Mateus 17
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Yɨrɨka ata purɨdaaꞌnyɨ pɨrɨꞌna mena wavɨlaꞌna kyaꞌ mugunya keꞌmwewɨ yɨnaawɨnɨkevɨ Jizaazai Pitarɨjɨ Jemɨzalyɨ Jonɨ gamɨre gahwaalaangelyɨ saraarɨjɨ gaveraavɨ makɨlaawɨna. Sagaaꞌ yune kumɨnna mwaalɨna.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yadapi Jizaazare kɨlaakejɨꞌ kumɨre tɨmyɨralyarɨ pɨjɨꞌbɨꞌ yɨmaꞌnyɨna yaka nabinna yɨmaꞌnyɨna. Nabaai gamɨre sɨnnyɨꞌ nyɨlyaꞌbɨꞌ lɨvamwadɨna, gamɨre baazɨꞌmaꞌnya sa baakeꞌbɨꞌ yaaka naanga mwadɨna.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sara yada, yɨthaanyi, Ne Mozɨzalyɨ Ne Yɨlaajalyɨ saraai yɨmaꞌnaabɨna yagɨla Jizaazalyɨ yagaala yeꞌmwannadɨna yadaakɨlyɨ tɨnna wanganna wieꞌ.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pitai tɨnna wanganaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Naangeigɨ dava mwalaajaꞌ saꞌ tewaanyasɨra. Sara yawɨꞌdɨzaꞌna dava sɨmɨnya dawaai dasa marɨdaakudengɨ. Pɨrɨꞌ gɨmɨnneꞌ, pɨrɨꞌ Ne Mozɨzarɨneꞌ, pɨrɨꞌ Ne Yɨlaajarɨneꞌ.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Sai yagaalyaꞌ kuna dadaasɨ, yɨthaanyi, yɨraaya pɨrɨꞌ wanyɨwanya naanga yɨna yaka kumɨnyɨ bwaakɨna. Yɨthaanyi, yɨraaya savɨdaasɨ maanguraaya pɨrɨꞌ yagaala dara dɨna “Dai nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangelyɨ. Darɨ kurya wɨkadɨnyalyɨ. Yɨlaaya nyɨgaimanɨꞌ. Dahwarɨ kadɨka duꞌnyɨla!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva kwaakewɨnna walarutaꞌnyɨna, kumɨre sɨnnyɨꞌ kwaakevɨ tutawaꞌna yɨna yadɨvɨꞌ sahwara lɨka naanga yenayɨna.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Lɨka naanga yɨna yadɨvɨꞌ Jizaazai kumɨnyawɨnna wɨlaabɨna yaka ata yɨmeꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Sahwaihi dɨthɨkaayɨla! Lɨka mipɨnera!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Wɨdɨna kyaꞌ tɨnna maradɨhaihɨranganna yeva aane pwai kwarɨ mamaranganyɨ. Aawa. Jizaazai yune gaverɨ maranganna.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Sagaaꞌ mugunyavɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva kewɨnɨna kuna waidaawadɨvɨꞌ Jizaazai dɨragɨnna wɨdɨna “Sarɨmɨ tɨnna wangamwaata dazanna aꞌmwe pwaraavɨ nudɨpɨdɨka! Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ balojɨyarɨ yɨdɨkaavojɨyagaaꞌna duzideihɨlyɨra.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara yɨdaanganna “Kɨwɨja sɨduꞌnakera dara gathaꞌdara dadɨvɨtavɨnaka? ‘Yɨlaajai mena kabozɨ dɨvidaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyai Gotɨyai wɨdahɨlakyaakei walaabathelyɨ.’ ”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yɨdaanganna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Yo, nebulyaꞌna wɨdadɨvɨsasɨ. Yɨlaajai sɨnnawɨ bɨna, yuya byavadaꞌgalawɨmwaaihyaꞌnelyɨ.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Yɨlaajai mena bake kwarɨ kɨrɨꞌ aꞌmwera myawɨranganyesalyɨ. Aawa. Yune kunnya saburɨna mɨdɨdɨvɨꞌ dala nabinabinyabwi wiesalyɨ. Wɨramakesalyɨ. Nabaai sasare sahɨrɨsavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ wana kayaaꞌna wipɨꞌdelyɨ.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yawɨꞌna “Jonɨ Bavɨtaazɨya Yaderɨna danedɨvanɨka! Sahwai Yɨlaajalyɨra.”
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangeraayabanna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ aꞌmwe pwai gamɨnyawɨnna bɨna yaka kwadaai bahina yaka
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨre kaimɨraayarɨna gɨmɨ kaleꞌna dɨnyɨgaimwana! Yɨmaka wida gannya kɨlaakejɨꞌ yuna kayaaꞌna mwaaidelyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwalaalyagaaꞌ dɨkevɨ walaꞌdaawadelyɨ. Nabaai aalyavɨ walaꞌdaawadelyɨ.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Gɨmɨre gɨmɨdɨdɨvɨsaraayawɨnna makabɨwei tewaanya mi kiwaakɨra.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmwe dahaasaihi naangegaaꞌ mwaaidɨ dɨragɨnna nyɨlɨmwadɨvɨsaihi mɨka. Nabaai sarɨmɨre sɨmunyasɨ tewaanyaꞌ mɨka! Nɨmɨnyɨna nayaa myawɨryaihi sarɨmɨjɨ kuna gathaꞌdaregaaꞌ yɨhyeꞌmwannemwaalɨdehaaꞌnanaka! Gotɨyare dɨragɨnya yawɨramaaryaꞌneihɨrɨna kuna gathaꞌdaregaaꞌ nyadehaaꞌnanaka! Kaimɨraaya sarɨ dava nɨmɨnyabanna dɨmakabila!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Wɨdɨna yaka Jizaazai yɨmaka sarɨ maiyagaala wɨdɨna kyaꞌ kaimɨraaya dazarɨ yagalyaꞌmakuna kyaꞌ sarevɨ yuna sagaasagaaꞌdaasɨ tewaanya mwaalɨna.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Tewaanya mwaalɨna kyaꞌ Jizaazaryawɨnna yune gamɨrerana bɨna yeva, pwara yagalyaꞌmavesagaaꞌ wɨdɨna “Nemɨ yɨmaka dazarɨ yɨnɨga wiꞌna mudaasɨyaꞌ gathaꞌdara yaannevɨnaka?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Gotɨyarɨ yɨnɨga wiꞌna malɨmwagyɨvanɨgasaꞌnanyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Maazɨtetɨya savɨre yɨsɨlyaꞌ maalɨtaayasɨ. Maalɨkeꞌ gɨrinɨkabaaibɨꞌ dɨragɨnna lɨmwanga maalɨtaaya dazaꞌ kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaihi mugunya dazaꞌ kudapɨjɨ ‘Keibanna dɨwona!’ yɨ nabaai saꞌ kaanna wɨna yadesɨ. Nabaai aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mi jideꞌ mɨꞌ. Yuyanna jideihɨlyɨ.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kɨrɨꞌ yɨmaka sasarera wɨdaasaꞌneꞌ davwi jɨla! Tɨka wapaaya kɨmaakɨya wakɨna yapɨjɨ, Gotɨyarɨ dɨragɨnna jɨthaanganyidevulyɨ. Sabwi gavebwi yapɨjɨ yɨmaka dazaraavɨ duthaasideihɨlyɨ.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Anga Galɨli sabanna yeꞌmwannɨguna yesagaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ aꞌmwe pwai makabozɨ aꞌmwe naangeraavɨna kanyɨmarɨmwangojɨ
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Nɨmɨ miꞌna balɨna kyaꞌmujɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ ayɨna nyɨdɨkaavadeinyɨ.” Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera kale naanga wiadaaꞌnyɨ sɨmunya yawɨriꞌmaaꞌna yɨna yeva sana mwaalɨna.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Dɨvi anga Kaapanɨyamɨna yɨꞌmavaawɨna yɨna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨne taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsara Pitaryawɨnna buthɨna “Sarɨmɨre yɨhɨzɨwaakadei Gotɨyare Angevɨna taakɨzɨya wakadei midaaka?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Buthɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yo.” Sara wɨdaka angevɨ wɨlɨna kyaꞌ sɨnnawɨ Jizaazai wɨdɨna “Saaimonɨgɨ dareꞌna gara yawɨꞌmanɨgɨna? Kingɨyara Kwaakevakɨyaraavɨ maremwaaidɨvɨsara nɨgwɨtaakɨzɨya saza aaihwaravaavɨ maaꞌdɨvɨtaraavaka? Kunnya jɨlɨkaimɨraayaraavɨ maaꞌdɨvɨsara dɨngaka? Aꞌmwe pwaraavɨ maaꞌdɨvɨsara dɨngaka?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwe pwaraavɨre nɨgwia maaꞌdɨvɨsare.” Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwaraavɨre jɨlɨkaimɨraayara taakɨzɨya wakadɨvɨtara mɨꞌ. (Sabaaibɨꞌ Gotɨyare Kaimɨraayainyɨ Gotɨyare Angevɨna taakɨzɨya wakadɨnyainyɨ mɨꞌ.)
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Kɨrɨꞌ ‘Taakɨzɨya mwaki kyakwoihɨjɨ naarɨmɨnyɨna jɨkurya nyawɨpɨdɨka!’ dena gɨthɨma! Sareꞌna wawoꞌgɨzɨ aalɨbunyavɨ jawɨwɨkɨyaꞌ dasɨꞌnaawa! Sara wasɨꞌnaꞌgɨzɨ jawɨnya aaya mudɨꞌna wɨravabwaꞌdɨzai maarɨna yaꞌgɨzɨ maangeꞌ galaraaꞌmwanna yaꞌgɨzɨ nɨgwia puꞌ kusawɨ wɨlaꞌdozɨ dɨvɨramaaꞌdeigɨnyɨ. Nɨgwia dazahuꞌ maarɨna yaꞌgɨzɨ yuya kwainaarɨne taakɨzɨyaꞌ dumaarideigɨnyɨ.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.