Mateus 23

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɨvidaaꞌnyɨ Jizaazai kwala bwaꞌnaanyangɨjɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨjɨ wɨdɨna
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Kɨgaakuna Ne Mozɨzai Kɨwɨnyaꞌ nejaavaka nemɨre sɨnnawɨnyaraavɨ wɨjɨwaakɨna neyaakelyɨ. Dahaaꞌ Mozɨzai yaakabaaibɨꞌ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ Mozɨzare namwaalyɨsavɨ Kɨwɨnya yɨhɨzɨwaakɨvanɨgasarera.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare bukuyavɨne yagaala yuya sa yɨhɨzɨwaakɨvanɨgasa kadɨka nayaa wɨꞌnadɨvɨꞌ sana sana dɨmɨdɨnyɨla! Kɨrɨꞌ kumɨre yadɨvɨta sabwi sarɨmɨ mamɨdɨbɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara kɨwɨnyanna dadɨvɨsa kɨrɨꞌ sabwi myadɨvɨsarera.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Aꞌmwera gɨlyɨvɨta ge ge wɨla maramurɨtaveva pwaraavɨre egwengɨ yɨlakeva ‘Sahwara taanga yuya sa makupɨka! Kɨrɨꞌ taanga sa nemɨre ata maalɨka kɨmɨlɨka mamakwawaanna!’ yawɨꞌna yeva yɨvanɨgatabaaibɨꞌ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ taanginya kɨwɨnya taanginanya wɨjaavɨna yadɨvɨꞌ sazaburana myadɨvɨsarera.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Yuyangɨ yadɨvɨsanna yawɨꞌna ‘Aꞌmwera nenganapɨjɨ “Aꞌmwe sahwai tewaanyalyɨ,” yawɨrapɨjɨ nemɨre yaya munyaba makibɨka!’ Sara yawɨꞌna yadɨvɨꞌ yuya yadɨvɨsare. Kumɨrebwi dareꞌnebulyɨ. Nemɨ Juyainaavɨrebwina kumɨre gɨlyɨka Gotɨyare yagaala pɨkarɨyɨkwia maalɨka mihyaꞌnikaavɨ naanga yavɨkaryadɨvɨꞌ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌnera yamengɨjɨ asangɨjɨ marapwɨyadɨvɨsare. Gotɨyarɨ wɨjaꞌnegaaꞌne baazɨꞌmaꞌnyangɨ maangebara saamɨnaangebara yavɨkaryadɨvɨꞌ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌneꞌnanyɨ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Tɨka munnengɨ namwaalyɨta aaya naangengɨ walamwaalyaꞌnera nawɨꞌnya wimaꞌnaderera. Nabaai lotuangengɨ walamwaala yaꞌne aaya kekyɨrɨꞌna ‘Aꞌmwe naangeinyɨ sahɨba mwaalɨma!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ nawɨꞌnya wimaꞌnaderera.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Aꞌmweraayaba yɨkabadɨvɨsaba ‘Aꞌmwera nedɨpɨka! “Aꞌmwe naangeigɨ! Tewaanyaigɨ!” Nabaai aꞌmwera nedɨpɨka! “Wɨjɨwaakyaigɨ!” Sazabwi tewaanya wɨvuꞌnaderera.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Kɨrɨꞌ nɨmɨreihɨrɨna aꞌmwera ‘Ravaai, Wɨjɨwaakyaigɨ!’ nyɨhɨthɨpɨdɨka! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sarɨmɨre wɨjɨwaakya yune gave pwainanyainyɨ mwaaiheinyɨ. Sarɨmɨ yuyaihi kwɨyaꞌmweihɨlyɨ. (Avaalyaihɨlyɨ.)
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Nabaai Kwaaka davakɨ dava aꞌmwe pwarɨ ‘Nenɨmaangeigɨ!’ madɨpɨna! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sarɨmɨre sɨrɨnɨmaangei yune gave pwainanyalyɨ. Sahwai Sɨgunyavɨ mwaalɨkelyɨ. Sareꞌna aꞌmweraavɨ ‘Nenɨmaangeigɨ!’ madɨpɨna!
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nabaai aꞌmwera ‘Nemaremwaaidɨnyaigɨ!’ nyɨhɨthɨpɨka! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sarɨmɨre maremwaalyai yune gave pwainanyalyɨ. Sahwarɨ Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabakei Kɨraazɨtɨyalyɨ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Sarɨmɨjɨya pwai ‘Aꞌmwe naangeinyɨ yɨmaꞌnɨma!’ dazai wawɨnya yɨhɨthaayadei sarɨmɨre yagaala mɨdɨdei mwaaladelyɨ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Aꞌmwei yaya yune gamɨnneꞌna makinajai gamɨnne yayaꞌ kwaakewɨ waradesɨ. Nabaai aꞌmwei gamɨnne yayaꞌ kwaakewɨ kamarakwojɨ yaya naangeꞌ maaradelyɨ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ saihi maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sɨgunyavɨya maremwaaide kaadihɨsaꞌ aꞌmweraavɨre sɨnnyɨkaavɨ maratihɨꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ kusawɨ widɨvɨtaihi mɨka. Nabaai aꞌmwera ‘Maremwaaidevɨ kusawɨ wɨlaana!’ dadɨvɨꞌ yadaapi sarɨmɨ tusavɨ kaanya wɨridɨvɨsaihɨlyɨ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ saihi maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Yaanyɨwaakemɨlɨkaavɨne angengɨna kwaasɨ dadɨvɨꞌ angengɨya yaasɨwaꞌna maaꞌdɨvɨꞌ sahɨmɨlɨka yune kunemɨlɨka wɨmwaaihadɨvɨsaihɨlyɨ. Sareihi sarɨmɨre kayaaꞌnanya dazangɨ lɨka yulyakyaꞌneihi Gotɨyarɨ yagaala saamɨnya kwaasɨ wɨdadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kayaaꞌnanya sahɨbwina tɨvɨkɨryaꞌne naanga dɨmaaryideihɨlyɨ. Pwara tɨvɨkɨryaꞌne maalɨka maapɨꞌderera.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ saihi maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Saalaalyavɨjɨ kwaakevakɨjɨ wavɨlaꞌna yadɨvɨꞌ ‘Aꞌmwe pwai nemɨre kɨwɨnya mɨdɨnana!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ bɨrɨkaanya yamaryadɨvɨsaihɨlyɨ. Miꞌna bɨramaaꞌna yadɨvɨꞌ sahwai yɨhɨmɨdɨdaasɨ Dɨkevɨ naawiaꞌnerɨ wɨmwaaihadɨvɨsaihɨlyɨ. Nabaai gamɨre kayaaꞌnanyabwi sarɨmɨre kayaaꞌnanyabwi wavɨlaꞌna yadelyɨ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Weꞌ! Tɨnna tɨbɨnyaihi ‘Tusarɨꞌ wibwarɨdakwaana!’ dadɨvɨsaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Dara kwaasɨ dadɨvɨsaihɨlyɨra. Gazaizai Gotɨyare Angevɨna dozɨ gamɨre yagaalyaꞌ dɨragɨnna yɨvaimwagazai nabaai sara mi yajaꞌ saꞌ yaasɨwaꞌnanyasɨra. Kɨrɨꞌ gazaizai Gotɨyare Angevɨne golɨyanna dozɨ gamɨre yagaalyaꞌ dɨragɨnna yɨvaimwagazai nabaai gamɨ dazabaaibɨꞌ sana yɨna yadelyɨra.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Tɨnna tɨbɨnyara tusarɨꞌ mwanganyadɨvɨtabaaibɨꞌ sɨduꞌmaayaihi mwaaihasaihɨlyɨ. Dɨnyɨjɨla! Golɨya naangeꞌ daaka? Gotɨyare Angeꞌ golɨya tewaanyaꞌ wakake anga saꞌ naangeꞌ daaka? Yɨ Gotɨyare Angeꞌ naangesɨ. Golɨyavɨ wavɨlaꞌnɨkesɨ.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nabaai kwaasɨ dara dadɨvɨsaihɨlyɨ. Gazaizai yagaala dɨragɨnyaꞌ jaꞌnei Gotɨyarɨne sipɨzipɨya sazangɨne kwaraanyabanna (taangejɨ marewɨjaꞌnebanna) dozɨ dɨragɨnya saꞌ dazai saꞌ yaasɨwaꞌnanyasɨ. Kɨrɨꞌ kwaraanyaba Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌne sipɨzipɨya sazangɨna dozɨ yagaala dɨragɨnya saꞌ dazai nabaai gamɨ dazabaaina sana yɨna yadelyɨ. Sana myɨ yojɨ yagaainakei yɨmaꞌnadelyɨ.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Tɨnna tɨbɨnyaihɨlyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sipɨzipɨya saza naange dɨngaka? Kwaraanyaꞌ sipɨzipɨya sazangɨ tewaanya yɨmaꞌnade kwaraanya saꞌ naangeꞌ dɨngaka? Kwaraanya saꞌ naangesɨ.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei kwaraanyaꞌna dozɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dazai kwaraanyabannajɨ kwaraanyabanne sipɨzipɨya saza yuyangɨnajɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dathelyɨra.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nabaai pwai Gotɨyare Angevɨna dozɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dazai yɨ Gotɨyare Angevɨnajɨ Gotɨyare Angevɨ mwaalɨkerɨnajɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dathelyɨra.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Nabaai pwai Sɨgunyavɨna dozɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dazai Gotɨyare namwaalyɨsarɨnajɨ namwaalyɨsarɨ yɨlamwaalɨka dazarɨnajɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dathelyɨra. (Matɨyui 5:33-37)
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Wawɨnyavɨya maalɨka yuya jɨsaꞌbɨsasɨ yɨmaasaꞌbɨsasɨ saza yuya sarɨmɨ ata yuyɨraai marajaapaidɨvɨꞌ ata yuyɨraalya pimagɨnya yɨlaayaꞌna Gotɨyarɨ duzaayidengɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ Kɨwɨnyavɨya yagaala naanga pimagɨnya yagalyaꞌmaꞌmwaaꞌ. Yɨ aꞌmweraavɨ maryawɨbwata yaꞌne yagaala yɨdaꞌmaraangebwi myɨvanɨgaꞌ. Yɨ kale gaimwangeꞌnebwi myɨvanɨgaꞌ. Yɨ Gotɨyarɨ nayaa malɨmwagivanɨgaꞌ. Kɨwɨnya Gotɨyarɨne ata yuyɨraalya pimagɨnyaꞌ wɨjaayaꞌnebwi nyagalyaꞌmapɨdɨka! Kɨrɨꞌ Kɨwɨnyavɨya yagaala naanga yɨhɨthɨwe nayaa nebulyaꞌna jɨla!
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Tɨnna tɨbɨnyaihi ‘Tusarɨꞌ wibwarɨdakwaana!’ kwaasɨ dadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarɨmɨre aalyavɨ kavagazerɨ lɨwasɨꞌnadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨre aalyavɨ kaamelɨyarɨ tɨnna mwanganyɨna, yenɨguꞌnadɨvɨtabaaibɨꞌ sarɨmɨ maalɨkebwina nayaa yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyare Kɨwɨnya naanga tɨnna mwanganyɨna, navɨkaꞌna myadɨvɨsaihɨlyɨ. Sareꞌna tɨnna tɨbɨnyaihɨlyɨ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Aꞌmwera paletɨyangɨjɨ kaapɨyangɨjɨ mwasɨmagɨ gɨrɨka puꞌmaꞌdɨvɨꞌ kɨrɨꞌ kusawɨ gɨrɨka waꞌda aalya wapaaya sɨvya buꞌnɨkabaaibɨꞌ sarɨmɨ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌneraavɨna maalɨkebwina nayaa yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ kusawɨ sarɨmɨre sɨmunyangɨ kuka yɨpalamaasabulyɨ wabahɨlaaka yɨhyada naanna yabulyɨ maanga yɨhyekuꞌnɨkeihɨlyɨ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Perɨzɨyaigɨ tɨbɨnyaigɨ ‘Mwasɨmagɨ kimagɨjɨ tewaanya yɨmaꞌnana!’ daꞌgɨzɨ sɨnnawɨ kaapɨvananyarɨ kusawɨ yuneꞌna dɨvuꞌmawasɨꞌnadesɨ. Kusɨmagɨ naangimagɨnyɨ. Mwasɨmagɨ maalɨkimagɨnyɨ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨmɨ gɨlekaviꞌnɨnnyangɨ yaakesɨ puꞌnɨkeibɨsaꞌnanyɨ. Mwasɨmagɨ tɨnna wanganyaꞌnyɨmagɨ nawɨꞌnyɨmagɨnyɨ. Kɨrɨꞌ kusawɨ aꞌmwe mena bainɨkeraavɨre yagɨnyajɨ bwia yuyajɨ gɨrɨkitaꞌnanyajɨ yunebanna wɨlayɨhihunarɨꞌ. Sasarebɨsaihi mala nayaa jɨwannyɨla!
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sabaaibɨꞌ sarɨmɨ kwaihi kwaasɨ yadɨvɨꞌ aꞌmwera tɨnna yɨhwangadɨvɨꞌ ‘Aꞌmwe tewaanyarera,’ yawɨꞌdɨvɨꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ kusawɨ kwaasɨyabulyɨ Kɨwɨnyavɨ galazekɨvalyabulyɨ wɨlayɨhwarɨkeihɨlyɨ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Ne pɨropetɨyaraavɨre gɨlekaviꞌnɨnnyangɨ gɨleange madɨvɨsaihɨlyɨ. Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeraavɨre gɨleangengɨ yɨwaala yɨwadɨvɨsaihɨlyɨra.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Yɨwaala yɨwadɨvɨꞌ nabaai dɨna ‘Nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨregaaꞌ mwalaajɨ kwajɨ pɨropetɨyaraavɨre taweꞌ munya dayaꞌna magaimwagi kyaadɨꞌ!’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ‘Nemɨre Ne sɨnnawɨnyara,’ dadɨvɨta sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ pɨropetɨyaraavɨ tamaketa saraavɨreihi mwaaihasaꞌ jalɨkurakɨmanɨgaꞌ. Gotɨyare yagaalyaꞌ mamaarivanɨgasaꞌna avaaina yadɨvɨsaihɨlyɨ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Sareihi, yarala! Sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi yunebanna jaawila!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Kamaala kayaaꞌnanyaihi! Naawɨnaanyaraavɨre kaimɨraayaihi sarɨmɨnyɨ Gotɨyai kotɨyaꞌ yɨhɨmaryojɨ Dɨkevɨna yɨhɨmarasɨꞌnadeihɨlyɨ. Lɨkaanya gathaꞌdara dɨwideihɨlaka!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Sarevɨ, yɨthaanyi, sarɨmɨnyawɨnna nɨmɨ pɨropetɨya pwaraavɨjɨ aꞌmwe sɨmunnakeraavɨjɨ nɨmɨre Kɨwɨjaraavɨjɨ maryasaabɨdeinyɨ. Kamaryasaabaꞌmujɨ sahwaraavɨ pwaraavɨ dɨramakyideihɨlyɨ. Pwaraavɨ yɨsavɨri nilɨya jeramyideihɨlyɨ. Sarɨmɨre lotuangengɨ pwaraavɨ wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ lɨkurapɨjɨ taanga wɨjaayaꞌneihi anga naanga pɨbanna sara yapɨjɨ anga naanga pɨbanna dɨhaꞌmɨjamakwideihɨlyɨ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Sara kyapɨjɨ Kwaaka davakɨ yɨdaꞌmaraanga yuyaraavɨre taweꞌ munya dayaasavɨne tɨvɨkɨta dɨmaaryideihɨlyɨ. Saꞌ yune sarɨnnyaburɨnyɨ. Sarɨmɨ yɨdaꞌmaraangeraavɨ mena tamakyaasaraavɨ Aivelɨ yɨdaꞌmaraangerɨdaaꞌnyɨ tamakɨna, kuna kuna yeva yune Sekaraayarɨ tamakɨna. Sekaraayai Berakaayare kaimɨraayarɨ Gotɨyare Angevɨjɨ Gotɨyarɨne sipɨzipɨya sazangɨne kwaraanyabajɨ tɨnnyaba sarɨmɨ mena tamakyaasalyɨ. Saꞌ yune sarɨnnyabulyɨ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Yuya kayaaꞌnanya dazanna aꞌmwe dahaaꞌ mwaaihata dazaihɨrɨ tɨvɨkɨsaꞌ yɨhimaꞌnadesɨ. (Gamɨre yagaalyaꞌ bule wɨjaavesaꞌnajɨ gamɨnyɨ tamakyaꞌnajɨ sara wɨdɨna yaꞌ.)
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jeruzaalemɨ mwaalyaihi! Jeruzaalemɨ mwaalyaihi! Sarɨmɨ Ne pɨropetɨyaraavɨ tamakɨna, sarɨmɨnyawɨnna Gotɨyai wɨdaasakeraavɨ sɨla lɨwakɨna yaasaihɨlyɨ. Kukuraayaꞌ gannya bwaranyangɨ jaka jɨvwaramaaꞌda gannya pɨyayawɨ marulakamaremwaaidevaaibɨꞌ sarɨmɨreraavɨ mariꞌbwarɨmwaaihyaꞌneinyɨ gara garegaaꞌ nyɨvuꞌnaka kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ mihɨvuꞌnyɨvanɨka! Weꞌ!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Yɨthaanyi, sarɨmɨre anga davɨ mena yenadakupɨjava yɨmaꞌnadesɨ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara yɨhɨthɨvanɨge. Ayawɨdaasɨ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ mɨka! Arɨkewɨnyɨ. Dɨvi nɨmɨnyɨna dara dɨzidehaaꞌnanyɨ.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.