Mateus 17

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɨrɨka ata purɨdaaꞌnyɨ pɨrɨꞌna mena wavɨlaꞌna kyaꞌ mugunya keꞌmwewɨ yɨnaawɨnɨkevɨ Jizaazai Pitarɨjɨ Jemɨzalyɨ Jonɨ gamɨre gahwaalaangelyɨ saraarɨjɨ gaveraavɨ makɨlaawɨna. Sagaaꞌ yune kumɨnna mwaalɨna.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Yadapi Jizaazare kɨlaakejɨꞌ kumɨre tɨmyɨralyarɨ pɨjɨꞌbɨꞌ yɨmaꞌnyɨna yaka nabinna yɨmaꞌnyɨna. Nabaai gamɨre sɨnnyɨꞌ nyɨlyaꞌbɨꞌ lɨvamwadɨna, gamɨre baazɨꞌmaꞌnya sa baakeꞌbɨꞌ yaaka naanga mwadɨna.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sara yada, yɨthaanyi, Ne Mozɨzalyɨ Ne Yɨlaajalyɨ saraai yɨmaꞌnaabɨna yagɨla Jizaazalyɨ yagaala yeꞌmwannadɨna yadaakɨlyɨ tɨnna wanganna wieꞌ.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pitai tɨnna wanganaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Naangeigɨ dava mwalaajaꞌ saꞌ tewaanyasɨra. Sara yawɨꞌdɨzaꞌna dava sɨmɨnya dawaai dasa marɨdaakudengɨ. Pɨrɨꞌ gɨmɨnneꞌ, pɨrɨꞌ Ne Mozɨzarɨneꞌ, pɨrɨꞌ Ne Yɨlaajarɨneꞌ.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Sai yagaalyaꞌ kuna dadaasɨ, yɨthaanyi, yɨraaya pɨrɨꞌ wanyɨwanya naanga yɨna yaka kumɨnyɨ bwaakɨna. Yɨthaanyi, yɨraaya savɨdaasɨ maanguraaya pɨrɨꞌ yagaala dara dɨna “Dai nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangelyɨ. Darɨ kurya wɨkadɨnyalyɨ. Yɨlaaya nyɨgaimanɨꞌ. Dahwarɨ kadɨka duꞌnyɨla!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva kwaakewɨnna walarutaꞌnyɨna, kumɨre sɨnnyɨꞌ kwaakevɨ tutawaꞌna yɨna yadɨvɨꞌ sahwara lɨka naanga yenayɨna.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Lɨka naanga yɨna yadɨvɨꞌ Jizaazai kumɨnyawɨnna wɨlaabɨna yaka ata yɨmeꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Sahwaihi dɨthɨkaayɨla! Lɨka mipɨnera!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Wɨdɨna kyaꞌ tɨnna maradɨhaihɨranganna yeva aane pwai kwarɨ mamaranganyɨ. Aawa. Jizaazai yune gaverɨ maranganna.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Sagaaꞌ mugunyavɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva kewɨnɨna kuna waidaawadɨvɨꞌ Jizaazai dɨragɨnna wɨdɨna “Sarɨmɨ tɨnna wangamwaata dazanna aꞌmwe pwaraavɨ nudɨpɨdɨka! Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ balojɨyarɨ yɨdɨkaavojɨyagaaꞌna duzideihɨlyɨra.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara yɨdaanganna “Kɨwɨja sɨduꞌnakera dara gathaꞌdara dadɨvɨtavɨnaka? ‘Yɨlaajai mena kabozɨ dɨvidaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyai Gotɨyai wɨdahɨlakyaakei walaabathelyɨ.’ ”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yɨdaanganna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Yo, nebulyaꞌna wɨdadɨvɨsasɨ. Yɨlaajai sɨnnawɨ bɨna, yuya byavadaꞌgalawɨmwaaihyaꞌnelyɨ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Yɨlaajai mena bake kwarɨ kɨrɨꞌ aꞌmwera myawɨranganyesalyɨ. Aawa. Yune kunnya saburɨna mɨdɨdɨvɨꞌ dala nabinabinyabwi wiesalyɨ. Wɨramakesalyɨ. Nabaai sasare sahɨrɨsavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ wana kayaaꞌna wipɨꞌdelyɨ.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yawɨꞌna “Jonɨ Bavɨtaazɨya Yaderɨna danedɨvanɨka! Sahwai Yɨlaajalyɨra.”
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangeraayabanna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ aꞌmwe pwai gamɨnyawɨnna bɨna yaka kwadaai bahina yaka
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨre kaimɨraayarɨna gɨmɨ kaleꞌna dɨnyɨgaimwana! Yɨmaka wida gannya kɨlaakejɨꞌ yuna kayaaꞌna mwaaidelyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwalaalyagaaꞌ dɨkevɨ walaꞌdaawadelyɨ. Nabaai aalyavɨ walaꞌdaawadelyɨ.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Gɨmɨre gɨmɨdɨdɨvɨsaraayawɨnna makabɨwei tewaanya mi kiwaakɨra.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmwe dahaasaihi naangegaaꞌ mwaaidɨ dɨragɨnna nyɨlɨmwadɨvɨsaihi mɨka. Nabaai sarɨmɨre sɨmunyasɨ tewaanyaꞌ mɨka! Nɨmɨnyɨna nayaa myawɨryaihi sarɨmɨjɨ kuna gathaꞌdaregaaꞌ yɨhyeꞌmwannemwaalɨdehaaꞌnanaka! Gotɨyare dɨragɨnya yawɨramaaryaꞌneihɨrɨna kuna gathaꞌdaregaaꞌ nyadehaaꞌnanaka! Kaimɨraaya sarɨ dava nɨmɨnyabanna dɨmakabila!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Wɨdɨna yaka Jizaazai yɨmaka sarɨ maiyagaala wɨdɨna kyaꞌ kaimɨraaya dazarɨ yagalyaꞌmakuna kyaꞌ sarevɨ yuna sagaasagaaꞌdaasɨ tewaanya mwaalɨna.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Tewaanya mwaalɨna kyaꞌ Jizaazaryawɨnna yune gamɨrerana bɨna yeva, pwara yagalyaꞌmavesagaaꞌ wɨdɨna “Nemɨ yɨmaka dazarɨ yɨnɨga wiꞌna mudaasɨyaꞌ gathaꞌdara yaannevɨnaka?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Gotɨyarɨ yɨnɨga wiꞌna malɨmwagyɨvanɨgasaꞌnanyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Maazɨtetɨya savɨre yɨsɨlyaꞌ maalɨtaayasɨ. Maalɨkeꞌ gɨrinɨkabaaibɨꞌ dɨragɨnna lɨmwanga maalɨtaaya dazaꞌ kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaihi mugunya dazaꞌ kudapɨjɨ ‘Keibanna dɨwona!’ yɨ nabaai saꞌ kaanna wɨna yadesɨ. Nabaai aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mi jideꞌ mɨꞌ. Yuyanna jideihɨlyɨ.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Kɨrɨꞌ yɨmaka sasarera wɨdaasaꞌneꞌ davwi jɨla! Tɨka wapaaya kɨmaakɨya wakɨna yapɨjɨ, Gotɨyarɨ dɨragɨnna jɨthaanganyidevulyɨ. Sabwi gavebwi yapɨjɨ yɨmaka dazaraavɨ duthaasideihɨlyɨ.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Anga Galɨli sabanna yeꞌmwannɨguna yesagaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ aꞌmwe pwai makabozɨ aꞌmwe naangeraavɨna kanyɨmarɨmwangojɨ
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Nɨmɨ miꞌna balɨna kyaꞌmujɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ ayɨna nyɨdɨkaavadeinyɨ.” Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera kale naanga wiadaaꞌnyɨ sɨmunya yawɨriꞌmaaꞌna yɨna yeva sana mwaalɨna.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Dɨvi anga Kaapanɨyamɨna yɨꞌmavaawɨna yɨna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨne taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsara Pitaryawɨnna buthɨna “Sarɨmɨre yɨhɨzɨwaakadei Gotɨyare Angevɨna taakɨzɨya wakadei midaaka?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Buthɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yo.” Sara wɨdaka angevɨ wɨlɨna kyaꞌ sɨnnawɨ Jizaazai wɨdɨna “Saaimonɨgɨ dareꞌna gara yawɨꞌmanɨgɨna? Kingɨyara Kwaakevakɨyaraavɨ maremwaaidɨvɨsara nɨgwɨtaakɨzɨya saza aaihwaravaavɨ maaꞌdɨvɨtaraavaka? Kunnya jɨlɨkaimɨraayaraavɨ maaꞌdɨvɨsara dɨngaka? Aꞌmwe pwaraavɨ maaꞌdɨvɨsara dɨngaka?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwe pwaraavɨre nɨgwia maaꞌdɨvɨsare.” Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwaraavɨre jɨlɨkaimɨraayara taakɨzɨya wakadɨvɨtara mɨꞌ. (Sabaaibɨꞌ Gotɨyare Kaimɨraayainyɨ Gotɨyare Angevɨna taakɨzɨya wakadɨnyainyɨ mɨꞌ.)
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Kɨrɨꞌ ‘Taakɨzɨya mwaki kyakwoihɨjɨ naarɨmɨnyɨna jɨkurya nyawɨpɨdɨka!’ dena gɨthɨma! Sareꞌna wawoꞌgɨzɨ aalɨbunyavɨ jawɨwɨkɨyaꞌ dasɨꞌnaawa! Sara wasɨꞌnaꞌgɨzɨ jawɨnya aaya mudɨꞌna wɨravabwaꞌdɨzai maarɨna yaꞌgɨzɨ maangeꞌ galaraaꞌmwanna yaꞌgɨzɨ nɨgwia puꞌ kusawɨ wɨlaꞌdozɨ dɨvɨramaaꞌdeigɨnyɨ. Nɨgwia dazahuꞌ maarɨna yaꞌgɨzɨ yuya kwainaarɨne taakɨzɨyaꞌ dumaarideigɨnyɨ.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.