Mateus 27

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɨrɨkeꞌ mena kavuraꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmweraavɨre aꞌmwe naangerajɨ sara yagaaikɨwɨnya Jizaazarɨ tamakyaꞌna jamungajakɨna.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mena jamungajakɨna yeva wɨla pwɨyɨna yeva Gaꞌmaanɨya naangei Paailatɨmyawɨnna makuna yeva wɨjavaawɨna.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Sagaaꞌ Juthaazai yɨkamaangeraavɨna Jizaazarɨ wibwarɨdaakwakei dara wanganakeꞌ “Kotɨyavɨ walamarakadɨvɨꞌ ‘Balana!’ dɨragɨnna dɨwaasai daaka!” Sara daka sɨmunya mudɨkebwi yawɨꞌna yɨna yaka nɨgwia sɨlɨvaaya (30) daza ayɨna makabɨna yaka Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ saraavɨna yaamɨjɨ wɨjaavɨna.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Sai wɨdɨna “Nɨmɨ kayaaꞌna yɨweinyɨra. Aꞌmwei kayaaꞌnanya maayarɨ gamɨre yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakuweinyɨra. Sarei tawesɨ baladeꞌna nɨmɨre yɨwetawakyasɨ.” Kɨrɨꞌ sahwara wɨdɨna “Sasare saꞌ nemɨrevɨdaasɨ daaka! Aaya kaavɨlyaꞌ gɨmɨrevɨdaasɨnyɨra.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Sara wɨdɨna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨ nɨgwia sɨlɨvaaya (30) wasɨꞌna yaka gamɨ sai wɨla lɨvapwaraawɨna yɨna yaꞌ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Kɨrɨꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera nɨgwia sɨlɨvaaya daza maarɨna yɨna yeva dɨna “Nɨgwia datha aꞌmwerɨ tamakyaꞌnenna nɨgwiangɨra. Sareꞌna Gotɨyare Angevɨne nɨgwiangɨjɨ yeꞌmwagakya myaannera!”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yagaala pɨrɨꞌ jamungajakɨna yɨna yeva nɨgwia dazajɨ wawɨnya pɨjɨꞌ kwadɨka yavɨkaryaderejɨꞌ woꞌnɨkejɨꞌ mubɨna. Aꞌmwe anga menyabadaasaraavɨna gɨlekaviꞌnɨnnyaba lɨkyɨrakyaꞌnera sajɨꞌ mubɨna.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Sarevɨ wawɨnya dazajɨꞌ yaya dɨnɨkeꞌ “Wawɨnya Tawanakejɨkɨra.” Nabaai yaya dazaꞌ dahaaꞌ kuna warɨꞌ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sara kyeꞌ sagaaꞌ yagaala pɨrɨꞌ sɨnnawɨ Gotɨyai Ne pɨropetɨya Jeremaayarɨ wɨjaakeꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnakesɨ. Dara dɨnɨkesɨ. Nɨgwia sɨlɨvaaya (30) sa Yɨzɨrelɨyarajɨya pwarɨ mubyaꞌne sɨlɨvaaya dahɨlaketa daza maarɨna yeva
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Naangei nyɨdakabaaibɨꞌ kwadɨka yavɨkaryadere wawɨnyajɨꞌ mubyaꞌnera wɨjaavesangɨra. Sara dɨnɨkesɨ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Gaꞌmaanɨya naangeryaba Jizaazai daavɨna yadɨꞌnyɨ Gaꞌmaanɨya naangei yɨdaanganna “Gɨmɨ Juyaraavɨre kingɨyaigɨ daaka?” Yɨdaanganna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Yɨ dɨwaanya kɨbaaibɨsasɨ.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sagaaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ sahwarɨ kotɨyaꞌ marina. Kɨrɨꞌ sahwai majaꞌnawɨjɨna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Majaꞌnawɨjɨ kyaꞌ sagaaꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Yagaala yuya kotɨya gɨmarivanɨgata daza kadɨka muꞌnyɨjɨvanɨgɨna!”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Wɨdɨna kyaꞌ sahwai yagaala pɨrɨꞌ majaꞌnawɨjɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gaꞌmaanɨya naangei atɨka naanga maruꞌnaꞌna yaꞌ.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Kwarame yuya sangɨ Munne savɨ Gaꞌmaanɨya naangei aꞌmwe kalavuza pwarɨna yɨralawaasadelyɨ. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ aꞌmwe gave pwarɨna dɨna yadaapi Paailatɨ yune gave saina yɨralawaasɨna wiadelyɨ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Nabaai dazagaaꞌ kalavuzangevɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya pwarɨna kadɨka wɨꞌnadɨvɨsai mwaalɨna. Sahwai Baravaazai woꞌnɨkelyɨ.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ yɨꞌbwaꞌnaabɨna yɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarɨmɨnyawɨnna yɨhiralawasaabɨdeꞌna aaihwarɨna yawɨꞌmanɨgava? Baravaazarɨ yɨralawaasɨjɨwana? Jizaazarɨna sahwara dɨna ‘Kɨraazɨtɨyarɨnera,’ dadɨvɨsarɨ yɨralawaasɨjɨwana?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Sara wɨdakeꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai yawɨꞌna “Jizaazarɨna sɨmunya kayaaꞌna jawɨꞌmanɨgava! Tɨganaaryaꞌna kotɨya marina yɨvanɨgaꞌ.”
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Paailatɨ yawɨbwaꞌdere namwaalyɨsarɨ yɨlamwaaina yɨna yadɨꞌnyɨ gamɨre aꞌmweꞌ yagaalyaꞌ dara wɨdasaabɨna “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraanga dazarɨna minnera! Sawɨsavɨ nɨmɨ wajaꞌ yaꞌnena banganakelyɨra. Sara yaꞌnena taanga naanga nyɨmwakeꞌnyɨra. Sareꞌna minnera!”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Sara wɨdasaabɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ kwala bwaꞌnaanyangɨre sɨmunyavɨ yɨdɨkavɨmwaaihɨna “Paailatɨmɨna jaka kadapi Baravaazarɨ kudaasojɨ Jizaazarɨ tamakɨpɨꞌdeꞌnana!”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Yɨdɨkavɨmwaaihɨna kyeꞌ Gaꞌmaanɨya naangei yaamɨjɨ wɨdɨna “Aꞌmwe dazaraarɨdaaꞌnyɨ aaihwarɨ yɨralavɨjɨwana?” Wɨdɨna kyaꞌ sahwara dɨna “Baravaazai.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Dɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazarɨ sahwara ‘Kɨraazɨtɨyarɨnera,’ dadɨvɨsarɨ gara yɨjɨwana?” Wɨdɨna kyaꞌ yuyara wɨdɨna “Yɨsavɨri dɨmarayeramyɨla!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Kɨrɨꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Beꞌnanaka! Be kayaaꞌnanya yɨwakalaka!” Kɨrɨꞌ jaka naanga dɨragɨnna danganna “Yɨsavɨri dɨmarayeramyɨla!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Sagaaꞌ Paailatɨ yɨbwakɨnna “Nɨmɨre yagaalyaꞌ yɨnɨga wiꞌna mi yadeꞌ daaka! Sarevɨ mala naangeꞌ dɨkaavajɨwaka!” Sarei aalya pɨrɨꞌ maarɨna yaka kwala bwaꞌnaanyayaba gamɨre asɨraarɨ aalya yɨnyɨna. Sara yaka wɨdɨna “Aꞌmwe dazai balajaꞌ kayaaꞌnanyaꞌ nɨmɨreꞌ mɨka! Yune sarɨnnyaburɨnyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨnnya ata aalya yɨmwana!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe yuyara jaꞌnawɨdɨna “Gamɨre taweꞌna yɨwetawakya dazaꞌ nemɨnyawɨnna nabaai nemɨre kaimɨraaya kwaraavɨjɨ bathesɨra.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Wɨdɨna kyeꞌ sagaaꞌ Paailatɨ Baravaazarɨ yɨralawaasɨna yɨna. Yɨralawaasɨna yɨna yaka Jizaazarɨ wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ lɨꞌbwaꞌna yɨna yaka “Yɨsavɨri nilɨya marayerabɨka!” daka aawɨlasaraavɨ wɨmaarina yaꞌ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dazagaaꞌ Gaꞌmaanɨya naangere aawɨlasara Jizaazarɨ Gaꞌmaanɨyare angevɨna makuna, sagaaꞌ sahwaryabanna yuyavaakɨyara yɨꞌbwaꞌnaabɨna.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Yɨꞌbwaꞌnaabɨna yɨna yeva gamɨre baazɨꞌmaꞌnya saza galyɨraipuꞌna yɨna yeva baazɨꞌmaꞌnya wayaaka nawɨꞌnya pɨrɨꞌ baazɨꞌmakuna. Kingɨyara baazɨꞌmaꞌnya saꞌ baazɨꞌmaꞌnadɨvɨsaꞌ sara baazɨꞌmakuna.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Baazɨꞌmakuna yeva wɨla lannakebaarɨ kingɨyare nyɨlɨla pwaibɨsaꞌ gɨtavagwavaaihɨꞌna yeva gamɨre mɨnyagɨnyavɨ yɨlamwaaihɨꞌna. Sara yeva suya pɨrɨꞌ kwaasɨya kingɨyare yɨsarɨꞌ gamɨre aangasɨmagɨ wɨmwangɨna yeva “Sahwai kwaasɨya kingɨyai yɨmaꞌnɨwaka. Sarevɨ bɨrala yaana!” yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sahwarɨ kwadaai gɨlɨna yeva bɨraiyagaala wɨdanganna “Juyaraavɨre kingɨyaigɨ! Tewaanya dɨmwaala!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bɨraiyagaala wɨdanganna yadɨvɨꞌ maagwalyajɨ wopamɨjɨrakɨna yadɨvɨꞌ suya sarɨꞌ maarɨna yeva gamɨre mɨnyagɨnyavɨ maratanna yadɨvɨꞌ sara yɨna.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Sara yɨna yɨna yeva bɨrala mena yɨna yeva baazɨꞌmaꞌnya saꞌ galyɨraipuramaaꞌna yɨna yeva gannya baazɨꞌmaꞌnya ayaꞌ marabaazɨꞌmakuna. Ayaꞌ marabaazɨꞌmakuna yeva yɨsavɨri nilɨya maratamarɨmwiaꞌnera gamɨnyɨ kaanna makuna.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Kaanya wodɨvɨsagaaꞌ aꞌmwe Saairini mwaalya pwarɨ gamɨnne yayaꞌ Saaimonɨ, yɨ sarɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yeva sahwarɨna dɨragɨnna dɨna yeva Jizaazarɨne yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ makwɨyaꞌna. Dɨragɨnna kyeꞌ aꞌmwei yɨta makuna yada
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 pɨba Golɨhota woꞌnɨkebanna yɨꞌmavaawɨna. Yaya savɨna aaya kaavɨlyaꞌ daresɨ. Pɨba Gɨlemɨnyagɨnyabanna.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Yɨꞌmavaawɨna yeva waainɨya marazɨnanya yɨrɨkesɨ yegɨnyɨwannɨkeꞌ daangeꞌneꞌ maarɨna yeva “Sai nana!” deva wɨjaavɨna. Kɨrɨꞌ nagaanganna yaka “Aala!” dɨna.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 “Aala!” dɨna kyaꞌ yɨsavɨri nilɨya mena tameva “Gamɨre baazɨꞌmaꞌnya saza yamaraana!” deva saatuyara maragɨrɨdaꞌna. Saatuyara maragɨrɨdaꞌna yeva baazɨꞌmaꞌnya jaapaina yeva pwai pɨrɨꞌ pwai pɨrɨꞌ maarɨna.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Maarɨna yeva sahɨba walamwaaina yɨna yeva sahwarɨ maremwaaina.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Munyaba gamɨre mɨnyagɨnyavɨ munyaba gamɨnyɨne yagaala kotɨya maryesaꞌ yɨlayɨdawakɨna yesasɨ. Dara yɨdavesaꞌ “Dathai Jizaazalyɨ. Juyaraavɨre Kingɨyalyɨ.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Jizaazaryaba gidɨkusaba yɨsavɨri kuka yɨpalamaaꞌdisaraarɨ nilɨya maratamarɨmuna. Aangasɨmagɨ pwarɨ kwanaamimagɨ pwarɨ maratamarɨmuna yesaraalyɨ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Aꞌmwe kaanya yɨnadaaꞌdɨvɨsara sahwarɨ bɨraiyagaala danganna. Kumɨre mɨnyagɨnyarɨ wɨnaangɨwɨnaangɨta yadɨvɨꞌ
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 bɨraiyagaala dara danganna “Gotɨyare Angeꞌ woꞌdalakadɨ ‘Dahasaai dahaaꞌ ayɨna madɨdesɨra,’ jaigɨ gɨmɨ saigɨ dɨvadaihasamaaꞌnana! Gɨmɨ Gotɨyare Gawaalɨvaangeigɨ mwaaidɨzaigɨ yɨta yovihɨrarannɨka savɨ yagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ dalaama!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Sasarebaaibɨꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangera Kɨwɨjarajɨ aꞌmwe naangerajɨ sarajɨ bɨraiyagaala wɨdɨna
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Gamɨ padaihasamaaryaꞌnei aꞌmwe pwaraavɨ gaimwanna yaka gamɨ sai yɨnɨga gaimwannannei mɨka! Gamɨ Yɨzɨrelɨyaraavɨ kingɨyai midaaka! Yɨta yovihɨrarannɨkevɨ yagalyaꞌmavojɨ kwalaabozɨ sahwarɨ dɨragɨnna yawɨralɨmwagaatheꞌnana!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Gotɨyarɨna gannya sɨmunyavɨ dɨkavɨmwaaihɨnyɨna yakei midaaka! Gotɨyai sahwarɨna wɨvuꞌnajai dahaasagaaꞌ padaihasamaarana! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai dɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨra.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bɨraiyagaala sara wɨdetabaaibɨꞌ kuka yɨpalamaaꞌdisaraarɨ Jizaazaryaba yɨsavɨri maratamarɨmwesaraai bɨraiyagaala wɨdahɨlyaraalyɨ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Sɨrɨgwajahaaꞌdaaꞌnyɨ kwaaka yuneba jɨhɨnyaꞌ jɨnnadaaꞌnyɨyagaaꞌ yune sɨvɨraryagaaꞌna miꞌna yɨna.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Sɨvɨraryagaaꞌ aya kɨgaaꞌ Jizaazai Yɨvɨruyagaala jaka dɨragɨnna dɨna “Yɨli, Yɨli, lama savakɨtaani?” Saꞌ daresɨ. Nɨmɨre Gotɨyaigɨ, nɨmɨre Gotɨyaigɨ, beꞌna nyagalyaꞌmaꞌmwaana!
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Jaka sara dɨna kyaꞌ sahɨba daavesarajɨya pwara saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨna “Aꞌmwe dazai Ne Yɨlaajarɨ jaka wɨdɨvanɨka.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sara dɨna kyeꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kumɨjɨya pwai kaanyaveꞌna wawaka saalaalyavɨya jɨꞌmɨnya pɨrɨꞌ maraawɨna yɨna yaka yɨrɨkaalyavɨ marapaihɨna yaka aalɨnakeꞌ suya pɨrɨkɨ yɨlamarakɨna yaka “Nana!” daka wɨjaavɨna.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kɨrɨꞌ pwara dɨna “Kavaaya! Nemɨ tɨnna mena wanganawaajɨna. Yɨlaajai padaihasamaraabazarɨ tɨnna wanganaadeꞌnanyɨ.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sara dɨna kyeꞌ Jizaazai jaka naanga dɨragɨnna ayɨna dɨna yaka gamɨre kuryarɨ yaasɨna.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Yɨthaanyi, Gotɨyare Angevɨ kusawɨnya tɨkuryavɨ janne naangeꞌ majɨkɨnadaaꞌdeꞌ munya keꞌba lihɨꞌna yakeꞌ yune kewɨnɨnna sara yaka pimagɨnyaai yɨmaꞌnyɨna. Sara yaka Kwaakevaꞌ wɨnɨnya yɨna yada sɨlaange tɨngɨraꞌna.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Sara yaka gɨlekaviꞌnɨnnya basɨnadaaꞌna yaka tewaanyara sɨnnawɨ se mena bainɨkera kwalaalyaraavɨre kɨlaakejɨka ayɨna yɨdɨkaaꞌna.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Yɨdɨkaaꞌna kyaꞌ kaviꞌnɨnnyangɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva Jizaazai ayɨna mena dɨkaavakegaaꞌ anga naanga tewaanyabanna Jeruzaalemɨna wɨna. Wɨna yeva aꞌmwe kwalaalyaraayaba wɨjɨwaainyɨna kyeꞌ sahwaraavɨ tɨnna wanganna yesarera.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wɨnɨnya yakevɨ aawɨlasaraavɨ maremwaalyalyɨ aawɨlasarajɨ Jizaazarɨ dame maredaata yesara tɨnna wanganna yeva nabaai nabinabinya yɨmaꞌnyɨna yadaapiyangɨ tɨnna wanganna yeva lɨka naanga yɨna. Lɨka naanga yɨna yadɨvɨꞌ dɨna “Naanga nebulyasɨ. Aꞌmwe dazai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨra.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Dazaba aꞌmwe kwalaalya kɨbaweba keiba paaꞌbwaꞌna daavɨna yeva banganaꞌna yadɨvɨꞌ mwaalesangɨra. Aꞌmwe daza Galɨli yagalyaꞌmaveva “Sahwarɨ wɨgaimwagaana!” devengɨra.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Sajɨya aꞌmwe pɨrɨꞌ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyasɨ nabaai pɨrɨꞌ Jemɨzalyɨ Jozepɨyalyɨ saraarɨ ganaangeꞌ Maarɨyaasɨ, pɨrɨꞌ Sevathiyare gawaalɨvaangeraarɨ ganaangesɨ sa mwaalɨna.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Sawɨtɨrɨnyabwi kimaꞌnaꞌ aꞌmwe pwai wɨna. Sai gɨlyɨvɨta naangejɨyai Aarɨmathɨya mwaalyai Jozepɨyai woꞌnɨkelyɨ. Sahwai Jizaazarɨ mɨdɨdei mwaalaꞌ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Sai Paailatɨmyawɨnna wɨna yaka Jizaazare kɨlaakejɨꞌ maaryaꞌna yɨdaanganna. Yɨdaanganna kyaꞌ sagaaꞌ Paailatɨ aawɨlasaraavɨ dɨragɨnna wɨdɨna kyaꞌ Jozepɨyarɨ gɨlaayai wɨmaarina.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Wɨmaarina kyeꞌ Jozepɨyai gɨlaayarɨ maarɨna yaka kwaabɨhannya yaaka nawɨꞌnyaꞌ maarɨna yaka marayewaaꞌmwanna.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Sara yɨna yaka gannya simaanga mudɨkevɨ gɨlaayarɨ kave wɨlakɨna. Simaanga saꞌ sɨlaanga pwarɨ lɨlɨsamakulaawɨnɨkesɨ. Kave wɨlakɨna yaka sɨla naanga sai maramwarangɨkulaawɨna yaka kaviꞌnɨmaangevɨ sɨlyaꞌ tihɨrakɨna yaka kaanna wɨna.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Jozepɨyai kɨlaakejɨꞌ wakadaaꞌnyɨ dazaba simaangevɨ akyamwi aꞌmwewaai walamwaaina. Aꞌmwe pɨrɨꞌ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyaꞌ, yɨ pɨrɨꞌ Maarɨyaa pɨrɨꞌ gɨryawoꞌnyaꞌ. Aꞌmwe sawaai keiba walamwaaina yagi.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yɨrɨka dɨvidaaꞌnyarɨkɨ, kwazaakegaaꞌna yovɨrawakyaꞌnegaaꞌ dɨvidaaꞌnyarɨkɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Perɨzɨyarajɨ Paailatɨmyawɨnna biꞌbwaꞌnemwaaina.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Biꞌbwaꞌnemwaaina yeva wɨdɨna “Maremwaalyaigɨ! Aꞌmwe kwaasɨya dazai kuna mwaalakegaaꞌ nedakeꞌ mena yawɨꞌmwo. Dara dɨna ‘Dɨvidaaꞌnyɨ yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ nayaa kadaꞌgɨzɨ yune yɨrɨka darɨkaai darɨkɨnannevɨ simaanga dazavɨ nayaa tihɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Gamɨre mɨdɨdɨvɨsara kuka bulalɨvamaarapɨri aꞌmweraavɨ nudɨpɨdɨka! ‘Kaviꞌnɨnnyavɨdaaꞌnyai ayɨna mena dɨkaaꞌmwakerɨnera.’ Sara kudapɨri dɨvidaaꞌnyɨ kwaasɨyabwi kɨgaasa kwaasɨyaburɨ navɨlavadɨka!”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Sara wɨdɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmwe dame daayaꞌne pwaraavɨ dɨmaaryɨla! Sarɨmɨ wawapɨjɨ simaanga dazavɨ dameraavɨ dɨthaakwila! Sarɨmɨ nayaa miꞌna yawɨꞌna yɨpɨnebaaibɨꞌ dameraavɨ dɨthaakwila!”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwara kaanna wɨna yeva gɨlekaviꞌnɨnnyavɨ dame daakuna. Sɨla sarɨ baavesɨ wakɨna, kaanya tɨlɨna yeva saba dame daayaꞌneraavɨ wɨdɨmwaaihɨna yeꞌ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.