Mateus 18

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dazagaaꞌ mɨdɨdɨvɨsara Jizaazaryawɨnna bɨna yeva “Kwaaka davakɨ Jizaazai nemɨre Kingɨyai yarai yɨmaꞌnadelyɨ,” deva wɨdɨna “Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨne gɨmɨre mɨdɨdaanyainajɨyai yuna naangei aaihwalaka? Yuyainaavɨ wavɨlaꞌmanɨkei aaihwalaka?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Wɨdɨna kyeꞌ kaimale pwarɨ jaka jɨvwaramaaꞌna yaka tɨnnyaba marɨdaakuna yaka
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 dara wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ kaimɨraaya maalɨkerabɨꞌ mimaꞌnyɨ yɨpɨjaꞌ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ dulyideihi mɨꞌ. Arɨkewɨnyɨra.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Sarevɨdaaꞌnyɨ pwai yune gamɨ sai kwaakewɨ walamarakɨnojɨ kaimɨraaya dazaibɨꞌ yɨmaꞌnajai, yɨ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨneꞌna aꞌmwe dazai pwaraavɨ wavɨlavadelyɨ.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Nabaai pwai kwai nɨmɨnyɨna yawɨrojɨ kaimɨraaya dareibɨsarɨ maarajai yɨ sarevɨ nɨmɨnyɨ nyɨmaaradelyɨ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Pwara kaimɨraaya maalɨkera kwaamuꞌ mwaaidɨvɨsarabɨtara nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwabɨzarajɨya pwarɨ aꞌmwei walapapalakyaꞌna wɨdɨna kyojɨ nɨmɨrei kayaaꞌnanyabwi yajaꞌ yɨ aꞌmwe dazarɨna yɨhɨthɨma! Sahwai sara yajai Gotɨyarɨna yagaainakei kyɨmaꞌnojɨ Gotɨyai kayaaꞌna dɨragɨnaanna wiadelyɨ. Sɨnnawɨ nɨmɨrerɨ kayaaꞌna mujahaaꞌ sɨla naangei gamɨre tɨlɨnnyavɨ lɨvarɨdapɨjɨ kwajɨ saalaalyavɨ kewewɨnɨ maralɨvarabɨzɨ kwajɨ tewaanyaꞌ kwaradɨka! Gotɨyai kayaaꞌna dɨragɨnaanna wiadeꞌneꞌna sabwi tewaanyaꞌ kwaradɨka!
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Weꞌ, aꞌmwe Kwaakevakɨyara pwaraavɨ kayaaꞌnanyabwi walapapalakyaraavɨna Gotɨyai taangebwi wɨrɨvɨkɨraderaavɨna kale nyɨwaka. Pwara nɨmɨnyɨ yagalyaꞌmapɨjaꞌna sahwaraavɨ Gotɨyai dɨragɨnaanna wiadelyɨ. Weꞌ, sareꞌna sahwaraavɨna kale nyɨwaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kayaaꞌnanya dazabwi yɨmaꞌnaabathevulyɨ. Nebulyasɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe sasare sabwi makabade sarɨna, weꞌ, Gotɨyai kayaaꞌnanaanga wɨrɨvɨkɨradeꞌnanyɨ.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nabaai gɨmɨre asɨlyɨ kayaaꞌnanya yɨjaigɨ gɨmɨre sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba namwaaimudɨka!’ dɨzaigɨ sasare gɨnnya asɨrɨ dakuꞌnyɨna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna ja! Ata gave pwina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Ata puraai kɨnɨnnakeigɨ Dɨka myɨgaayaꞌnevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Sareꞌna sabwina minna! Nabaai gɨmɨre sɨvɨlyɨlyɨ wawaꞌgɨzɨ kayaaꞌnanya yɨjaigɨ sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba nanyɨmwaaihadɨka!’ dɨzaigɨ sasare sɨvɨlyɨrɨ dakuꞌnyɨna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna ja! Sɨvɨla gave pwina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Sɨvɨla puraai kɨnɨnnakeigɨ Dɨka myɨgaayaꞌnevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Sareꞌna ayɨna dɨragɨnna gɨthɨma! Sasarebwina minna!
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Nabaai gɨmɨre tɨnnyalyɨ kayaaꞌnanya wangadɨzaigɨ sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba nanyɨmwaaihadɨka!’ dɨzaigɨ sasare tɨnnyarɨ jɨwaꞌmwanna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna. Tɨnna gave pwaina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Tɨnna pwaraai kɨnɨnnakeigɨnyɨ Dɨka Naangevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Dazasareꞌna sabwina minna!
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨmɨ sɨmunya kaimɨraaya daraavɨna dara nyawɨpɨdɨꞌ! ‘Dazarajɨya pɨmɨlɨꞌ wana yaasɨwaꞌnanyalyɨra.’ Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara yɨhɨthɨvanɨge. Ejelɨyara kaimɨraayaraavɨ nayaa maremwaaidɨvɨsarera. Sahwaraavɨ daanga wina yadaaꞌnyɨ taanga maarɨna yɨpɨja yuyanna ejelɨyara Nɨmwai Sɨgunyavɨ mwaalɨkerɨ wɨjɨwaakadɨvɨsare.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ tusavɨ yadakunɨkeraavɨ padaihasamaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨ.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Sarɨmɨ dareꞌna gara yawɨꞌmanɨgava? Aꞌmwe pwai sipɨzipɨya waanɨ aadɨretɨyara kɨnɨnnakei mwaalajai sipɨzipɨya pwai kyadaavojɨ bɨrɨbɨryaꞌnei wawadei midaaka! Sai mugunyangɨ sipɨzipɨyara 99 mwaaidapi yagalyaꞌmaꞌna yojɨ sipɨzipɨya gave pwainanya yadaavaja dazaina bɨrɨbɨrya yaꞌnelyɨ.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sai mena bɨramaarajai sipɨzipɨya gave pwainanya dazarɨna yɨlaaya naanga yadelyɨ. Yɨ sipɨzipɨyara 99 myadaayɨ yadaapiyaraavɨna yɨlaaya maalɨka yadelyɨ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Sasare sabaaibɨꞌ Sɨrɨnɨmaanga Sɨgunyavɨ mwaalɨkei maalɨka dazarajɨyarɨna sɨmunyaꞌ dɨna ‘Kaimɨraaya dazai myadaavanna! Aala!’ dada bɨramaaꞌmanɨꞌ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Nabaai jaꞌmwei kayaaꞌnanya pɨbwi gyazaryawɨnna wɨna yaꞌgɨzɨ yune kɨrɨmɨnna mwaalɨna yakɨlyɨ gamɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakɨna. Nabaai sai kadɨka nayaa guꞌnajai yɨ tewaanna yavadaꞌgalamwaaida gɨmɨjɨ avaaizɨmunya jeꞌmwannamwaalyideraaihɨlyɨ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Kɨrɨꞌ gɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka maguꞌnyajai yɨ aꞌmwe pwaina aꞌmwe kwaraaina maarɨna yaꞌgɨzɨ gɨmɨjɨ wɨna. Wɨna kyapɨjɨ aꞌmwe pwaraaihi daraai dala kwaihi gamɨre yagaala jalɨkurakyaꞌneihi dɨthɨnyideihɨlyɨ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kɨrɨꞌ sahwaraare yagaalyaꞌ kadɨka muꞌnyɨ yajai nɨmɨre kusɨlaanyaraavɨ wɨdɨna. Nabaai kusɨlaanyaraavɨre yagaalyaꞌna kadɨka muꞌnyɨ yajai sarɨna dara jawɨꞌdelyɨ. Anga naanga pimagɨnyai menyai yɨmaꞌnadei daaka! Taakɨzɨya maaꞌda kuka maaꞌdei daaka! Sareraavɨ yɨvanɨgevaaibɨꞌ sahwarɨ sara yɨdeinyɨ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨreihi sɨryaꞌmweraavɨna Kwaaka davakɨ dɨmaremwaalyideihɨlyɨ. Sahwaibɨsaraavɨna Kwaaka davakɨ ‘Sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ. Kusɨlaanyainaayawɨ dɨwona!’ wɨdapɨjɨyagaaꞌ yɨ Sɨgunyavɨ Gotɨyai ‘Sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ,’ mena sara yawɨꞌna. Nabaai Kwaaka davakɨ ‘Sabwi tewaanyabulyɨ,’ dapɨjɨyagaaꞌ Sɨgunyavɨ ‘Sabwi tewaanyabulyɨ,’ mena sara yawɨꞌna yadelyɨ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nabaai yagaala ayɨna yɨhɨthɨvanɨge. Kwaaka davakɨ gazazangɨna sarɨmɨjɨyaraai avaaizɨmunyaꞌna yakɨlyɨ Gotɨyarɨ yɨdaanganyɨkajaꞌ yɨ sasareꞌ Sɨgunyavɨ mwaalɨkei Nɨmaamaangei sahwaraarɨna yannelyɨ.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Yo, nɨmɨnyɨna aꞌmwe pwaraaihi daraai dala kwaihi anga pɨba yɨꞌbwaꞌnemwaaibɨzaihi sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba mwaalɨdeꞌna Nɨmwai sara yɨhɨgaimwagatheꞌnanyɨ.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Dazagaaꞌ Pitai gamɨnyawɨnna bɨna yɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ, nyaꞌmwei kayaaꞌnanya yɨya kanyojɨ gamɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌneinyɨ kayaaꞌnanya sa gara gara nyadengaka? Yɨnɨga wiꞌna ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraainanyaꞌna dɨngaka?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai dara wɨdɨna “Ata purɨdaaꞌnyɨ yune pwaraainanyaꞌna gɨthɨweꞌna mɨꞌ. Aawa. Yɨnɨga wiꞌna kwala naanga naangenna gɨthɨwa.”
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Sara wɨdɨna yaka savɨna keꞌbaꞌnanyaꞌ dara wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyanna marasɨꞌnyaꞌnebwi dareꞌbɨsabulyɨ. Pɨgaaꞌ aꞌmwe pwai Kingɨyai maremwaaidei yawɨꞌna ‘Nɨnnya nyɨdaayadɨvɨtaraavɨre nɨgwɨtɨvɨkɨta yavadaꞌgalamaarɨma!’
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Sara yawɨꞌna kyaꞌ nɨgwia gaai yamaasagaaꞌ dinaaya naanga naangeꞌ (10 milɨyonɨ kinaaya) kɨnɨnnakerɨ makabɨna.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Makabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ dinaaya yɨnɨga tɨvɨkɨryaꞌneꞌ sai nɨgwia maayalyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kingɨyai dɨragɨnna wɨdɨna ‘Aꞌmwe dazalyɨ gamɨre aꞌmwesɨ kaimɨraayajɨ gannya gɨlyɨvɨta yuyajɨ marayaasɨpɨka! Sara miꞌna yaasɨna yapɨjɨ nɨgwia daza nɨmɨnyɨneꞌna dinaaya tɨvɨkɨryaꞌne maapɨka!’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Sara wɨdɨna yakevɨdaaꞌnyɨ wɨdaayade dazai kingɨyaryaba kwadaai bulagina yaka kɨnna dɨna yaka wɨdɨna ‘Weꞌ, nɨmɨnyɨna kale kagyozɨ nɨmɨnyɨna yemwaala dɨnya! Nabaai dinaaya yuyaꞌ gɨrɨvɨkɨrɨdeinyɨra.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Kadɨka sara wɨꞌnaka wɨdaayade dazare naangei sahwarɨna kale wina kyaꞌ wɨdɨna ‘Wikɨra. Gɨmɨre dinaayaꞌ manyɨjaayɨ dɨnyɨdeigɨnyɨ. Wiꞌnanyɨra. Miꞌna gɨmarasɨꞌnyɨwana.’ Sara wɨdɨna yaka dinaaya saꞌ yɨnahu marasɨꞌnyɨna.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Sara kyaꞌ mwasawɨnna wɨdaayade dazai walyuna yaka gamɨjɨya wɨdaayade pwarɨ walyanganna. Sahwai sɨnnawɨnyarɨna dinaaya maalɨkeꞌ (100 kinaaya) kɨnɨnnakelyɨ. Yɨthaanyi, sɨnnawɨnyai avaaiwawɨnya dazarɨ walyanganna yaka galalɨmwanna yɨna yaka gamɨre tɨlɨnnyavɨ galagɨraaꞌdɨwanna yada wɨdɨna ‘Nɨmɨnyɨneꞌ gɨmɨre dinaaya yuya yunebanna dɨrɨvɨkɨka!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre avaaiwawɨnyai kwadaai gɨlɨna yaka dɨragɨnna yɨdaanganna ‘Nɨmɨnyɨna kale kagyozɨ nɨmɨnyɨna yemwaala dɨnya! Nɨmɨre dinaaya gɨrɨvɨkɨrɨdeigɨnyɨ.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Kɨrɨꞌ sai ‘Aala!’ dɨna. Aawa. Sarɨ kalavuzavɨ marɨmwaaihɨna yaka ‘Sahwai dinaaya saꞌ nɨmɨnyɨna tɨvɨkɨradehaaꞌna yagalyaꞌmavadelyɨ.’
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre avaaiwawɨnyara sasare sabwi wanganeva kale naanga wiadaaꞌnyɨ kumɨre naangerɨ yagaala yuya daza wɨjɨwakaawɨna.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Sara wɨjɨwakaawɨna kyeꞌ aꞌmwe naangei wɨdaayade dazarɨ jaka wɨdɨna yaka dara wɨdɨna ‘Yaasɨwaꞌwawɨnya kayaaꞌnanyaigɨ! Aayagaaꞌ nɨmɨnyɨ kɨnna kanyɨdɨwaa sareꞌna gɨmɨre dinaaya yuya yaasɨwaꞌna gɨmarasɨꞌnyɨweigɨnyɨ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nɨmɨ kale gɨhaimwamwebaaibɨꞌ gɨmɨre avaaiwawɨnyarɨ kale kugaimwadɨka! Sara yɨjɨ kwajɨ sabwi nawɨꞌnyaꞌ kwaradɨꞌ!’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Wɨdɨna yaka gamɨre naangei sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmwe daangita wɨjaavadɨvɨsaraayawɨ marɨmwangakɨna. Gamɨre dinaaya yɨnɨga wiꞌna yɨꞌmwannyaꞌnerɨ marɨmwangɨna yakelyɨ.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nabaai sarɨmɨre sɨmunyangɨ sarɨmɨ yuyaihi sɨryaꞌmwe gazarazaraavɨre kayaaꞌnanya mamarasɨpɨjaꞌ yɨ Nɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei avaaina sana yɨhyathelyɨ.” Sara wɨdaꞌ.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.