Mateus 27
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Yɨrɨkeꞌ mena kavuraꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmweraavɨre aꞌmwe naangerajɨ sara yagaaikɨwɨnya Jizaazarɨ tamakyaꞌna jamungajakɨna.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mena jamungajakɨna yeva wɨla pwɨyɨna yeva Gaꞌmaanɨya naangei Paailatɨmyawɨnna makuna yeva wɨjavaawɨna.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Sagaaꞌ Juthaazai yɨkamaangeraavɨna Jizaazarɨ wibwarɨdaakwakei dara wanganakeꞌ “Kotɨyavɨ walamarakadɨvɨꞌ ‘Balana!’ dɨragɨnna dɨwaasai daaka!” Sara daka sɨmunya mudɨkebwi yawɨꞌna yɨna yaka nɨgwia sɨlɨvaaya (30) daza ayɨna makabɨna yaka Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ saraavɨna yaamɨjɨ wɨjaavɨna.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Sai wɨdɨna “Nɨmɨ kayaaꞌna yɨweinyɨra. Aꞌmwei kayaaꞌnanya maayarɨ gamɨre yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakuweinyɨra. Sarei tawesɨ baladeꞌna nɨmɨre yɨwetawakyasɨ.” Kɨrɨꞌ sahwara wɨdɨna “Sasare saꞌ nemɨrevɨdaasɨ daaka! Aaya kaavɨlyaꞌ gɨmɨrevɨdaasɨnyɨra.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Sara wɨdɨna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨ nɨgwia sɨlɨvaaya (30) wasɨꞌna yaka gamɨ sai wɨla lɨvapwaraawɨna yɨna yaꞌ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Kɨrɨꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera nɨgwia sɨlɨvaaya daza maarɨna yɨna yeva dɨna “Nɨgwia datha aꞌmwerɨ tamakyaꞌnenna nɨgwiangɨra. Sareꞌna Gotɨyare Angevɨne nɨgwiangɨjɨ yeꞌmwagakya myaannera!”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Yagaala pɨrɨꞌ jamungajakɨna yɨna yeva nɨgwia dazajɨ wawɨnya pɨjɨꞌ kwadɨka yavɨkaryaderejɨꞌ woꞌnɨkejɨꞌ mubɨna. Aꞌmwe anga menyabadaasaraavɨna gɨlekaviꞌnɨnnyaba lɨkyɨrakyaꞌnera sajɨꞌ mubɨna.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Sarevɨ wawɨnya dazajɨꞌ yaya dɨnɨkeꞌ “Wawɨnya Tawanakejɨkɨra.” Nabaai yaya dazaꞌ dahaaꞌ kuna warɨꞌ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Sara kyeꞌ sagaaꞌ yagaala pɨrɨꞌ sɨnnawɨ Gotɨyai Ne pɨropetɨya Jeremaayarɨ wɨjaakeꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnakesɨ. Dara dɨnɨkesɨ. Nɨgwia sɨlɨvaaya (30) sa Yɨzɨrelɨyarajɨya pwarɨ mubyaꞌne sɨlɨvaaya dahɨlaketa daza maarɨna yeva
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Naangei nyɨdakabaaibɨꞌ kwadɨka yavɨkaryadere wawɨnyajɨꞌ mubyaꞌnera wɨjaavesangɨra. Sara dɨnɨkesɨ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Gaꞌmaanɨya naangeryaba Jizaazai daavɨna yadɨꞌnyɨ Gaꞌmaanɨya naangei yɨdaanganna “Gɨmɨ Juyaraavɨre kingɨyaigɨ daaka?” Yɨdaanganna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Yɨ dɨwaanya kɨbaaibɨsasɨ.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sagaaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ sahwarɨ kotɨyaꞌ marina. Kɨrɨꞌ sahwai majaꞌnawɨjɨna.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Majaꞌnawɨjɨ kyaꞌ sagaaꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Yagaala yuya kotɨya gɨmarivanɨgata daza kadɨka muꞌnyɨjɨvanɨgɨna!”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Wɨdɨna kyaꞌ sahwai yagaala pɨrɨꞌ majaꞌnawɨjɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gaꞌmaanɨya naangei atɨka naanga maruꞌnaꞌna yaꞌ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Kwarame yuya sangɨ Munne savɨ Gaꞌmaanɨya naangei aꞌmwe kalavuza pwarɨna yɨralawaasadelyɨ. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ aꞌmwe gave pwarɨna dɨna yadaapi Paailatɨ yune gave saina yɨralawaasɨna wiadelyɨ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Nabaai dazagaaꞌ kalavuzangevɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya pwarɨna kadɨka wɨꞌnadɨvɨsai mwaalɨna. Sahwai Baravaazai woꞌnɨkelyɨ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ yɨꞌbwaꞌnaabɨna yɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarɨmɨnyawɨnna yɨhiralawasaabɨdeꞌna aaihwarɨna yawɨꞌmanɨgava? Baravaazarɨ yɨralawaasɨjɨwana? Jizaazarɨna sahwara dɨna ‘Kɨraazɨtɨyarɨnera,’ dadɨvɨsarɨ yɨralawaasɨjɨwana?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sara wɨdakeꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai yawɨꞌna “Jizaazarɨna sɨmunya kayaaꞌna jawɨꞌmanɨgava! Tɨganaaryaꞌna kotɨya marina yɨvanɨgaꞌ.”
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Paailatɨ yawɨbwaꞌdere namwaalyɨsarɨ yɨlamwaaina yɨna yadɨꞌnyɨ gamɨre aꞌmweꞌ yagaalyaꞌ dara wɨdasaabɨna “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraanga dazarɨna minnera! Sawɨsavɨ nɨmɨ wajaꞌ yaꞌnena banganakelyɨra. Sara yaꞌnena taanga naanga nyɨmwakeꞌnyɨra. Sareꞌna minnera!”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Sara wɨdasaabɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ kwala bwaꞌnaanyangɨre sɨmunyavɨ yɨdɨkavɨmwaaihɨna “Paailatɨmɨna jaka kadapi Baravaazarɨ kudaasojɨ Jizaazarɨ tamakɨpɨꞌdeꞌnana!”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Yɨdɨkavɨmwaaihɨna kyeꞌ Gaꞌmaanɨya naangei yaamɨjɨ wɨdɨna “Aꞌmwe dazaraarɨdaaꞌnyɨ aaihwarɨ yɨralavɨjɨwana?” Wɨdɨna kyaꞌ sahwara dɨna “Baravaazai.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Dɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazarɨ sahwara ‘Kɨraazɨtɨyarɨnera,’ dadɨvɨsarɨ gara yɨjɨwana?” Wɨdɨna kyaꞌ yuyara wɨdɨna “Yɨsavɨri dɨmarayeramyɨla!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kɨrɨꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Beꞌnanaka! Be kayaaꞌnanya yɨwakalaka!” Kɨrɨꞌ jaka naanga dɨragɨnna danganna “Yɨsavɨri dɨmarayeramyɨla!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Sagaaꞌ Paailatɨ yɨbwakɨnna “Nɨmɨre yagaalyaꞌ yɨnɨga wiꞌna mi yadeꞌ daaka! Sarevɨ mala naangeꞌ dɨkaavajɨwaka!” Sarei aalya pɨrɨꞌ maarɨna yaka kwala bwaꞌnaanyayaba gamɨre asɨraarɨ aalya yɨnyɨna. Sara yaka wɨdɨna “Aꞌmwe dazai balajaꞌ kayaaꞌnanyaꞌ nɨmɨreꞌ mɨka! Yune sarɨnnyaburɨnyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨnnya ata aalya yɨmwana!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe yuyara jaꞌnawɨdɨna “Gamɨre taweꞌna yɨwetawakya dazaꞌ nemɨnyawɨnna nabaai nemɨre kaimɨraaya kwaraavɨjɨ bathesɨra.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Wɨdɨna kyeꞌ sagaaꞌ Paailatɨ Baravaazarɨ yɨralawaasɨna yɨna. Yɨralawaasɨna yɨna yaka Jizaazarɨ wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ lɨꞌbwaꞌna yɨna yaka “Yɨsavɨri nilɨya marayerabɨka!” daka aawɨlasaraavɨ wɨmaarina yaꞌ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dazagaaꞌ Gaꞌmaanɨya naangere aawɨlasara Jizaazarɨ Gaꞌmaanɨyare angevɨna makuna, sagaaꞌ sahwaryabanna yuyavaakɨyara yɨꞌbwaꞌnaabɨna.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Yɨꞌbwaꞌnaabɨna yɨna yeva gamɨre baazɨꞌmaꞌnya saza galyɨraipuꞌna yɨna yeva baazɨꞌmaꞌnya wayaaka nawɨꞌnya pɨrɨꞌ baazɨꞌmakuna. Kingɨyara baazɨꞌmaꞌnya saꞌ baazɨꞌmaꞌnadɨvɨsaꞌ sara baazɨꞌmakuna.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Baazɨꞌmakuna yeva wɨla lannakebaarɨ kingɨyare nyɨlɨla pwaibɨsaꞌ gɨtavagwavaaihɨꞌna yeva gamɨre mɨnyagɨnyavɨ yɨlamwaaihɨꞌna. Sara yeva suya pɨrɨꞌ kwaasɨya kingɨyare yɨsarɨꞌ gamɨre aangasɨmagɨ wɨmwangɨna yeva “Sahwai kwaasɨya kingɨyai yɨmaꞌnɨwaka. Sarevɨ bɨrala yaana!” yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sahwarɨ kwadaai gɨlɨna yeva bɨraiyagaala wɨdanganna “Juyaraavɨre kingɨyaigɨ! Tewaanya dɨmwaala!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bɨraiyagaala wɨdanganna yadɨvɨꞌ maagwalyajɨ wopamɨjɨrakɨna yadɨvɨꞌ suya sarɨꞌ maarɨna yeva gamɨre mɨnyagɨnyavɨ maratanna yadɨvɨꞌ sara yɨna.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Sara yɨna yɨna yeva bɨrala mena yɨna yeva baazɨꞌmaꞌnya saꞌ galyɨraipuramaaꞌna yɨna yeva gannya baazɨꞌmaꞌnya ayaꞌ marabaazɨꞌmakuna. Ayaꞌ marabaazɨꞌmakuna yeva yɨsavɨri nilɨya maratamarɨmwiaꞌnera gamɨnyɨ kaanna makuna.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Kaanya wodɨvɨsagaaꞌ aꞌmwe Saairini mwaalya pwarɨ gamɨnne yayaꞌ Saaimonɨ, yɨ sarɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yeva sahwarɨna dɨragɨnna dɨna yeva Jizaazarɨne yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ makwɨyaꞌna. Dɨragɨnna kyeꞌ aꞌmwei yɨta makuna yada
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 pɨba Golɨhota woꞌnɨkebanna yɨꞌmavaawɨna. Yaya savɨna aaya kaavɨlyaꞌ daresɨ. Pɨba Gɨlemɨnyagɨnyabanna.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Yɨꞌmavaawɨna yeva waainɨya marazɨnanya yɨrɨkesɨ yegɨnyɨwannɨkeꞌ daangeꞌneꞌ maarɨna yeva “Sai nana!” deva wɨjaavɨna. Kɨrɨꞌ nagaanganna yaka “Aala!” dɨna.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 “Aala!” dɨna kyaꞌ yɨsavɨri nilɨya mena tameva “Gamɨre baazɨꞌmaꞌnya saza yamaraana!” deva saatuyara maragɨrɨdaꞌna. Saatuyara maragɨrɨdaꞌna yeva baazɨꞌmaꞌnya jaapaina yeva pwai pɨrɨꞌ pwai pɨrɨꞌ maarɨna.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Maarɨna yeva sahɨba walamwaaina yɨna yeva sahwarɨ maremwaaina.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Munyaba gamɨre mɨnyagɨnyavɨ munyaba gamɨnyɨne yagaala kotɨya maryesaꞌ yɨlayɨdawakɨna yesasɨ. Dara yɨdavesaꞌ “Dathai Jizaazalyɨ. Juyaraavɨre Kingɨyalyɨ.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jizaazaryaba gidɨkusaba yɨsavɨri kuka yɨpalamaaꞌdisaraarɨ nilɨya maratamarɨmuna. Aangasɨmagɨ pwarɨ kwanaamimagɨ pwarɨ maratamarɨmuna yesaraalyɨ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aꞌmwe kaanya yɨnadaaꞌdɨvɨsara sahwarɨ bɨraiyagaala danganna. Kumɨre mɨnyagɨnyarɨ wɨnaangɨwɨnaangɨta yadɨvɨꞌ
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 bɨraiyagaala dara danganna “Gotɨyare Angeꞌ woꞌdalakadɨ ‘Dahasaai dahaaꞌ ayɨna madɨdesɨra,’ jaigɨ gɨmɨ saigɨ dɨvadaihasamaaꞌnana! Gɨmɨ Gotɨyare Gawaalɨvaangeigɨ mwaaidɨzaigɨ yɨta yovihɨrarannɨka savɨ yagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ dalaama!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sasarebaaibɨꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangera Kɨwɨjarajɨ aꞌmwe naangerajɨ sarajɨ bɨraiyagaala wɨdɨna
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Gamɨ padaihasamaaryaꞌnei aꞌmwe pwaraavɨ gaimwanna yaka gamɨ sai yɨnɨga gaimwannannei mɨka! Gamɨ Yɨzɨrelɨyaraavɨ kingɨyai midaaka! Yɨta yovihɨrarannɨkevɨ yagalyaꞌmavojɨ kwalaabozɨ sahwarɨ dɨragɨnna yawɨralɨmwagaatheꞌnana!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Gotɨyarɨna gannya sɨmunyavɨ dɨkavɨmwaaihɨnyɨna yakei midaaka! Gotɨyai sahwarɨna wɨvuꞌnajai dahaasagaaꞌ padaihasamaarana! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai dɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨra.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bɨraiyagaala sara wɨdetabaaibɨꞌ kuka yɨpalamaaꞌdisaraarɨ Jizaazaryaba yɨsavɨri maratamarɨmwesaraai bɨraiyagaala wɨdahɨlyaraalyɨ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Sɨrɨgwajahaaꞌdaaꞌnyɨ kwaaka yuneba jɨhɨnyaꞌ jɨnnadaaꞌnyɨyagaaꞌ yune sɨvɨraryagaaꞌna miꞌna yɨna.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Sɨvɨraryagaaꞌ aya kɨgaaꞌ Jizaazai Yɨvɨruyagaala jaka dɨragɨnna dɨna “Yɨli, Yɨli, lama savakɨtaani?” Saꞌ daresɨ. Nɨmɨre Gotɨyaigɨ, nɨmɨre Gotɨyaigɨ, beꞌna nyagalyaꞌmaꞌmwaana!
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Jaka sara dɨna kyaꞌ sahɨba daavesarajɨya pwara saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨna “Aꞌmwe dazai Ne Yɨlaajarɨ jaka wɨdɨvanɨka.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Sara dɨna kyeꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kumɨjɨya pwai kaanyaveꞌna wawaka saalaalyavɨya jɨꞌmɨnya pɨrɨꞌ maraawɨna yɨna yaka yɨrɨkaalyavɨ marapaihɨna yaka aalɨnakeꞌ suya pɨrɨkɨ yɨlamarakɨna yaka “Nana!” daka wɨjaavɨna.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kɨrɨꞌ pwara dɨna “Kavaaya! Nemɨ tɨnna mena wanganawaajɨna. Yɨlaajai padaihasamaraabazarɨ tɨnna wanganaadeꞌnanyɨ.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sara dɨna kyeꞌ Jizaazai jaka naanga dɨragɨnna ayɨna dɨna yaka gamɨre kuryarɨ yaasɨna.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Yɨthaanyi, Gotɨyare Angevɨ kusawɨnya tɨkuryavɨ janne naangeꞌ majɨkɨnadaaꞌdeꞌ munya keꞌba lihɨꞌna yakeꞌ yune kewɨnɨnna sara yaka pimagɨnyaai yɨmaꞌnyɨna. Sara yaka Kwaakevaꞌ wɨnɨnya yɨna yada sɨlaange tɨngɨraꞌna.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Sara yaka gɨlekaviꞌnɨnnya basɨnadaaꞌna yaka tewaanyara sɨnnawɨ se mena bainɨkera kwalaalyaraavɨre kɨlaakejɨka ayɨna yɨdɨkaaꞌna.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Yɨdɨkaaꞌna kyaꞌ kaviꞌnɨnnyangɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva Jizaazai ayɨna mena dɨkaavakegaaꞌ anga naanga tewaanyabanna Jeruzaalemɨna wɨna. Wɨna yeva aꞌmwe kwalaalyaraayaba wɨjɨwaainyɨna kyeꞌ sahwaraavɨ tɨnna wanganna yesarera.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wɨnɨnya yakevɨ aawɨlasaraavɨ maremwaalyalyɨ aawɨlasarajɨ Jizaazarɨ dame maredaata yesara tɨnna wanganna yeva nabaai nabinabinya yɨmaꞌnyɨna yadaapiyangɨ tɨnna wanganna yeva lɨka naanga yɨna. Lɨka naanga yɨna yadɨvɨꞌ dɨna “Naanga nebulyasɨ. Aꞌmwe dazai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨra.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Dazaba aꞌmwe kwalaalya kɨbaweba keiba paaꞌbwaꞌna daavɨna yeva banganaꞌna yadɨvɨꞌ mwaalesangɨra. Aꞌmwe daza Galɨli yagalyaꞌmaveva “Sahwarɨ wɨgaimwagaana!” devengɨra.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Sajɨya aꞌmwe pɨrɨꞌ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyasɨ nabaai pɨrɨꞌ Jemɨzalyɨ Jozepɨyalyɨ saraarɨ ganaangeꞌ Maarɨyaasɨ, pɨrɨꞌ Sevathiyare gawaalɨvaangeraarɨ ganaangesɨ sa mwaalɨna.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sawɨtɨrɨnyabwi kimaꞌnaꞌ aꞌmwe pwai wɨna. Sai gɨlyɨvɨta naangejɨyai Aarɨmathɨya mwaalyai Jozepɨyai woꞌnɨkelyɨ. Sahwai Jizaazarɨ mɨdɨdei mwaalaꞌ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Sai Paailatɨmyawɨnna wɨna yaka Jizaazare kɨlaakejɨꞌ maaryaꞌna yɨdaanganna. Yɨdaanganna kyaꞌ sagaaꞌ Paailatɨ aawɨlasaraavɨ dɨragɨnna wɨdɨna kyaꞌ Jozepɨyarɨ gɨlaayai wɨmaarina.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Wɨmaarina kyeꞌ Jozepɨyai gɨlaayarɨ maarɨna yaka kwaabɨhannya yaaka nawɨꞌnyaꞌ maarɨna yaka marayewaaꞌmwanna.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Sara yɨna yaka gannya simaanga mudɨkevɨ gɨlaayarɨ kave wɨlakɨna. Simaanga saꞌ sɨlaanga pwarɨ lɨlɨsamakulaawɨnɨkesɨ. Kave wɨlakɨna yaka sɨla naanga sai maramwarangɨkulaawɨna yaka kaviꞌnɨmaangevɨ sɨlyaꞌ tihɨrakɨna yaka kaanna wɨna.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Jozepɨyai kɨlaakejɨꞌ wakadaaꞌnyɨ dazaba simaangevɨ akyamwi aꞌmwewaai walamwaaina. Aꞌmwe pɨrɨꞌ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyaꞌ, yɨ pɨrɨꞌ Maarɨyaa pɨrɨꞌ gɨryawoꞌnyaꞌ. Aꞌmwe sawaai keiba walamwaaina yagi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Yɨrɨka dɨvidaaꞌnyarɨkɨ, kwazaakegaaꞌna yovɨrawakyaꞌnegaaꞌ dɨvidaaꞌnyarɨkɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Perɨzɨyarajɨ Paailatɨmyawɨnna biꞌbwaꞌnemwaaina.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Biꞌbwaꞌnemwaaina yeva wɨdɨna “Maremwaalyaigɨ! Aꞌmwe kwaasɨya dazai kuna mwaalakegaaꞌ nedakeꞌ mena yawɨꞌmwo. Dara dɨna ‘Dɨvidaaꞌnyɨ yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ nayaa kadaꞌgɨzɨ yune yɨrɨka darɨkaai darɨkɨnannevɨ simaanga dazavɨ nayaa tihɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Gamɨre mɨdɨdɨvɨsara kuka bulalɨvamaarapɨri aꞌmweraavɨ nudɨpɨdɨka! ‘Kaviꞌnɨnnyavɨdaaꞌnyai ayɨna mena dɨkaaꞌmwakerɨnera.’ Sara kudapɨri dɨvidaaꞌnyɨ kwaasɨyabwi kɨgaasa kwaasɨyaburɨ navɨlavadɨka!”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Sara wɨdɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmwe dame daayaꞌne pwaraavɨ dɨmaaryɨla! Sarɨmɨ wawapɨjɨ simaanga dazavɨ dameraavɨ dɨthaakwila! Sarɨmɨ nayaa miꞌna yawɨꞌna yɨpɨnebaaibɨꞌ dameraavɨ dɨthaakwila!”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwara kaanna wɨna yeva gɨlekaviꞌnɨnnyavɨ dame daakuna. Sɨla sarɨ baavesɨ wakɨna, kaanya tɨlɨna yeva saba dame daayaꞌneraavɨ wɨdɨmwaaihɨna yeꞌ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.