Mateus 19
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Jizaazai yagaala daza jɨꞌmwannyɨna yakegaaꞌ anga Galɨli yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka Aalya Jothanɨ pimagɨnna anga naanga Juthɨyanna wɨna.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Wɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya naanga sahwarɨ mɨdɨnyɨna kyeꞌ dazɨmagɨ kumɨre nalaaya tewaanya yavadaꞌgaina wiaꞌ.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Nabaai gamɨnyawɨnna Perɨzɨya pwara bɨna yeva “Kayaaꞌna jaꞌnanedazɨwaka?” yawɨꞌna yadɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨjɨwaaina yaꞌnera wɨdɨna “Nemɨre kɨwɨnya dɨnɨkeburɨ gazannazanna aꞌmwei gannya aꞌmwevɨ yɨnahu wɨdaasaꞌ tewaanyaꞌ dɨngaka?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨka dathaꞌ madanganyadɨvɨsaihi daaka! Sɨnnawɨ kɨgaakuna Gotɨyai yuya wakyaakegaaꞌ kwalyalyɨ balyasɨ sawaarɨ yavɨkarina yaakeyolyɨ.
4 Jesus respondeu:
5 Sara yaka sai dɨna ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ yagalyaꞌmavojɨ gannya aꞌmwesɨ yɨrakuꞌna yɨkadeyolyɨ. Nabaai sayoi kɨlaaka gave pɨjɨꞌnanyayoi yɨmaꞌnyɨkadeyolyɨ.’ Yagaala dazavɨ myawɨryadɨvɨsaihi daaka!
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ sayoi kɨlaaka pɨjɨkaaina ayawɨ yɨkadewaai mɨꞌ. Aawa. Sayoi yune kɨlaaka gave pɨjɨꞌnanyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sasare sabwi Gotɨyai mena yeꞌmwannemwaaihɨnɨkelyɨ. Aꞌmwera nadahaaibwapɨdɨka!”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Nedɨwaanyaꞌna Ne Mozɨzai kɨwɨnyaꞌ dara beꞌna dɨnɨkavaka? ‘Aꞌmwei gamɨre balaangevɨ wɨdaasaꞌnei pɨkarɨyɨkwiavɨ yɨdaꞌna yojɨ aꞌmwevɨ wɨjaavojɨ yunakaanna wɨdaasadelyɨra.’ Beꞌna dɨnɨkevɨnaka!”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ galarɨlavɨmwaaihɨnyɨna kiwaakɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ Mozɨzai sarɨmɨre aꞌmwengɨ wɨdaasaꞌna baihanaꞌna yɨhyaakelyɨ. Kɨrɨꞌ sɨnnawɨ kɨgaakuna sasare dazabwi waryaakebwi mɨꞌ.
8 Jesus respondeu:
9 Nabaai dara yɨhɨthɨvanɨge. Pwai kwai gamɨre aꞌmweꞌ mudɨkerɨ maridaayɨ yajaꞌ sahɨrɨvɨ yaasɨwaꞌna wɨdaasadevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe pɨrɨvɨ nayaa yɨdaanganojɨ kwala maarajai yɨ sahwarɨna Gotɨyai dɨna ‘Aꞌmwe sai ata lɨmwangebwi kayaaꞌna yɨwakelyɨ.’”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Sagaaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara wɨdɨna “Aꞌmwei gannya aꞌmwevɨ sara mudaasɨ yajaꞌna nemɨ kwala namaraadɨka! Nemɨ aꞌmwe maayaina mwalaadevwi nawɨꞌnyasɨ.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yagaala dazaꞌ yɨnɨga wiꞌna yawɨramaaryaꞌnera yuyaraavɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai kwala mamaarya sasareburɨne dɨragɨnyaꞌ wɨjaavojɨya pwaraavɨnanyɨ.
11 Jesus respondeu:
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨ kwala yɨnɨga mamaaryaꞌnera aꞌmwe dala pwarana pwarananyavɨnyɨ. Pwara kuvɨnaange maarɨna yesagaaꞌ kwala maaryaꞌnera mamwaalyɨ yɨpɨnerera. Pwaraavɨ aꞌmwera munya daꞌnɨkera kwala yɨnɨga maapɨꞌdera mɨꞌ. Pwara Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨne wawɨnyaꞌ yawɨꞌdɨvɨꞌ kumɨ sara kɨmaakɨya dakadɨvɨꞌ kwala mamaaryadɨvɨsare. Aꞌmwei yagaala dazaꞌ yɨnɨga wiꞌna yawɨramaarannei sai yawɨramaaꞌna yana!”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Sagaaꞌ gamɨnyawɨnna kaimɨraaya maalɨka pwaraavɨ makabɨna. “Kumɨre mɨnyagɨnyangɨ gamɨre asaꞌ wɨdathɨwada Gotɨyarɨ sahwaraavɨna wɨdana!” deva makabɨna. Miꞌna makabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara kumɨnyɨ maanga wɨdɨna.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Maanga wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨnyawɨnna kaimɨraayaraavɨ dɨmaryasaabila! Sarɨmɨ darihɨralɨmwagata mipɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨnera maalɨka sasareraavɨna Gotɨyai yanga wɨjaavadeꞌnanyɨ.”
14 Aí ele disse:
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨnyawɨnna bɨna kyeꞌ asaꞌ mɨnyagɨnyangɨ dathɨwanna wiaꞌ. Sara wiaka dɨvidaaꞌnyɨ dazɨmagɨ yagalyaꞌmaꞌna yaka kaanna wɨna yaꞌ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Yɨthaanyi, aꞌmwe pwai gamɨnyawɨnna biꞌmaꞌna yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, ‘Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maarɨma!’ daꞌmujɨ tewaanya gareꞌna yɨdeinyaka?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Wɨdɨna kyaꞌ jaꞌnawɨdɨna “Tewaanyaꞌna nɨmɨnyɨna beꞌna nyɨdaangamanɨgɨna? Tewaanyai yune gave sahwainanyalyɨra. Kɨrɨꞌ gɨmɨ ‘Gaala nebulyaburɨ mwaalyaꞌneinyɨ,’ yawɨꞌdɨzaꞌ kɨwɨnya dɨnɨkengɨ nayaa dɨmɨdɨna!”
17 Jesus respondeu:
18 Sai wɨdɨna “Kɨwɨnya garengaka?” Jizaazai wɨdɨna “Dathaꞌdarenna ‘Aꞌmwe maramakɨnnera! Pware aꞌmwevɨ ata malɨmwadɨnnera! Kuka minnera! Aꞌmwe pwaraavɨna kwaasɨ yagaala majalɨkurakɨnnera!
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Gɨmɨre gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sawaare yaya munyaba makidɨ duhaimwana! Gɨmɨnyɨna gɨvuꞌnadevaaibɨꞌ pwaraavɨna avaaina nawɨꞌnya gɨvuꞌnana!’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Sara wɨdɨna kyaꞌ mɨgɨnya sai wɨdɨna “Kɨwɨnya yuya daza mena mɨdɨdɨnyangɨra. Nɨmɨnyɨ kuna gareꞌ nyɨgainɨvanɨkevaka?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨ ‘Yune nebulyaꞌnanyainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ dɨzaigɨ gɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya yasaawaꞌgɨzɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ nɨgwia duzaama! Sarevɨdaaꞌnyɨ Sɨgunyavɨ gɨmɨ gɨlyɨvɨta kwalaalya kɨnɨnnakeigɨ jɨmaꞌnadeigɨnyɨ. Nabaai nɨmɨnyɨ dɨnyɨmɨdɨnaama!”
21 Jesus respondeu:
22 Wɨdɨna kyaꞌ mɨgɨnyai yagaala dazaꞌ kadɨka sara wɨꞌnyɨna yaka kale wiadaaꞌnyɨ kaanna wɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai gɨlyɨvɨta kwalaalya kɨnɨnnakelyɨ.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Sagaaꞌ Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ aꞌmwe nɨgwɨhɨravɨnakei yagɨyagɨ wɨladelyɨ. Yaasɨwaꞌna mɨꞌ.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ayahi yɨhɨthɨvanɨge. Kaamelɨyai ‘Langa kwaabɨhannya gipwaidɨvɨta sarɨkɨre daibuꞌnyavɨ wɨlɨma!’ dozɨ saꞌ yagɨyagɨ wawɨnya maayasɨ. Nɨgwɨhɨravɨnakei ‘Gotɨyai maremwaaidevɨ wɨlɨma!’ dozɨ saꞌ yagɨyagɨ wawɨnyasɨ.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara kadɨka sara wɨꞌnyɨna yeva lɨka yɨwainɨgulaawɨna yɨna yeva wɨdɨna “ ‘Nɨgwɨhɨravɨnakei aawa!’ daakajɨ aaihwarɨ padaihasamaarannelaka?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai tɨnna baihanaꞌna wiaka wɨdɨna “Aꞌmwera wiꞌna mɨka! Kumɨ sara Gotɨyaryawɨnna mabi yɨpɨnerera. Kɨrɨꞌ Gotɨyai yuyabwi yɨnɨga wiꞌna yannelyɨ.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Wɨdɨna kyaꞌ sagaaꞌ Pitai jaꞌnawɨdɨna “Yɨthaa, nemɨ yuyangɨ yagalyaꞌmavona gɨmɨdɨmwona. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ tɨvɨkɨryaꞌne benɨ maraadengaka?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai kumɨnyɨ dara wɨdɨna “Nebulyaꞌna dara yɨhɨthɨvanɨge. Yuya mudɨka yɨmaꞌnadehaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai dɨragɨnyasɨ byaannyasɨ kɨnɨnnakei kingɨyarɨ namwaalyɨta nawɨꞌnyavɨ mwaalade dazahɨgaaꞌ sarɨmɨ nyɨmɨdɨdɨvɨsaihi kwaihɨlyɨ namwaalyɨta nawɨꞌnya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala sangɨ dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ yawɨbwaryaꞌneihi Yɨzɨrelɨyaraavɨre yɨsavakaavɨ sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala savakaavɨ dɨmaremwaalyideihɨlyɨ.
28 Jesus respondeu:
29 Nabaai gazaizai nɨmɨnne yayavɨna yawɨꞌda nɨmɨre wawɨnya yada yɨ sahwai gamɨre angevɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ gyaꞌmwe pwaraavɨ gyaꞌmwe kɨnɨngɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ gamɨre kaimɨraayangɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ aawawɨnyangɨ yagalyaꞌmaꞌna. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ sahwai tewaanya kwalaalya naanga maaradelyɨ. Nabaai sara yojɨ Ganɨmaangere yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maaradelyɨ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ aꞌmwe kwalaalyara kumɨre yaya munyaba warɨkera dɨvi nɨmɨnyɨneꞌna kumɨre yaya kwaakeba waraderera. Nabaai dahaaꞌ aꞌmwe kwalaalyara kumɨre yaya kwaakeba warɨkera dɨvi nɨmɨnyɨneꞌna kumɨre yaya munyaba waraderera.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.