Mateus 17

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɨrɨka ata purɨdaaꞌnyɨ pɨrɨꞌna mena wavɨlaꞌna kyaꞌ mugunya keꞌmwewɨ yɨnaawɨnɨkevɨ Jizaazai Pitarɨjɨ Jemɨzalyɨ Jonɨ gamɨre gahwaalaangelyɨ saraarɨjɨ gaveraavɨ makɨlaawɨna. Sagaaꞌ yune kumɨnna mwaalɨna.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Yadapi Jizaazare kɨlaakejɨꞌ kumɨre tɨmyɨralyarɨ pɨjɨꞌbɨꞌ yɨmaꞌnyɨna yaka nabinna yɨmaꞌnyɨna. Nabaai gamɨre sɨnnyɨꞌ nyɨlyaꞌbɨꞌ lɨvamwadɨna, gamɨre baazɨꞌmaꞌnya sa baakeꞌbɨꞌ yaaka naanga mwadɨna.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Sara yada, yɨthaanyi, Ne Mozɨzalyɨ Ne Yɨlaajalyɨ saraai yɨmaꞌnaabɨna yagɨla Jizaazalyɨ yagaala yeꞌmwannadɨna yadaakɨlyɨ tɨnna wanganna wieꞌ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pitai tɨnna wanganaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Naangeigɨ dava mwalaajaꞌ saꞌ tewaanyasɨra. Sara yawɨꞌdɨzaꞌna dava sɨmɨnya dawaai dasa marɨdaakudengɨ. Pɨrɨꞌ gɨmɨnneꞌ, pɨrɨꞌ Ne Mozɨzarɨneꞌ, pɨrɨꞌ Ne Yɨlaajarɨneꞌ.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Sai yagaalyaꞌ kuna dadaasɨ, yɨthaanyi, yɨraaya pɨrɨꞌ wanyɨwanya naanga yɨna yaka kumɨnyɨ bwaakɨna. Yɨthaanyi, yɨraaya savɨdaasɨ maanguraaya pɨrɨꞌ yagaala dara dɨna “Dai nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangelyɨ. Darɨ kurya wɨkadɨnyalyɨ. Yɨlaaya nyɨgaimanɨꞌ. Dahwarɨ kadɨka duꞌnyɨla!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva kwaakewɨnna walarutaꞌnyɨna, kumɨre sɨnnyɨꞌ kwaakevɨ tutawaꞌna yɨna yadɨvɨꞌ sahwara lɨka naanga yenayɨna.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Lɨka naanga yɨna yadɨvɨꞌ Jizaazai kumɨnyawɨnna wɨlaabɨna yaka ata yɨmeꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Sahwaihi dɨthɨkaayɨla! Lɨka mipɨnera!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Wɨdɨna kyaꞌ tɨnna maradɨhaihɨranganna yeva aane pwai kwarɨ mamaranganyɨ. Aawa. Jizaazai yune gaverɨ maranganna.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Sagaaꞌ mugunyavɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva kewɨnɨna kuna waidaawadɨvɨꞌ Jizaazai dɨragɨnna wɨdɨna “Sarɨmɨ tɨnna wangamwaata dazanna aꞌmwe pwaraavɨ nudɨpɨdɨka! Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ balojɨyarɨ yɨdɨkaavojɨyagaaꞌna duzideihɨlyɨra.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara yɨdaanganna “Kɨwɨja sɨduꞌnakera dara gathaꞌdara dadɨvɨtavɨnaka? ‘Yɨlaajai mena kabozɨ dɨvidaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyai Gotɨyai wɨdahɨlakyaakei walaabathelyɨ.’ ”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yɨdaanganna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Yo, nebulyaꞌna wɨdadɨvɨsasɨ. Yɨlaajai sɨnnawɨ bɨna, yuya byavadaꞌgalawɨmwaaihyaꞌnelyɨ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Yɨlaajai mena bake kwarɨ kɨrɨꞌ aꞌmwera myawɨranganyesalyɨ. Aawa. Yune kunnya saburɨna mɨdɨdɨvɨꞌ dala nabinabinyabwi wiesalyɨ. Wɨramakesalyɨ. Nabaai sasare sahɨrɨsavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ wana kayaaꞌna wipɨꞌdelyɨ.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yawɨꞌna “Jonɨ Bavɨtaazɨya Yaderɨna danedɨvanɨka! Sahwai Yɨlaajalyɨra.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangeraayabanna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ aꞌmwe pwai gamɨnyawɨnna bɨna yaka kwadaai bahina yaka
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨre kaimɨraayarɨna gɨmɨ kaleꞌna dɨnyɨgaimwana! Yɨmaka wida gannya kɨlaakejɨꞌ yuna kayaaꞌna mwaaidelyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwalaalyagaaꞌ dɨkevɨ walaꞌdaawadelyɨ. Nabaai aalyavɨ walaꞌdaawadelyɨ.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Gɨmɨre gɨmɨdɨdɨvɨsaraayawɨnna makabɨwei tewaanya mi kiwaakɨra.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmwe dahaasaihi naangegaaꞌ mwaaidɨ dɨragɨnna nyɨlɨmwadɨvɨsaihi mɨka. Nabaai sarɨmɨre sɨmunyasɨ tewaanyaꞌ mɨka! Nɨmɨnyɨna nayaa myawɨryaihi sarɨmɨjɨ kuna gathaꞌdaregaaꞌ yɨhyeꞌmwannemwaalɨdehaaꞌnanaka! Gotɨyare dɨragɨnya yawɨramaaryaꞌneihɨrɨna kuna gathaꞌdaregaaꞌ nyadehaaꞌnanaka! Kaimɨraaya sarɨ dava nɨmɨnyabanna dɨmakabila!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Wɨdɨna yaka Jizaazai yɨmaka sarɨ maiyagaala wɨdɨna kyaꞌ kaimɨraaya dazarɨ yagalyaꞌmakuna kyaꞌ sarevɨ yuna sagaasagaaꞌdaasɨ tewaanya mwaalɨna.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Tewaanya mwaalɨna kyaꞌ Jizaazaryawɨnna yune gamɨrerana bɨna yeva, pwara yagalyaꞌmavesagaaꞌ wɨdɨna “Nemɨ yɨmaka dazarɨ yɨnɨga wiꞌna mudaasɨyaꞌ gathaꞌdara yaannevɨnaka?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Gotɨyarɨ yɨnɨga wiꞌna malɨmwagyɨvanɨgasaꞌnanyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Maazɨtetɨya savɨre yɨsɨlyaꞌ maalɨtaayasɨ. Maalɨkeꞌ gɨrinɨkabaaibɨꞌ dɨragɨnna lɨmwanga maalɨtaaya dazaꞌ kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaihi mugunya dazaꞌ kudapɨjɨ ‘Keibanna dɨwona!’ yɨ nabaai saꞌ kaanna wɨna yadesɨ. Nabaai aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mi jideꞌ mɨꞌ. Yuyanna jideihɨlyɨ.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Kɨrɨꞌ yɨmaka sasarera wɨdaasaꞌneꞌ davwi jɨla! Tɨka wapaaya kɨmaakɨya wakɨna yapɨjɨ, Gotɨyarɨ dɨragɨnna jɨthaanganyidevulyɨ. Sabwi gavebwi yapɨjɨ yɨmaka dazaraavɨ duthaasideihɨlyɨ.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Anga Galɨli sabanna yeꞌmwannɨguna yesagaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ aꞌmwe pwai makabozɨ aꞌmwe naangeraavɨna kanyɨmarɨmwangojɨ
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Nɨmɨ miꞌna balɨna kyaꞌmujɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ ayɨna nyɨdɨkaavadeinyɨ.” Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera kale naanga wiadaaꞌnyɨ sɨmunya yawɨriꞌmaaꞌna yɨna yeva sana mwaalɨna.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Dɨvi anga Kaapanɨyamɨna yɨꞌmavaawɨna yɨna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨne taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsara Pitaryawɨnna buthɨna “Sarɨmɨre yɨhɨzɨwaakadei Gotɨyare Angevɨna taakɨzɨya wakadei midaaka?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Buthɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yo.” Sara wɨdaka angevɨ wɨlɨna kyaꞌ sɨnnawɨ Jizaazai wɨdɨna “Saaimonɨgɨ dareꞌna gara yawɨꞌmanɨgɨna? Kingɨyara Kwaakevakɨyaraavɨ maremwaaidɨvɨsara nɨgwɨtaakɨzɨya saza aaihwaravaavɨ maaꞌdɨvɨtaraavaka? Kunnya jɨlɨkaimɨraayaraavɨ maaꞌdɨvɨsara dɨngaka? Aꞌmwe pwaraavɨ maaꞌdɨvɨsara dɨngaka?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwe pwaraavɨre nɨgwia maaꞌdɨvɨsare.” Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwaraavɨre jɨlɨkaimɨraayara taakɨzɨya wakadɨvɨtara mɨꞌ. (Sabaaibɨꞌ Gotɨyare Kaimɨraayainyɨ Gotɨyare Angevɨna taakɨzɨya wakadɨnyainyɨ mɨꞌ.)
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kɨrɨꞌ ‘Taakɨzɨya mwaki kyakwoihɨjɨ naarɨmɨnyɨna jɨkurya nyawɨpɨdɨka!’ dena gɨthɨma! Sareꞌna wawoꞌgɨzɨ aalɨbunyavɨ jawɨwɨkɨyaꞌ dasɨꞌnaawa! Sara wasɨꞌnaꞌgɨzɨ jawɨnya aaya mudɨꞌna wɨravabwaꞌdɨzai maarɨna yaꞌgɨzɨ maangeꞌ galaraaꞌmwanna yaꞌgɨzɨ nɨgwia puꞌ kusawɨ wɨlaꞌdozɨ dɨvɨramaaꞌdeigɨnyɨ. Nɨgwia dazahuꞌ maarɨna yaꞌgɨzɨ yuya kwainaarɨne taakɨzɨyaꞌ dumaarideigɨnyɨ.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.