Mateus 19
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Jizaazai yagaala daza jɨꞌmwannyɨna yakegaaꞌ anga Galɨli yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka Aalya Jothanɨ pimagɨnna anga naanga Juthɨyanna wɨna.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Wɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya naanga sahwarɨ mɨdɨnyɨna kyeꞌ dazɨmagɨ kumɨre nalaaya tewaanya yavadaꞌgaina wiaꞌ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Nabaai gamɨnyawɨnna Perɨzɨya pwara bɨna yeva “Kayaaꞌna jaꞌnanedazɨwaka?” yawɨꞌna yadɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨjɨwaaina yaꞌnera wɨdɨna “Nemɨre kɨwɨnya dɨnɨkeburɨ gazannazanna aꞌmwei gannya aꞌmwevɨ yɨnahu wɨdaasaꞌ tewaanyaꞌ dɨngaka?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨka dathaꞌ madanganyadɨvɨsaihi daaka! Sɨnnawɨ kɨgaakuna Gotɨyai yuya wakyaakegaaꞌ kwalyalyɨ balyasɨ sawaarɨ yavɨkarina yaakeyolyɨ.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Sara yaka sai dɨna ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ yagalyaꞌmavojɨ gannya aꞌmwesɨ yɨrakuꞌna yɨkadeyolyɨ. Nabaai sayoi kɨlaaka gave pɨjɨꞌnanyayoi yɨmaꞌnyɨkadeyolyɨ.’ Yagaala dazavɨ myawɨryadɨvɨsaihi daaka!
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ sayoi kɨlaaka pɨjɨkaaina ayawɨ yɨkadewaai mɨꞌ. Aawa. Sayoi yune kɨlaaka gave pɨjɨꞌnanyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sasare sabwi Gotɨyai mena yeꞌmwannemwaaihɨnɨkelyɨ. Aꞌmwera nadahaaibwapɨdɨka!”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Nedɨwaanyaꞌna Ne Mozɨzai kɨwɨnyaꞌ dara beꞌna dɨnɨkavaka? ‘Aꞌmwei gamɨre balaangevɨ wɨdaasaꞌnei pɨkarɨyɨkwiavɨ yɨdaꞌna yojɨ aꞌmwevɨ wɨjaavojɨ yunakaanna wɨdaasadelyɨra.’ Beꞌna dɨnɨkevɨnaka!”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ galarɨlavɨmwaaihɨnyɨna kiwaakɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ Mozɨzai sarɨmɨre aꞌmwengɨ wɨdaasaꞌna baihanaꞌna yɨhyaakelyɨ. Kɨrɨꞌ sɨnnawɨ kɨgaakuna sasare dazabwi waryaakebwi mɨꞌ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nabaai dara yɨhɨthɨvanɨge. Pwai kwai gamɨre aꞌmweꞌ mudɨkerɨ maridaayɨ yajaꞌ sahɨrɨvɨ yaasɨwaꞌna wɨdaasadevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe pɨrɨvɨ nayaa yɨdaanganojɨ kwala maarajai yɨ sahwarɨna Gotɨyai dɨna ‘Aꞌmwe sai ata lɨmwangebwi kayaaꞌna yɨwakelyɨ.’”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Sagaaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara wɨdɨna “Aꞌmwei gannya aꞌmwevɨ sara mudaasɨ yajaꞌna nemɨ kwala namaraadɨka! Nemɨ aꞌmwe maayaina mwalaadevwi nawɨꞌnyasɨ.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yagaala dazaꞌ yɨnɨga wiꞌna yawɨramaaryaꞌnera yuyaraavɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai kwala mamaarya sasareburɨne dɨragɨnyaꞌ wɨjaavojɨya pwaraavɨnanyɨ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨ kwala yɨnɨga mamaaryaꞌnera aꞌmwe dala pwarana pwarananyavɨnyɨ. Pwara kuvɨnaange maarɨna yesagaaꞌ kwala maaryaꞌnera mamwaalyɨ yɨpɨnerera. Pwaraavɨ aꞌmwera munya daꞌnɨkera kwala yɨnɨga maapɨꞌdera mɨꞌ. Pwara Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨne wawɨnyaꞌ yawɨꞌdɨvɨꞌ kumɨ sara kɨmaakɨya dakadɨvɨꞌ kwala mamaaryadɨvɨsare. Aꞌmwei yagaala dazaꞌ yɨnɨga wiꞌna yawɨramaarannei sai yawɨramaaꞌna yana!”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Sagaaꞌ gamɨnyawɨnna kaimɨraaya maalɨka pwaraavɨ makabɨna. “Kumɨre mɨnyagɨnyangɨ gamɨre asaꞌ wɨdathɨwada Gotɨyarɨ sahwaraavɨna wɨdana!” deva makabɨna. Miꞌna makabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara kumɨnyɨ maanga wɨdɨna.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Maanga wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨnyawɨnna kaimɨraayaraavɨ dɨmaryasaabila! Sarɨmɨ darihɨralɨmwagata mipɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨnera maalɨka sasareraavɨna Gotɨyai yanga wɨjaavadeꞌnanyɨ.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨnyawɨnna bɨna kyeꞌ asaꞌ mɨnyagɨnyangɨ dathɨwanna wiaꞌ. Sara wiaka dɨvidaaꞌnyɨ dazɨmagɨ yagalyaꞌmaꞌna yaka kaanna wɨna yaꞌ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Yɨthaanyi, aꞌmwe pwai gamɨnyawɨnna biꞌmaꞌna yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, ‘Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maarɨma!’ daꞌmujɨ tewaanya gareꞌna yɨdeinyaka?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Wɨdɨna kyaꞌ jaꞌnawɨdɨna “Tewaanyaꞌna nɨmɨnyɨna beꞌna nyɨdaangamanɨgɨna? Tewaanyai yune gave sahwainanyalyɨra. Kɨrɨꞌ gɨmɨ ‘Gaala nebulyaburɨ mwaalyaꞌneinyɨ,’ yawɨꞌdɨzaꞌ kɨwɨnya dɨnɨkengɨ nayaa dɨmɨdɨna!”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Sai wɨdɨna “Kɨwɨnya garengaka?” Jizaazai wɨdɨna “Dathaꞌdarenna ‘Aꞌmwe maramakɨnnera! Pware aꞌmwevɨ ata malɨmwadɨnnera! Kuka minnera! Aꞌmwe pwaraavɨna kwaasɨ yagaala majalɨkurakɨnnera!
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Gɨmɨre gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sawaare yaya munyaba makidɨ duhaimwana! Gɨmɨnyɨna gɨvuꞌnadevaaibɨꞌ pwaraavɨna avaaina nawɨꞌnya gɨvuꞌnana!’”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Sara wɨdɨna kyaꞌ mɨgɨnya sai wɨdɨna “Kɨwɨnya yuya daza mena mɨdɨdɨnyangɨra. Nɨmɨnyɨ kuna gareꞌ nyɨgainɨvanɨkevaka?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨ ‘Yune nebulyaꞌnanyainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ dɨzaigɨ gɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya yasaawaꞌgɨzɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ nɨgwia duzaama! Sarevɨdaaꞌnyɨ Sɨgunyavɨ gɨmɨ gɨlyɨvɨta kwalaalya kɨnɨnnakeigɨ jɨmaꞌnadeigɨnyɨ. Nabaai nɨmɨnyɨ dɨnyɨmɨdɨnaama!”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Wɨdɨna kyaꞌ mɨgɨnyai yagaala dazaꞌ kadɨka sara wɨꞌnyɨna yaka kale wiadaaꞌnyɨ kaanna wɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai gɨlyɨvɨta kwalaalya kɨnɨnnakelyɨ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Sagaaꞌ Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ aꞌmwe nɨgwɨhɨravɨnakei yagɨyagɨ wɨladelyɨ. Yaasɨwaꞌna mɨꞌ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ayahi yɨhɨthɨvanɨge. Kaamelɨyai ‘Langa kwaabɨhannya gipwaidɨvɨta sarɨkɨre daibuꞌnyavɨ wɨlɨma!’ dozɨ saꞌ yagɨyagɨ wawɨnya maayasɨ. Nɨgwɨhɨravɨnakei ‘Gotɨyai maremwaaidevɨ wɨlɨma!’ dozɨ saꞌ yagɨyagɨ wawɨnyasɨ.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara kadɨka sara wɨꞌnyɨna yeva lɨka yɨwainɨgulaawɨna yɨna yeva wɨdɨna “ ‘Nɨgwɨhɨravɨnakei aawa!’ daakajɨ aaihwarɨ padaihasamaarannelaka?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai tɨnna baihanaꞌna wiaka wɨdɨna “Aꞌmwera wiꞌna mɨka! Kumɨ sara Gotɨyaryawɨnna mabi yɨpɨnerera. Kɨrɨꞌ Gotɨyai yuyabwi yɨnɨga wiꞌna yannelyɨ.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Wɨdɨna kyaꞌ sagaaꞌ Pitai jaꞌnawɨdɨna “Yɨthaa, nemɨ yuyangɨ yagalyaꞌmavona gɨmɨdɨmwona. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ tɨvɨkɨryaꞌne benɨ maraadengaka?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai kumɨnyɨ dara wɨdɨna “Nebulyaꞌna dara yɨhɨthɨvanɨge. Yuya mudɨka yɨmaꞌnadehaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai dɨragɨnyasɨ byaannyasɨ kɨnɨnnakei kingɨyarɨ namwaalyɨta nawɨꞌnyavɨ mwaalade dazahɨgaaꞌ sarɨmɨ nyɨmɨdɨdɨvɨsaihi kwaihɨlyɨ namwaalyɨta nawɨꞌnya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala sangɨ dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ yawɨbwaryaꞌneihi Yɨzɨrelɨyaraavɨre yɨsavakaavɨ sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala savakaavɨ dɨmaremwaalyideihɨlyɨ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nabaai gazaizai nɨmɨnne yayavɨna yawɨꞌda nɨmɨre wawɨnya yada yɨ sahwai gamɨre angevɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ gyaꞌmwe pwaraavɨ gyaꞌmwe kɨnɨngɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ gamɨre kaimɨraayangɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ aawawɨnyangɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ sahwai tewaanya kwalaalya naanga maaradelyɨ. Nabaai sara yojɨ Ganɨmaangere yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maaradelyɨ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ aꞌmwe kwalaalyara kumɨre yaya munyaba warɨkera dɨvi nɨmɨnyɨneꞌna kumɨre yaya kwaakeba waraderera. Nabaai dahaaꞌ aꞌmwe kwalaalyara kumɨre yaya kwaakeba warɨkera dɨvi nɨmɨnyɨneꞌna kumɨre yaya munyaba waraderera.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.