Mateus 18
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Dazagaaꞌ mɨdɨdɨvɨsara Jizaazaryawɨnna bɨna yeva “Kwaaka davakɨ Jizaazai nemɨre Kingɨyai yarai yɨmaꞌnadelyɨ,” deva wɨdɨna “Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨne gɨmɨre mɨdɨdaanyainajɨyai yuna naangei aaihwalaka? Yuyainaavɨ wavɨlaꞌmanɨkei aaihwalaka?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Wɨdɨna kyeꞌ kaimale pwarɨ jaka jɨvwaramaaꞌna yaka tɨnnyaba marɨdaakuna yaka
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 dara wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ kaimɨraaya maalɨkerabɨꞌ mimaꞌnyɨ yɨpɨjaꞌ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ dulyideihi mɨꞌ. Arɨkewɨnyɨra.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sarevɨdaaꞌnyɨ pwai yune gamɨ sai kwaakewɨ walamarakɨnojɨ kaimɨraaya dazaibɨꞌ yɨmaꞌnajai, yɨ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨneꞌna aꞌmwe dazai pwaraavɨ wavɨlavadelyɨ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nabaai pwai kwai nɨmɨnyɨna yawɨrojɨ kaimɨraaya dareibɨsarɨ maarajai yɨ sarevɨ nɨmɨnyɨ nyɨmaaradelyɨ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Pwara kaimɨraaya maalɨkera kwaamuꞌ mwaaidɨvɨsarabɨtara nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwabɨzarajɨya pwarɨ aꞌmwei walapapalakyaꞌna wɨdɨna kyojɨ nɨmɨrei kayaaꞌnanyabwi yajaꞌ yɨ aꞌmwe dazarɨna yɨhɨthɨma! Sahwai sara yajai Gotɨyarɨna yagaainakei kyɨmaꞌnojɨ Gotɨyai kayaaꞌna dɨragɨnaanna wiadelyɨ. Sɨnnawɨ nɨmɨrerɨ kayaaꞌna mujahaaꞌ sɨla naangei gamɨre tɨlɨnnyavɨ lɨvarɨdapɨjɨ kwajɨ saalaalyavɨ kewewɨnɨ maralɨvarabɨzɨ kwajɨ tewaanyaꞌ kwaradɨka! Gotɨyai kayaaꞌna dɨragɨnaanna wiadeꞌneꞌna sabwi tewaanyaꞌ kwaradɨka!
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Weꞌ, aꞌmwe Kwaakevakɨyara pwaraavɨ kayaaꞌnanyabwi walapapalakyaraavɨna Gotɨyai taangebwi wɨrɨvɨkɨraderaavɨna kale nyɨwaka. Pwara nɨmɨnyɨ yagalyaꞌmapɨjaꞌna sahwaraavɨ Gotɨyai dɨragɨnaanna wiadelyɨ. Weꞌ, sareꞌna sahwaraavɨna kale nyɨwaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kayaaꞌnanya dazabwi yɨmaꞌnaabathevulyɨ. Nebulyasɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe sasare sabwi makabade sarɨna, weꞌ, Gotɨyai kayaaꞌnanaanga wɨrɨvɨkɨradeꞌnanyɨ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Nabaai gɨmɨre asɨlyɨ kayaaꞌnanya yɨjaigɨ gɨmɨre sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba namwaaimudɨka!’ dɨzaigɨ sasare gɨnnya asɨrɨ dakuꞌnyɨna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna ja! Ata gave pwina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Ata puraai kɨnɨnnakeigɨ Dɨka myɨgaayaꞌnevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Sareꞌna sabwina minna! Nabaai gɨmɨre sɨvɨlyɨlyɨ wawaꞌgɨzɨ kayaaꞌnanya yɨjaigɨ sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba nanyɨmwaaihadɨka!’ dɨzaigɨ sasare sɨvɨlyɨrɨ dakuꞌnyɨna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna ja! Sɨvɨla gave pwina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Sɨvɨla puraai kɨnɨnnakeigɨ Dɨka myɨgaayaꞌnevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Sareꞌna ayɨna dɨragɨnna gɨthɨma! Sasarebwina minna!
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nabaai gɨmɨre tɨnnyalyɨ kayaaꞌnanya wangadɨzaigɨ sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba nanyɨmwaaihadɨka!’ dɨzaigɨ sasare tɨnnyarɨ jɨwaꞌmwanna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna. Tɨnna gave pwaina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Tɨnna pwaraai kɨnɨnnakeigɨnyɨ Dɨka Naangevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Dazasareꞌna sabwina minna!
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨmɨ sɨmunya kaimɨraaya daraavɨna dara nyawɨpɨdɨꞌ! ‘Dazarajɨya pɨmɨlɨꞌ wana yaasɨwaꞌnanyalyɨra.’ Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara yɨhɨthɨvanɨge. Ejelɨyara kaimɨraayaraavɨ nayaa maremwaaidɨvɨsarera. Sahwaraavɨ daanga wina yadaaꞌnyɨ taanga maarɨna yɨpɨja yuyanna ejelɨyara Nɨmwai Sɨgunyavɨ mwaalɨkerɨ wɨjɨwaakadɨvɨsare.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ tusavɨ yadakunɨkeraavɨ padaihasamaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨ.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Sarɨmɨ dareꞌna gara yawɨꞌmanɨgava? Aꞌmwe pwai sipɨzipɨya waanɨ aadɨretɨyara kɨnɨnnakei mwaalajai sipɨzipɨya pwai kyadaavojɨ bɨrɨbɨryaꞌnei wawadei midaaka! Sai mugunyangɨ sipɨzipɨyara 99 mwaaidapi yagalyaꞌmaꞌna yojɨ sipɨzipɨya gave pwainanya yadaavaja dazaina bɨrɨbɨrya yaꞌnelyɨ.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sai mena bɨramaarajai sipɨzipɨya gave pwainanya dazarɨna yɨlaaya naanga yadelyɨ. Yɨ sipɨzipɨyara 99 myadaayɨ yadaapiyaraavɨna yɨlaaya maalɨka yadelyɨ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Sasare sabaaibɨꞌ Sɨrɨnɨmaanga Sɨgunyavɨ mwaalɨkei maalɨka dazarajɨyarɨna sɨmunyaꞌ dɨna ‘Kaimɨraaya dazai myadaavanna! Aala!’ dada bɨramaaꞌmanɨꞌ.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Nabaai jaꞌmwei kayaaꞌnanya pɨbwi gyazaryawɨnna wɨna yaꞌgɨzɨ yune kɨrɨmɨnna mwaalɨna yakɨlyɨ gamɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakɨna. Nabaai sai kadɨka nayaa guꞌnajai yɨ tewaanna yavadaꞌgalamwaaida gɨmɨjɨ avaaizɨmunya jeꞌmwannamwaalyideraaihɨlyɨ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kɨrɨꞌ gɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka maguꞌnyajai yɨ aꞌmwe pwaina aꞌmwe kwaraaina maarɨna yaꞌgɨzɨ gɨmɨjɨ wɨna. Wɨna kyapɨjɨ aꞌmwe pwaraaihi daraai dala kwaihi gamɨre yagaala jalɨkurakyaꞌneihi dɨthɨnyideihɨlyɨ.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Kɨrɨꞌ sahwaraare yagaalyaꞌ kadɨka muꞌnyɨ yajai nɨmɨre kusɨlaanyaraavɨ wɨdɨna. Nabaai kusɨlaanyaraavɨre yagaalyaꞌna kadɨka muꞌnyɨ yajai sarɨna dara jawɨꞌdelyɨ. Anga naanga pimagɨnyai menyai yɨmaꞌnadei daaka! Taakɨzɨya maaꞌda kuka maaꞌdei daaka! Sareraavɨ yɨvanɨgevaaibɨꞌ sahwarɨ sara yɨdeinyɨ.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨreihi sɨryaꞌmweraavɨna Kwaaka davakɨ dɨmaremwaalyideihɨlyɨ. Sahwaibɨsaraavɨna Kwaaka davakɨ ‘Sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ. Kusɨlaanyainaayawɨ dɨwona!’ wɨdapɨjɨyagaaꞌ yɨ Sɨgunyavɨ Gotɨyai ‘Sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ,’ mena sara yawɨꞌna. Nabaai Kwaaka davakɨ ‘Sabwi tewaanyabulyɨ,’ dapɨjɨyagaaꞌ Sɨgunyavɨ ‘Sabwi tewaanyabulyɨ,’ mena sara yawɨꞌna yadelyɨ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nabaai yagaala ayɨna yɨhɨthɨvanɨge. Kwaaka davakɨ gazazangɨna sarɨmɨjɨyaraai avaaizɨmunyaꞌna yakɨlyɨ Gotɨyarɨ yɨdaanganyɨkajaꞌ yɨ sasareꞌ Sɨgunyavɨ mwaalɨkei Nɨmaamaangei sahwaraarɨna yannelyɨ.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Yo, nɨmɨnyɨna aꞌmwe pwaraaihi daraai dala kwaihi anga pɨba yɨꞌbwaꞌnemwaaibɨzaihi sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba mwaalɨdeꞌna Nɨmwai sara yɨhɨgaimwagatheꞌnanyɨ.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Dazagaaꞌ Pitai gamɨnyawɨnna bɨna yɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ, nyaꞌmwei kayaaꞌnanya yɨya kanyojɨ gamɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌneinyɨ kayaaꞌnanya sa gara gara nyadengaka? Yɨnɨga wiꞌna ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraainanyaꞌna dɨngaka?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai dara wɨdɨna “Ata purɨdaaꞌnyɨ yune pwaraainanyaꞌna gɨthɨweꞌna mɨꞌ. Aawa. Yɨnɨga wiꞌna kwala naanga naangenna gɨthɨwa.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Sara wɨdɨna yaka savɨna keꞌbaꞌnanyaꞌ dara wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyanna marasɨꞌnyaꞌnebwi dareꞌbɨsabulyɨ. Pɨgaaꞌ aꞌmwe pwai Kingɨyai maremwaaidei yawɨꞌna ‘Nɨnnya nyɨdaayadɨvɨtaraavɨre nɨgwɨtɨvɨkɨta yavadaꞌgalamaarɨma!’
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Sara yawɨꞌna kyaꞌ nɨgwia gaai yamaasagaaꞌ dinaaya naanga naangeꞌ (10 milɨyonɨ kinaaya) kɨnɨnnakerɨ makabɨna.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Makabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ dinaaya yɨnɨga tɨvɨkɨryaꞌneꞌ sai nɨgwia maayalyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kingɨyai dɨragɨnna wɨdɨna ‘Aꞌmwe dazalyɨ gamɨre aꞌmwesɨ kaimɨraayajɨ gannya gɨlyɨvɨta yuyajɨ marayaasɨpɨka! Sara miꞌna yaasɨna yapɨjɨ nɨgwia daza nɨmɨnyɨneꞌna dinaaya tɨvɨkɨryaꞌne maapɨka!’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Sara wɨdɨna yakevɨdaaꞌnyɨ wɨdaayade dazai kingɨyaryaba kwadaai bulagina yaka kɨnna dɨna yaka wɨdɨna ‘Weꞌ, nɨmɨnyɨna kale kagyozɨ nɨmɨnyɨna yemwaala dɨnya! Nabaai dinaaya yuyaꞌ gɨrɨvɨkɨrɨdeinyɨra.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Kadɨka sara wɨꞌnaka wɨdaayade dazare naangei sahwarɨna kale wina kyaꞌ wɨdɨna ‘Wikɨra. Gɨmɨre dinaayaꞌ manyɨjaayɨ dɨnyɨdeigɨnyɨ. Wiꞌnanyɨra. Miꞌna gɨmarasɨꞌnyɨwana.’ Sara wɨdɨna yaka dinaaya saꞌ yɨnahu marasɨꞌnyɨna.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sara kyaꞌ mwasawɨnna wɨdaayade dazai walyuna yaka gamɨjɨya wɨdaayade pwarɨ walyanganna. Sahwai sɨnnawɨnyarɨna dinaaya maalɨkeꞌ (100 kinaaya) kɨnɨnnakelyɨ. Yɨthaanyi, sɨnnawɨnyai avaaiwawɨnya dazarɨ walyanganna yaka galalɨmwanna yɨna yaka gamɨre tɨlɨnnyavɨ galagɨraaꞌdɨwanna yada wɨdɨna ‘Nɨmɨnyɨneꞌ gɨmɨre dinaaya yuya yunebanna dɨrɨvɨkɨka!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre avaaiwawɨnyai kwadaai gɨlɨna yaka dɨragɨnna yɨdaanganna ‘Nɨmɨnyɨna kale kagyozɨ nɨmɨnyɨna yemwaala dɨnya! Nɨmɨre dinaaya gɨrɨvɨkɨrɨdeigɨnyɨ.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Kɨrɨꞌ sai ‘Aala!’ dɨna. Aawa. Sarɨ kalavuzavɨ marɨmwaaihɨna yaka ‘Sahwai dinaaya saꞌ nɨmɨnyɨna tɨvɨkɨradehaaꞌna yagalyaꞌmavadelyɨ.’
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre avaaiwawɨnyara sasare sabwi wanganeva kale naanga wiadaaꞌnyɨ kumɨre naangerɨ yagaala yuya daza wɨjɨwakaawɨna.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Sara wɨjɨwakaawɨna kyeꞌ aꞌmwe naangei wɨdaayade dazarɨ jaka wɨdɨna yaka dara wɨdɨna ‘Yaasɨwaꞌwawɨnya kayaaꞌnanyaigɨ! Aayagaaꞌ nɨmɨnyɨ kɨnna kanyɨdɨwaa sareꞌna gɨmɨre dinaaya yuya yaasɨwaꞌna gɨmarasɨꞌnyɨweigɨnyɨ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Nɨmɨ kale gɨhaimwamwebaaibɨꞌ gɨmɨre avaaiwawɨnyarɨ kale kugaimwadɨka! Sara yɨjɨ kwajɨ sabwi nawɨꞌnyaꞌ kwaradɨꞌ!’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Wɨdɨna yaka gamɨre naangei sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmwe daangita wɨjaavadɨvɨsaraayawɨ marɨmwangakɨna. Gamɨre dinaaya yɨnɨga wiꞌna yɨꞌmwannyaꞌnerɨ marɨmwangɨna yakelyɨ.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nabaai sarɨmɨre sɨmunyangɨ sarɨmɨ yuyaihi sɨryaꞌmwe gazarazaraavɨre kayaaꞌnanya mamarasɨpɨjaꞌ yɨ Nɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei avaaina sana yɨhyathelyɨ.” Sara wɨdaꞌ.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.