Paailatɨmyawɨnna wɨna yaka Jizaazare kɨlaakejɨꞌ maaryaꞌna yɨdaanganna. Yɨdaanganna kyaꞌ sagaaꞌ Paailatɨ aawɨlasaraavɨ dɨragɨnna wɨdɨna kyaꞌ Jozepɨyarɨ gɨlaayai wɨmaarina.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Wɨmaarina kyeꞌ Jozepɨyai gɨlaayarɨ maarɨna yaka kwaabɨhannya yaaka nawɨꞌnyaꞌ maarɨna yaka marayewaaꞌmwanna.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sara yɨna yaka gannya simaanga mudɨkevɨ gɨlaayarɨ kave wɨlakɨna. Simaanga saꞌ sɨlaanga pwarɨ lɨlɨsamakulaawɨnɨkesɨ. Kave wɨlakɨna yaka sɨla naanga sai maramwarangɨkulaawɨna yaka kaviꞌnɨmaangevɨ sɨlyaꞌ tihɨrakɨna yaka kaanna wɨna.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Jozepɨyai kɨlaakejɨꞌ wakadaaꞌnyɨ dazaba simaangevɨ akyamwi aꞌmwewaai walamwaaina. Aꞌmwe pɨrɨꞌ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyaꞌ, yɨ pɨrɨꞌ Maarɨyaa pɨrɨꞌ gɨryawoꞌnyaꞌ. Aꞌmwe sawaai keiba walamwaaina yagi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yɨrɨka dɨvidaaꞌnyarɨkɨ, kwazaakegaaꞌna yovɨrawakyaꞌnegaaꞌ dɨvidaaꞌnyarɨkɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Perɨzɨyarajɨ Paailatɨmyawɨnna biꞌbwaꞌnemwaaina.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Biꞌbwaꞌnemwaaina yeva wɨdɨna “Maremwaalyaigɨ! Aꞌmwe kwaasɨya dazai kuna mwaalakegaaꞌ nedakeꞌ mena yawɨꞌmwo. Dara dɨna ‘Dɨvidaaꞌnyɨ yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ nayaa kadaꞌgɨzɨ yune yɨrɨka darɨkaai darɨkɨnannevɨ simaanga dazavɨ nayaa tihɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Gamɨre mɨdɨdɨvɨsara kuka bulalɨvamaarapɨri aꞌmweraavɨ nudɨpɨdɨka! ‘Kaviꞌnɨnnyavɨdaaꞌnyai ayɨna mena dɨkaaꞌmwakerɨnera.’ Sara kudapɨri dɨvidaaꞌnyɨ kwaasɨyabwi kɨgaasa kwaasɨyaburɨ navɨlavadɨka!”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Sara wɨdɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmwe dame daayaꞌne pwaraavɨ dɨmaaryɨla! Sarɨmɨ wawapɨjɨ simaanga dazavɨ dameraavɨ dɨthaakwila! Sarɨmɨ nayaa miꞌna yawɨꞌna yɨpɨnebaaibɨꞌ dameraavɨ dɨthaakwila!”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwara kaanna wɨna yeva gɨlekaviꞌnɨnnyavɨ dame daakuna. Sɨla sarɨ baavesɨ wakɨna, kaanya tɨlɨna yeva saba dame daayaꞌneraavɨ wɨdɨmwaaihɨna yeꞌ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.