Mateus 18

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dazagaaꞌ mɨdɨdɨvɨsara Jizaazaryawɨnna bɨna yeva “Kwaaka davakɨ Jizaazai nemɨre Kingɨyai yarai yɨmaꞌnadelyɨ,” deva wɨdɨna “Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨne gɨmɨre mɨdɨdaanyainajɨyai yuna naangei aaihwalaka? Yuyainaavɨ wavɨlaꞌmanɨkei aaihwalaka?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Wɨdɨna kyeꞌ kaimale pwarɨ jaka jɨvwaramaaꞌna yaka tɨnnyaba marɨdaakuna yaka
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 dara wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ kaimɨraaya maalɨkerabɨꞌ mimaꞌnyɨ yɨpɨjaꞌ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ dulyideihi mɨꞌ. Arɨkewɨnyɨra.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Sarevɨdaaꞌnyɨ pwai yune gamɨ sai kwaakewɨ walamarakɨnojɨ kaimɨraaya dazaibɨꞌ yɨmaꞌnajai, yɨ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨneꞌna aꞌmwe dazai pwaraavɨ wavɨlavadelyɨ.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Nabaai pwai kwai nɨmɨnyɨna yawɨrojɨ kaimɨraaya dareibɨsarɨ maarajai yɨ sarevɨ nɨmɨnyɨ nyɨmaaradelyɨ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Pwara kaimɨraaya maalɨkera kwaamuꞌ mwaaidɨvɨsarabɨtara nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwabɨzarajɨya pwarɨ aꞌmwei walapapalakyaꞌna wɨdɨna kyojɨ nɨmɨrei kayaaꞌnanyabwi yajaꞌ yɨ aꞌmwe dazarɨna yɨhɨthɨma! Sahwai sara yajai Gotɨyarɨna yagaainakei kyɨmaꞌnojɨ Gotɨyai kayaaꞌna dɨragɨnaanna wiadelyɨ. Sɨnnawɨ nɨmɨrerɨ kayaaꞌna mujahaaꞌ sɨla naangei gamɨre tɨlɨnnyavɨ lɨvarɨdapɨjɨ kwajɨ saalaalyavɨ kewewɨnɨ maralɨvarabɨzɨ kwajɨ tewaanyaꞌ kwaradɨka! Gotɨyai kayaaꞌna dɨragɨnaanna wiadeꞌneꞌna sabwi tewaanyaꞌ kwaradɨka!
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Weꞌ, aꞌmwe Kwaakevakɨyara pwaraavɨ kayaaꞌnanyabwi walapapalakyaraavɨna Gotɨyai taangebwi wɨrɨvɨkɨraderaavɨna kale nyɨwaka. Pwara nɨmɨnyɨ yagalyaꞌmapɨjaꞌna sahwaraavɨ Gotɨyai dɨragɨnaanna wiadelyɨ. Weꞌ, sareꞌna sahwaraavɨna kale nyɨwaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kayaaꞌnanya dazabwi yɨmaꞌnaabathevulyɨ. Nebulyasɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe sasare sabwi makabade sarɨna, weꞌ, Gotɨyai kayaaꞌnanaanga wɨrɨvɨkɨradeꞌnanyɨ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Nabaai gɨmɨre asɨlyɨ kayaaꞌnanya yɨjaigɨ gɨmɨre sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba namwaaimudɨka!’ dɨzaigɨ sasare gɨnnya asɨrɨ dakuꞌnyɨna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna ja! Ata gave pwina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Ata puraai kɨnɨnnakeigɨ Dɨka myɨgaayaꞌnevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Sareꞌna sabwina minna! Nabaai gɨmɨre sɨvɨlyɨlyɨ wawaꞌgɨzɨ kayaaꞌnanya yɨjaigɨ sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba nanyɨmwaaihadɨka!’ dɨzaigɨ sasare sɨvɨlyɨrɨ dakuꞌnyɨna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna ja! Sɨvɨla gave pwina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Sɨvɨla puraai kɨnɨnnakeigɨ Dɨka myɨgaayaꞌnevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Sareꞌna ayɨna dɨragɨnna gɨthɨma! Sasarebwina minna!
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nabaai gɨmɨre tɨnnyalyɨ kayaaꞌnanya wangadɨzaigɨ sɨmunyaꞌ kayaaka kyɨgalojɨ ‘Kayaaꞌnanyaba nanyɨmwaaihadɨka!’ dɨzaigɨ sasare tɨnnyarɨ jɨwaꞌmwanna yaꞌgɨzɨ lɨvaranna. Tɨnna gave pwaina kɨnɨnnakeigɨ yuyagaaꞌne gaalyabwina dɨmwaaideigɨnyɨneꞌna tewaanyasɨ. Tɨnna pwaraai kɨnɨnnakeigɨnyɨ Dɨka Naangevɨ maragɨlɨvarabɨꞌdeꞌna kayaaꞌnanyasɨ. Dazasareꞌna sabwina minna!
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨmɨ sɨmunya kaimɨraaya daraavɨna dara nyawɨpɨdɨꞌ! ‘Dazarajɨya pɨmɨlɨꞌ wana yaasɨwaꞌnanyalyɨra.’ Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara yɨhɨthɨvanɨge. Ejelɨyara kaimɨraayaraavɨ nayaa maremwaaidɨvɨsarera. Sahwaraavɨ daanga wina yadaaꞌnyɨ taanga maarɨna yɨpɨja yuyanna ejelɨyara Nɨmwai Sɨgunyavɨ mwaalɨkerɨ wɨjɨwaakadɨvɨsare.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ tusavɨ yadakunɨkeraavɨ padaihasamaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨ.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Sarɨmɨ dareꞌna gara yawɨꞌmanɨgava? Aꞌmwe pwai sipɨzipɨya waanɨ aadɨretɨyara kɨnɨnnakei mwaalajai sipɨzipɨya pwai kyadaavojɨ bɨrɨbɨryaꞌnei wawadei midaaka! Sai mugunyangɨ sipɨzipɨyara 99 mwaaidapi yagalyaꞌmaꞌna yojɨ sipɨzipɨya gave pwainanya yadaavaja dazaina bɨrɨbɨrya yaꞌnelyɨ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sai mena bɨramaarajai sipɨzipɨya gave pwainanya dazarɨna yɨlaaya naanga yadelyɨ. Yɨ sipɨzipɨyara 99 myadaayɨ yadaapiyaraavɨna yɨlaaya maalɨka yadelyɨ.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Sasare sabaaibɨꞌ Sɨrɨnɨmaanga Sɨgunyavɨ mwaalɨkei maalɨka dazarajɨyarɨna sɨmunyaꞌ dɨna ‘Kaimɨraaya dazai myadaavanna! Aala!’ dada bɨramaaꞌmanɨꞌ.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Nabaai jaꞌmwei kayaaꞌnanya pɨbwi gyazaryawɨnna wɨna yaꞌgɨzɨ yune kɨrɨmɨnna mwaalɨna yakɨlyɨ gamɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakɨna. Nabaai sai kadɨka nayaa guꞌnajai yɨ tewaanna yavadaꞌgalamwaaida gɨmɨjɨ avaaizɨmunya jeꞌmwannamwaalyideraaihɨlyɨ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kɨrɨꞌ gɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka maguꞌnyajai yɨ aꞌmwe pwaina aꞌmwe kwaraaina maarɨna yaꞌgɨzɨ gɨmɨjɨ wɨna. Wɨna kyapɨjɨ aꞌmwe pwaraaihi daraai dala kwaihi gamɨre yagaala jalɨkurakyaꞌneihi dɨthɨnyideihɨlyɨ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Kɨrɨꞌ sahwaraare yagaalyaꞌ kadɨka muꞌnyɨ yajai nɨmɨre kusɨlaanyaraavɨ wɨdɨna. Nabaai kusɨlaanyaraavɨre yagaalyaꞌna kadɨka muꞌnyɨ yajai sarɨna dara jawɨꞌdelyɨ. Anga naanga pimagɨnyai menyai yɨmaꞌnadei daaka! Taakɨzɨya maaꞌda kuka maaꞌdei daaka! Sareraavɨ yɨvanɨgevaaibɨꞌ sahwarɨ sara yɨdeinyɨ.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨreihi sɨryaꞌmweraavɨna Kwaaka davakɨ dɨmaremwaalyideihɨlyɨ. Sahwaibɨsaraavɨna Kwaaka davakɨ ‘Sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ. Kusɨlaanyainaayawɨ dɨwona!’ wɨdapɨjɨyagaaꞌ yɨ Sɨgunyavɨ Gotɨyai ‘Sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ,’ mena sara yawɨꞌna. Nabaai Kwaaka davakɨ ‘Sabwi tewaanyabulyɨ,’ dapɨjɨyagaaꞌ Sɨgunyavɨ ‘Sabwi tewaanyabulyɨ,’ mena sara yawɨꞌna yadelyɨ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nabaai yagaala ayɨna yɨhɨthɨvanɨge. Kwaaka davakɨ gazazangɨna sarɨmɨjɨyaraai avaaizɨmunyaꞌna yakɨlyɨ Gotɨyarɨ yɨdaanganyɨkajaꞌ yɨ sasareꞌ Sɨgunyavɨ mwaalɨkei Nɨmaamaangei sahwaraarɨna yannelyɨ.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Yo, nɨmɨnyɨna aꞌmwe pwaraaihi daraai dala kwaihi anga pɨba yɨꞌbwaꞌnemwaaibɨzaihi sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba mwaalɨdeꞌna Nɨmwai sara yɨhɨgaimwagatheꞌnanyɨ.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Dazagaaꞌ Pitai gamɨnyawɨnna bɨna yɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ, nyaꞌmwei kayaaꞌnanya yɨya kanyojɨ gamɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌneinyɨ kayaaꞌnanya sa gara gara nyadengaka? Yɨnɨga wiꞌna ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraainanyaꞌna dɨngaka?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai dara wɨdɨna “Ata purɨdaaꞌnyɨ yune pwaraainanyaꞌna gɨthɨweꞌna mɨꞌ. Aawa. Yɨnɨga wiꞌna kwala naanga naangenna gɨthɨwa.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Sara wɨdɨna yaka savɨna keꞌbaꞌnanyaꞌ dara wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨ aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyanna marasɨꞌnyaꞌnebwi dareꞌbɨsabulyɨ. Pɨgaaꞌ aꞌmwe pwai Kingɨyai maremwaaidei yawɨꞌna ‘Nɨnnya nyɨdaayadɨvɨtaraavɨre nɨgwɨtɨvɨkɨta yavadaꞌgalamaarɨma!’
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Sara yawɨꞌna kyaꞌ nɨgwia gaai yamaasagaaꞌ dinaaya naanga naangeꞌ (10 milɨyonɨ kinaaya) kɨnɨnnakerɨ makabɨna.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Makabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ dinaaya yɨnɨga tɨvɨkɨryaꞌneꞌ sai nɨgwia maayalyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kingɨyai dɨragɨnna wɨdɨna ‘Aꞌmwe dazalyɨ gamɨre aꞌmwesɨ kaimɨraayajɨ gannya gɨlyɨvɨta yuyajɨ marayaasɨpɨka! Sara miꞌna yaasɨna yapɨjɨ nɨgwia daza nɨmɨnyɨneꞌna dinaaya tɨvɨkɨryaꞌne maapɨka!’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Sara wɨdɨna yakevɨdaaꞌnyɨ wɨdaayade dazai kingɨyaryaba kwadaai bulagina yaka kɨnna dɨna yaka wɨdɨna ‘Weꞌ, nɨmɨnyɨna kale kagyozɨ nɨmɨnyɨna yemwaala dɨnya! Nabaai dinaaya yuyaꞌ gɨrɨvɨkɨrɨdeinyɨra.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Kadɨka sara wɨꞌnaka wɨdaayade dazare naangei sahwarɨna kale wina kyaꞌ wɨdɨna ‘Wikɨra. Gɨmɨre dinaayaꞌ manyɨjaayɨ dɨnyɨdeigɨnyɨ. Wiꞌnanyɨra. Miꞌna gɨmarasɨꞌnyɨwana.’ Sara wɨdɨna yaka dinaaya saꞌ yɨnahu marasɨꞌnyɨna.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Sara kyaꞌ mwasawɨnna wɨdaayade dazai walyuna yaka gamɨjɨya wɨdaayade pwarɨ walyanganna. Sahwai sɨnnawɨnyarɨna dinaaya maalɨkeꞌ (100 kinaaya) kɨnɨnnakelyɨ. Yɨthaanyi, sɨnnawɨnyai avaaiwawɨnya dazarɨ walyanganna yaka galalɨmwanna yɨna yaka gamɨre tɨlɨnnyavɨ galagɨraaꞌdɨwanna yada wɨdɨna ‘Nɨmɨnyɨneꞌ gɨmɨre dinaaya yuya yunebanna dɨrɨvɨkɨka!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre avaaiwawɨnyai kwadaai gɨlɨna yaka dɨragɨnna yɨdaanganna ‘Nɨmɨnyɨna kale kagyozɨ nɨmɨnyɨna yemwaala dɨnya! Nɨmɨre dinaaya gɨrɨvɨkɨrɨdeigɨnyɨ.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kɨrɨꞌ sai ‘Aala!’ dɨna. Aawa. Sarɨ kalavuzavɨ marɨmwaaihɨna yaka ‘Sahwai dinaaya saꞌ nɨmɨnyɨna tɨvɨkɨradehaaꞌna yagalyaꞌmavadelyɨ.’
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre avaaiwawɨnyara sasare sabwi wanganeva kale naanga wiadaaꞌnyɨ kumɨre naangerɨ yagaala yuya daza wɨjɨwakaawɨna.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Sara wɨjɨwakaawɨna kyeꞌ aꞌmwe naangei wɨdaayade dazarɨ jaka wɨdɨna yaka dara wɨdɨna ‘Yaasɨwaꞌwawɨnya kayaaꞌnanyaigɨ! Aayagaaꞌ nɨmɨnyɨ kɨnna kanyɨdɨwaa sareꞌna gɨmɨre dinaaya yuya yaasɨwaꞌna gɨmarasɨꞌnyɨweigɨnyɨ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nɨmɨ kale gɨhaimwamwebaaibɨꞌ gɨmɨre avaaiwawɨnyarɨ kale kugaimwadɨka! Sara yɨjɨ kwajɨ sabwi nawɨꞌnyaꞌ kwaradɨꞌ!’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Wɨdɨna yaka gamɨre naangei sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmwe daangita wɨjaavadɨvɨsaraayawɨ marɨmwangakɨna. Gamɨre dinaaya yɨnɨga wiꞌna yɨꞌmwannyaꞌnerɨ marɨmwangɨna yakelyɨ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nabaai sarɨmɨre sɨmunyangɨ sarɨmɨ yuyaihi sɨryaꞌmwe gazarazaraavɨre kayaaꞌnanya mamarasɨpɨjaꞌ yɨ Nɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei avaaina sana yɨhyathelyɨ.” Sara wɨdaꞌ.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.