Mateus 23
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Dɨvidaaꞌnyɨ Jizaazai kwala bwaꞌnaanyangɨjɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨjɨ wɨdɨna
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Kɨgaakuna Ne Mozɨzai Kɨwɨnyaꞌ nejaavaka nemɨre sɨnnawɨnyaraavɨ wɨjɨwaakɨna neyaakelyɨ. Dahaaꞌ Mozɨzai yaakabaaibɨꞌ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ Mozɨzare namwaalyɨsavɨ Kɨwɨnya yɨhɨzɨwaakɨvanɨgasarera.
2 Ele disse:
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare bukuyavɨne yagaala yuya sa yɨhɨzɨwaakɨvanɨgasa kadɨka nayaa wɨꞌnadɨvɨꞌ sana sana dɨmɨdɨnyɨla! Kɨrɨꞌ kumɨre yadɨvɨta sabwi sarɨmɨ mamɨdɨbɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara kɨwɨnyanna dadɨvɨsa kɨrɨꞌ sabwi myadɨvɨsarera.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Aꞌmwera gɨlyɨvɨta ge ge wɨla maramurɨtaveva pwaraavɨre egwengɨ yɨlakeva ‘Sahwara taanga yuya sa makupɨka! Kɨrɨꞌ taanga sa nemɨre ata maalɨka kɨmɨlɨka mamakwawaanna!’ yawɨꞌna yeva yɨvanɨgatabaaibɨꞌ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ taanginya kɨwɨnya taanginanya wɨjaavɨna yadɨvɨꞌ sazaburana myadɨvɨsarera.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Yuyangɨ yadɨvɨsanna yawɨꞌna ‘Aꞌmwera nenganapɨjɨ “Aꞌmwe sahwai tewaanyalyɨ,” yawɨrapɨjɨ nemɨre yaya munyaba makibɨka!’ Sara yawɨꞌna yadɨvɨꞌ yuya yadɨvɨsare. Kumɨrebwi dareꞌnebulyɨ. Nemɨ Juyainaavɨrebwina kumɨre gɨlyɨka Gotɨyare yagaala pɨkarɨyɨkwia maalɨka mihyaꞌnikaavɨ naanga yavɨkaryadɨvɨꞌ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌnera yamengɨjɨ asangɨjɨ marapwɨyadɨvɨsare. Gotɨyarɨ wɨjaꞌnegaaꞌne baazɨꞌmaꞌnyangɨ maangebara saamɨnaangebara yavɨkaryadɨvɨꞌ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌneꞌnanyɨ.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Tɨka munnengɨ namwaalyɨta aaya naangengɨ walamwaalyaꞌnera nawɨꞌnya wimaꞌnaderera. Nabaai lotuangengɨ walamwaala yaꞌne aaya kekyɨrɨꞌna ‘Aꞌmwe naangeinyɨ sahɨba mwaalɨma!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ nawɨꞌnya wimaꞌnaderera.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Aꞌmweraayaba yɨkabadɨvɨsaba ‘Aꞌmwera nedɨpɨka! “Aꞌmwe naangeigɨ! Tewaanyaigɨ!” Nabaai aꞌmwera nedɨpɨka! “Wɨjɨwaakyaigɨ!” Sazabwi tewaanya wɨvuꞌnaderera.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kɨrɨꞌ nɨmɨreihɨrɨna aꞌmwera ‘Ravaai, Wɨjɨwaakyaigɨ!’ nyɨhɨthɨpɨdɨka! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sarɨmɨre wɨjɨwaakya yune gave pwainanyainyɨ mwaaiheinyɨ. Sarɨmɨ yuyaihi kwɨyaꞌmweihɨlyɨ. (Avaalyaihɨlyɨ.)
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Nabaai Kwaaka davakɨ dava aꞌmwe pwarɨ ‘Nenɨmaangeigɨ!’ madɨpɨna! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sarɨmɨre sɨrɨnɨmaangei yune gave pwainanyalyɨ. Sahwai Sɨgunyavɨ mwaalɨkelyɨ. Sareꞌna aꞌmweraavɨ ‘Nenɨmaangeigɨ!’ madɨpɨna!
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nabaai aꞌmwera ‘Nemaremwaaidɨnyaigɨ!’ nyɨhɨthɨpɨka! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sarɨmɨre maremwaalyai yune gave pwainanyalyɨ. Sahwarɨ Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabakei Kɨraazɨtɨyalyɨ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Sarɨmɨjɨya pwai ‘Aꞌmwe naangeinyɨ yɨmaꞌnɨma!’ dazai wawɨnya yɨhɨthaayadei sarɨmɨre yagaala mɨdɨdei mwaaladelyɨ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Aꞌmwei yaya yune gamɨnneꞌna makinajai gamɨnne yayaꞌ kwaakewɨ waradesɨ. Nabaai aꞌmwei gamɨnne yayaꞌ kwaakewɨ kamarakwojɨ yaya naangeꞌ maaradelyɨ.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ saihi maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sɨgunyavɨya maremwaaide kaadihɨsaꞌ aꞌmweraavɨre sɨnnyɨkaavɨ maratihɨꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ kusawɨ widɨvɨtaihi mɨka. Nabaai aꞌmwera ‘Maremwaaidevɨ kusawɨ wɨlaana!’ dadɨvɨꞌ yadaapi sarɨmɨ tusavɨ kaanya wɨridɨvɨsaihɨlyɨ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
13 — Ai de vocês,
14 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ saihi maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Yaanyɨwaakemɨlɨkaavɨne angengɨna kwaasɨ dadɨvɨꞌ angengɨya yaasɨwaꞌna maaꞌdɨvɨꞌ sahɨmɨlɨka yune kunemɨlɨka wɨmwaaihadɨvɨsaihɨlyɨ. Sareihi sarɨmɨre kayaaꞌnanya dazangɨ lɨka yulyakyaꞌneihi Gotɨyarɨ yagaala saamɨnya kwaasɨ wɨdadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kayaaꞌnanya sahɨbwina tɨvɨkɨryaꞌne naanga dɨmaaryideihɨlyɨ. Pwara tɨvɨkɨryaꞌne maalɨka maapɨꞌderera.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ saihi maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Saalaalyavɨjɨ kwaakevakɨjɨ wavɨlaꞌna yadɨvɨꞌ ‘Aꞌmwe pwai nemɨre kɨwɨnya mɨdɨnana!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ bɨrɨkaanya yamaryadɨvɨsaihɨlyɨ. Miꞌna bɨramaaꞌna yadɨvɨꞌ sahwai yɨhɨmɨdɨdaasɨ Dɨkevɨ naawiaꞌnerɨ wɨmwaaihadɨvɨsaihɨlyɨ. Nabaai gamɨre kayaaꞌnanyabwi sarɨmɨre kayaaꞌnanyabwi wavɨlaꞌna yadelyɨ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Weꞌ! Tɨnna tɨbɨnyaihi ‘Tusarɨꞌ wibwarɨdakwaana!’ dadɨvɨsaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Dara kwaasɨ dadɨvɨsaihɨlyɨra. Gazaizai Gotɨyare Angevɨna dozɨ gamɨre yagaalyaꞌ dɨragɨnna yɨvaimwagazai nabaai sara mi yajaꞌ saꞌ yaasɨwaꞌnanyasɨra. Kɨrɨꞌ gazaizai Gotɨyare Angevɨne golɨyanna dozɨ gamɨre yagaalyaꞌ dɨragɨnna yɨvaimwagazai nabaai gamɨ dazabaaibɨꞌ sana yɨna yadelyɨra.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tɨnna tɨbɨnyara tusarɨꞌ mwanganyadɨvɨtabaaibɨꞌ sɨduꞌmaayaihi mwaaihasaihɨlyɨ. Dɨnyɨjɨla! Golɨya naangeꞌ daaka? Gotɨyare Angeꞌ golɨya tewaanyaꞌ wakake anga saꞌ naangeꞌ daaka? Yɨ Gotɨyare Angeꞌ naangesɨ. Golɨyavɨ wavɨlaꞌnɨkesɨ.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Nabaai kwaasɨ dara dadɨvɨsaihɨlyɨ. Gazaizai yagaala dɨragɨnyaꞌ jaꞌnei Gotɨyarɨne sipɨzipɨya sazangɨne kwaraanyabanna (taangejɨ marewɨjaꞌnebanna) dozɨ dɨragɨnya saꞌ dazai saꞌ yaasɨwaꞌnanyasɨ. Kɨrɨꞌ kwaraanyaba Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌne sipɨzipɨya sazangɨna dozɨ yagaala dɨragɨnya saꞌ dazai nabaai gamɨ dazabaaina sana yɨna yadelyɨ. Sana myɨ yojɨ yagaainakei yɨmaꞌnadelyɨ.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tɨnna tɨbɨnyaihɨlyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sipɨzipɨya saza naange dɨngaka? Kwaraanyaꞌ sipɨzipɨya sazangɨ tewaanya yɨmaꞌnade kwaraanya saꞌ naangeꞌ dɨngaka? Kwaraanya saꞌ naangesɨ.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei kwaraanyaꞌna dozɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dazai kwaraanyabannajɨ kwaraanyabanne sipɨzipɨya saza yuyangɨnajɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dathelyɨra.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nabaai pwai Gotɨyare Angevɨna dozɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dazai yɨ Gotɨyare Angevɨnajɨ Gotɨyare Angevɨ mwaalɨkerɨnajɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dathelyɨra.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nabaai pwai Sɨgunyavɨna dozɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dazai Gotɨyare namwaalyɨsarɨnajɨ namwaalyɨsarɨ yɨlamwaalɨka dazarɨnajɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ dathelyɨra. (Matɨyui 5:33-37)
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Wawɨnyavɨya maalɨka yuya jɨsaꞌbɨsasɨ yɨmaasaꞌbɨsasɨ saza yuya sarɨmɨ ata yuyɨraai marajaapaidɨvɨꞌ ata yuyɨraalya pimagɨnya yɨlaayaꞌna Gotɨyarɨ duzaayidengɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ Kɨwɨnyavɨya yagaala naanga pimagɨnya yagalyaꞌmaꞌmwaaꞌ. Yɨ aꞌmweraavɨ maryawɨbwata yaꞌne yagaala yɨdaꞌmaraangebwi myɨvanɨgaꞌ. Yɨ kale gaimwangeꞌnebwi myɨvanɨgaꞌ. Yɨ Gotɨyarɨ nayaa malɨmwagivanɨgaꞌ. Kɨwɨnya Gotɨyarɨne ata yuyɨraalya pimagɨnyaꞌ wɨjaayaꞌnebwi nyagalyaꞌmapɨdɨka! Kɨrɨꞌ Kɨwɨnyavɨya yagaala naanga yɨhɨthɨwe nayaa nebulyaꞌna jɨla!
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Tɨnna tɨbɨnyaihi ‘Tusarɨꞌ wibwarɨdakwaana!’ kwaasɨ dadɨvɨsaihɨlyɨ. Sarɨmɨre aalyavɨ kavagazerɨ lɨwasɨꞌnadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨre aalyavɨ kaamelɨyarɨ tɨnna mwanganyɨna, yenɨguꞌnadɨvɨtabaaibɨꞌ sarɨmɨ maalɨkebwina nayaa yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyare Kɨwɨnya naanga tɨnna mwanganyɨna, navɨkaꞌna myadɨvɨsaihɨlyɨ. Sareꞌna tɨnna tɨbɨnyaihɨlyɨ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Aꞌmwera paletɨyangɨjɨ kaapɨyangɨjɨ mwasɨmagɨ gɨrɨka puꞌmaꞌdɨvɨꞌ kɨrɨꞌ kusawɨ gɨrɨka waꞌda aalya wapaaya sɨvya buꞌnɨkabaaibɨꞌ sarɨmɨ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌneraavɨna maalɨkebwina nayaa yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ kusawɨ sarɨmɨre sɨmunyangɨ kuka yɨpalamaasabulyɨ wabahɨlaaka yɨhyada naanna yabulyɨ maanga yɨhyekuꞌnɨkeihɨlyɨ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Perɨzɨyaigɨ tɨbɨnyaigɨ ‘Mwasɨmagɨ kimagɨjɨ tewaanya yɨmaꞌnana!’ daꞌgɨzɨ sɨnnawɨ kaapɨvananyarɨ kusawɨ yuneꞌna dɨvuꞌmawasɨꞌnadesɨ. Kusɨmagɨ naangimagɨnyɨ. Mwasɨmagɨ maalɨkimagɨnyɨ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨmɨ gɨlekaviꞌnɨnnyangɨ yaakesɨ puꞌnɨkeibɨsaꞌnanyɨ. Mwasɨmagɨ tɨnna wanganyaꞌnyɨmagɨ nawɨꞌnyɨmagɨnyɨ. Kɨrɨꞌ kusawɨ aꞌmwe mena bainɨkeraavɨre yagɨnyajɨ bwia yuyajɨ gɨrɨkitaꞌnanyajɨ yunebanna wɨlayɨhihunarɨꞌ. Sasarebɨsaihi mala nayaa jɨwannyɨla!
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Sabaaibɨꞌ sarɨmɨ kwaihi kwaasɨ yadɨvɨꞌ aꞌmwera tɨnna yɨhwangadɨvɨꞌ ‘Aꞌmwe tewaanyarera,’ yawɨꞌdɨvɨꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ kusawɨ kwaasɨyabulyɨ Kɨwɨnyavɨ galazekɨvalyabulyɨ wɨlayɨhwarɨkeihɨlyɨ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Weꞌ! Kɨwɨjaihɨlyɨ Perɨzɨyaihɨlyɨ maanga pɨrɨwaalyɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Ne pɨropetɨyaraavɨre gɨlekaviꞌnɨnnyangɨ gɨleange madɨvɨsaihɨlyɨ. Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeraavɨre gɨleangengɨ yɨwaala yɨwadɨvɨsaihɨlyɨra.
29 — Ai de vocês,
30 Yɨwaala yɨwadɨvɨꞌ nabaai dɨna ‘Nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨregaaꞌ mwalaajɨ kwajɨ pɨropetɨyaraavɨre taweꞌ munya dayaꞌna magaimwagi kyaadɨꞌ!’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ‘Nemɨre Ne sɨnnawɨnyara,’ dadɨvɨta sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ pɨropetɨyaraavɨ tamaketa saraavɨreihi mwaaihasaꞌ jalɨkurakɨmanɨgaꞌ. Gotɨyare yagaalyaꞌ mamaarivanɨgasaꞌna avaaina yadɨvɨsaihɨlyɨ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Sareihi, yarala! Sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi yunebanna jaawila!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Kamaala kayaaꞌnanyaihi! Naawɨnaanyaraavɨre kaimɨraayaihi sarɨmɨnyɨ Gotɨyai kotɨyaꞌ yɨhɨmaryojɨ Dɨkevɨna yɨhɨmarasɨꞌnadeihɨlyɨ. Lɨkaanya gathaꞌdara dɨwideihɨlaka!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Sarevɨ, yɨthaanyi, sarɨmɨnyawɨnna nɨmɨ pɨropetɨya pwaraavɨjɨ aꞌmwe sɨmunnakeraavɨjɨ nɨmɨre Kɨwɨjaraavɨjɨ maryasaabɨdeinyɨ. Kamaryasaabaꞌmujɨ sahwaraavɨ pwaraavɨ dɨramakyideihɨlyɨ. Pwaraavɨ yɨsavɨri nilɨya jeramyideihɨlyɨ. Sarɨmɨre lotuangengɨ pwaraavɨ wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ lɨkurapɨjɨ taanga wɨjaayaꞌneihi anga naanga pɨbanna sara yapɨjɨ anga naanga pɨbanna dɨhaꞌmɨjamakwideihɨlyɨ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Sara kyapɨjɨ Kwaaka davakɨ yɨdaꞌmaraanga yuyaraavɨre taweꞌ munya dayaasavɨne tɨvɨkɨta dɨmaaryideihɨlyɨ. Saꞌ yune sarɨnnyaburɨnyɨ. Sarɨmɨ yɨdaꞌmaraangeraavɨ mena tamakyaasaraavɨ Aivelɨ yɨdaꞌmaraangerɨdaaꞌnyɨ tamakɨna, kuna kuna yeva yune Sekaraayarɨ tamakɨna. Sekaraayai Berakaayare kaimɨraayarɨ Gotɨyare Angevɨjɨ Gotɨyarɨne sipɨzipɨya sazangɨne kwaraanyabajɨ tɨnnyaba sarɨmɨ mena tamakyaasalyɨ. Saꞌ yune sarɨnnyabulyɨ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Yuya kayaaꞌnanya dazanna aꞌmwe dahaaꞌ mwaaihata dazaihɨrɨ tɨvɨkɨsaꞌ yɨhimaꞌnadesɨ. (Gamɨre yagaalyaꞌ bule wɨjaavesaꞌnajɨ gamɨnyɨ tamakyaꞌnajɨ sara wɨdɨna yaꞌ.)
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jeruzaalemɨ mwaalyaihi! Jeruzaalemɨ mwaalyaihi! Sarɨmɨ Ne pɨropetɨyaraavɨ tamakɨna, sarɨmɨnyawɨnna Gotɨyai wɨdaasakeraavɨ sɨla lɨwakɨna yaasaihɨlyɨ. Kukuraayaꞌ gannya bwaranyangɨ jaka jɨvwaramaaꞌda gannya pɨyayawɨ marulakamaremwaaidevaaibɨꞌ sarɨmɨreraavɨ mariꞌbwarɨmwaaihyaꞌneinyɨ gara garegaaꞌ nyɨvuꞌnaka kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ mihɨvuꞌnyɨvanɨka! Weꞌ!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Yɨthaanyi, sarɨmɨre anga davɨ mena yenadakupɨjava yɨmaꞌnadesɨ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara yɨhɨthɨvanɨge. Ayawɨdaasɨ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ mɨka! Arɨkewɨnyɨ. Dɨvi nɨmɨnyɨna dara dɨzidehaaꞌnanyɨ.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.