Mateus 19

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jizaazai yagaala daza jɨꞌmwannyɨna yakegaaꞌ anga Galɨli yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka Aalya Jothanɨ pimagɨnna anga naanga Juthɨyanna wɨna.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Wɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya naanga sahwarɨ mɨdɨnyɨna kyeꞌ dazɨmagɨ kumɨre nalaaya tewaanya yavadaꞌgaina wiaꞌ.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Nabaai gamɨnyawɨnna Perɨzɨya pwara bɨna yeva “Kayaaꞌna jaꞌnanedazɨwaka?” yawɨꞌna yadɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨjɨwaaina yaꞌnera wɨdɨna “Nemɨre kɨwɨnya dɨnɨkeburɨ gazannazanna aꞌmwei gannya aꞌmwevɨ yɨnahu wɨdaasaꞌ tewaanyaꞌ dɨngaka?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨka dathaꞌ madanganyadɨvɨsaihi daaka! Sɨnnawɨ kɨgaakuna Gotɨyai yuya wakyaakegaaꞌ kwalyalyɨ balyasɨ sawaarɨ yavɨkarina yaakeyolyɨ.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Sara yaka sai dɨna ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ yagalyaꞌmavojɨ gannya aꞌmwesɨ yɨrakuꞌna yɨkadeyolyɨ. Nabaai sayoi kɨlaaka gave pɨjɨꞌnanyayoi yɨmaꞌnyɨkadeyolyɨ.’ Yagaala dazavɨ myawɨryadɨvɨsaihi daaka!
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ sayoi kɨlaaka pɨjɨkaaina ayawɨ yɨkadewaai mɨꞌ. Aawa. Sayoi yune kɨlaaka gave pɨjɨꞌnanyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sasare sabwi Gotɨyai mena yeꞌmwannemwaaihɨnɨkelyɨ. Aꞌmwera nadahaaibwapɨdɨka!”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Nedɨwaanyaꞌna Ne Mozɨzai kɨwɨnyaꞌ dara beꞌna dɨnɨkavaka? ‘Aꞌmwei gamɨre balaangevɨ wɨdaasaꞌnei pɨkarɨyɨkwiavɨ yɨdaꞌna yojɨ aꞌmwevɨ wɨjaavojɨ yunakaanna wɨdaasadelyɨra.’ Beꞌna dɨnɨkevɨnaka!”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ galarɨlavɨmwaaihɨnyɨna kiwaakɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ Mozɨzai sarɨmɨre aꞌmwengɨ wɨdaasaꞌna baihanaꞌna yɨhyaakelyɨ. Kɨrɨꞌ sɨnnawɨ kɨgaakuna sasare dazabwi waryaakebwi mɨꞌ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Nabaai dara yɨhɨthɨvanɨge. Pwai kwai gamɨre aꞌmweꞌ mudɨkerɨ maridaayɨ yajaꞌ sahɨrɨvɨ yaasɨwaꞌna wɨdaasadevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe pɨrɨvɨ nayaa yɨdaanganojɨ kwala maarajai yɨ sahwarɨna Gotɨyai dɨna ‘Aꞌmwe sai ata lɨmwangebwi kayaaꞌna yɨwakelyɨ.’”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Sagaaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara wɨdɨna “Aꞌmwei gannya aꞌmwevɨ sara mudaasɨ yajaꞌna nemɨ kwala namaraadɨka! Nemɨ aꞌmwe maayaina mwalaadevwi nawɨꞌnyasɨ.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yagaala dazaꞌ yɨnɨga wiꞌna yawɨramaaryaꞌnera yuyaraavɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai kwala mamaarya sasareburɨne dɨragɨnyaꞌ wɨjaavojɨya pwaraavɨnanyɨ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨ kwala yɨnɨga mamaaryaꞌnera aꞌmwe dala pwarana pwarananyavɨnyɨ. Pwara kuvɨnaange maarɨna yesagaaꞌ kwala maaryaꞌnera mamwaalyɨ yɨpɨnerera. Pwaraavɨ aꞌmwera munya daꞌnɨkera kwala yɨnɨga maapɨꞌdera mɨꞌ. Pwara Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨne wawɨnyaꞌ yawɨꞌdɨvɨꞌ kumɨ sara kɨmaakɨya dakadɨvɨꞌ kwala mamaaryadɨvɨsare. Aꞌmwei yagaala dazaꞌ yɨnɨga wiꞌna yawɨramaarannei sai yawɨramaaꞌna yana!”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Sagaaꞌ gamɨnyawɨnna kaimɨraaya maalɨka pwaraavɨ makabɨna. “Kumɨre mɨnyagɨnyangɨ gamɨre asaꞌ wɨdathɨwada Gotɨyarɨ sahwaraavɨna wɨdana!” deva makabɨna. Miꞌna makabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara kumɨnyɨ maanga wɨdɨna.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Maanga wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨnyawɨnna kaimɨraayaraavɨ dɨmaryasaabila! Sarɨmɨ darihɨralɨmwagata mipɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨnera maalɨka sasareraavɨna Gotɨyai yanga wɨjaavadeꞌnanyɨ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨnyawɨnna bɨna kyeꞌ asaꞌ mɨnyagɨnyangɨ dathɨwanna wiaꞌ. Sara wiaka dɨvidaaꞌnyɨ dazɨmagɨ yagalyaꞌmaꞌna yaka kaanna wɨna yaꞌ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Yɨthaanyi, aꞌmwe pwai gamɨnyawɨnna biꞌmaꞌna yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, ‘Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maarɨma!’ daꞌmujɨ tewaanya gareꞌna yɨdeinyaka?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Wɨdɨna kyaꞌ jaꞌnawɨdɨna “Tewaanyaꞌna nɨmɨnyɨna beꞌna nyɨdaangamanɨgɨna? Tewaanyai yune gave sahwainanyalyɨra. Kɨrɨꞌ gɨmɨ ‘Gaala nebulyaburɨ mwaalyaꞌneinyɨ,’ yawɨꞌdɨzaꞌ kɨwɨnya dɨnɨkengɨ nayaa dɨmɨdɨna!”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Sai wɨdɨna “Kɨwɨnya garengaka?” Jizaazai wɨdɨna “Dathaꞌdarenna ‘Aꞌmwe maramakɨnnera! Pware aꞌmwevɨ ata malɨmwadɨnnera! Kuka minnera! Aꞌmwe pwaraavɨna kwaasɨ yagaala majalɨkurakɨnnera!
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Gɨmɨre gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sawaare yaya munyaba makidɨ duhaimwana! Gɨmɨnyɨna gɨvuꞌnadevaaibɨꞌ pwaraavɨna avaaina nawɨꞌnya gɨvuꞌnana!’”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sara wɨdɨna kyaꞌ mɨgɨnya sai wɨdɨna “Kɨwɨnya yuya daza mena mɨdɨdɨnyangɨra. Nɨmɨnyɨ kuna gareꞌ nyɨgainɨvanɨkevaka?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨ ‘Yune nebulyaꞌnanyainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ dɨzaigɨ gɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya yasaawaꞌgɨzɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ nɨgwia duzaama! Sarevɨdaaꞌnyɨ Sɨgunyavɨ gɨmɨ gɨlyɨvɨta kwalaalya kɨnɨnnakeigɨ jɨmaꞌnadeigɨnyɨ. Nabaai nɨmɨnyɨ dɨnyɨmɨdɨnaama!”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Wɨdɨna kyaꞌ mɨgɨnyai yagaala dazaꞌ kadɨka sara wɨꞌnyɨna yaka kale wiadaaꞌnyɨ kaanna wɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai gɨlyɨvɨta kwalaalya kɨnɨnnakelyɨ.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Sagaaꞌ Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ aꞌmwe nɨgwɨhɨravɨnakei yagɨyagɨ wɨladelyɨ. Yaasɨwaꞌna mɨꞌ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ayahi yɨhɨthɨvanɨge. Kaamelɨyai ‘Langa kwaabɨhannya gipwaidɨvɨta sarɨkɨre daibuꞌnyavɨ wɨlɨma!’ dozɨ saꞌ yagɨyagɨ wawɨnya maayasɨ. Nɨgwɨhɨravɨnakei ‘Gotɨyai maremwaaidevɨ wɨlɨma!’ dozɨ saꞌ yagɨyagɨ wawɨnyasɨ.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara kadɨka sara wɨꞌnyɨna yeva lɨka yɨwainɨgulaawɨna yɨna yeva wɨdɨna “ ‘Nɨgwɨhɨravɨnakei aawa!’ daakajɨ aaihwarɨ padaihasamaarannelaka?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai tɨnna baihanaꞌna wiaka wɨdɨna “Aꞌmwera wiꞌna mɨka! Kumɨ sara Gotɨyaryawɨnna mabi yɨpɨnerera. Kɨrɨꞌ Gotɨyai yuyabwi yɨnɨga wiꞌna yannelyɨ.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Wɨdɨna kyaꞌ sagaaꞌ Pitai jaꞌnawɨdɨna “Yɨthaa, nemɨ yuyangɨ yagalyaꞌmavona gɨmɨdɨmwona. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ tɨvɨkɨryaꞌne benɨ maraadengaka?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai kumɨnyɨ dara wɨdɨna “Nebulyaꞌna dara yɨhɨthɨvanɨge. Yuya mudɨka yɨmaꞌnadehaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai dɨragɨnyasɨ byaannyasɨ kɨnɨnnakei kingɨyarɨ namwaalyɨta nawɨꞌnyavɨ mwaalade dazahɨgaaꞌ sarɨmɨ nyɨmɨdɨdɨvɨsaihi kwaihɨlyɨ namwaalyɨta nawɨꞌnya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala sangɨ dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ yawɨbwaryaꞌneihi Yɨzɨrelɨyaraavɨre yɨsavakaavɨ sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala savakaavɨ dɨmaremwaalyideihɨlyɨ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nabaai gazaizai nɨmɨnne yayavɨna yawɨꞌda nɨmɨre wawɨnya yada yɨ sahwai gamɨre angevɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ gyaꞌmwe pwaraavɨ gyaꞌmwe kɨnɨngɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ gamɨre kaimɨraayangɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ aawawɨnyangɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ sahwai tewaanya kwalaalya naanga maaradelyɨ. Nabaai sara yojɨ Ganɨmaangere yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maaradelyɨ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ aꞌmwe kwalaalyara kumɨre yaya munyaba warɨkera dɨvi nɨmɨnyɨneꞌna kumɨre yaya kwaakeba waraderera. Nabaai dahaaꞌ aꞌmwe kwalaalyara kumɨre yaya kwaakeba warɨkera dɨvi nɨmɨnyɨneꞌna kumɨre yaya munyaba waraderera.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.