Mateus 15

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sagaaꞌ Perɨzɨya pwarajɨ Kɨwɨja pwarajɨ Jeruzaalemɨ yagalyaꞌmaveva Jizaazaryawɨnna kaanna bɨna yeva wɨdɨna
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Gɨmɨre mɨdɨdɨvɨsara Ne sɨnnawɨnyara nejaavɨnɨka sabwi marasɨta yadɨvɨsaꞌ gathaꞌdarevɨnaka? Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Tɨka wapaaya naana!’ dadɨvɨꞌ Ne sɨnnawɨnyara dɨnɨkabaaibɨꞌ kunnya asa aalya yɨdɨvɨtara mɨka! Gɨrɨkitaꞌnanyara tɨka nadɨvɨsare. Beꞌneka?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨrɨvɨkɨꞌna “Sarɨmɨ yune sarɨnnyaburɨna mɨdɨmanɨgasaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ Gotɨyare kɨwɨnya dɨnɨkengɨjɨ galazekɨvaimanɨgasaꞌ gathaꞌdarevɨnaka!
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai dɨnɨꞌ ‘Gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sawaare yaya makidɨ duhaimwana!’ Yɨ nabaai dɨnɨꞌ ‘Aꞌmwei ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ bɨraiyagaala wɨdade sai yɨnahu balana!’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ mamɨdɨnyadɨvɨꞌ Ne sɨnnawɨnyaraavɨre gavebwi mɨdɨdɨvɨꞌ dara dadɨvɨsaihɨlyɨ ‘Gazaizai nɨgwia kɨnɨnnakei gannya ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ wɨdɨna “Gɨmɨnyɨne gaimwangeꞌne dazaꞌ Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌneꞌ dahɨlakɨwesɨ. Sareꞌna yɨhɨzaavɨwɨneinyɨ mɨꞌ.’”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Aꞌmwei sara wɨdazai sarɨmɨ dɨna ‘Sahwai ganɨmaanga pwarɨna ganaanga kɨrɨvɨna mugaimwagannera!’ Sara dɨna yadɨvɨta sasare dazaburɨ sarɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ walamarakadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ yune sarɨnnya sabwineꞌna munyabanna makidɨvɨsaihɨlyɨ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kwaasɨyaihi! Sarɨmɨnyɨna Pɨropetɨya Aazaayai yɨdaꞌna wɨjaaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Aꞌmwe dara maangejɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makidɨvɨꞌ
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Aꞌmweraavɨre yune kɨwɨnyanna wɨjɨwaakadɨvɨsangɨna
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kwala bwaꞌnaanyavɨ gamɨnyawɨnna jaka wɨjɨvwaramaaꞌna yɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ kadɨka wɨꞌnapɨjɨ nayaa jawɨrila!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yuya maangevɨ kusawɨ wideꞌna aꞌmwerɨ gɨrɨka yɨgalakadeꞌ mɨꞌ. Aawa. Maangevɨdaaꞌnyɨ yagaala walyaabyaꞌ yune sahɨrɨꞌna gɨrɨkitaꞌnanyai yɨmaꞌnadesɨra.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Sagaaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyɨ buthɨna “Aꞌmwe Perɨzɨyara gɨmɨre yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌneva jɨkurya yɨvanɨgasaraavɨna jawɨꞌmanɨgɨna?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai keꞌbaꞌna wɨrɨvɨkɨꞌna “Nɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei gazavɨzavɨ maburɨjakeꞌ yune aꞌmweraavɨreꞌ pwipula kɨnɨjɨ laavadesɨ.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Perɨzɨyaraavɨna yawɨta kwalaalya mipɨnera! Sahwara tɨbɨnyara tɨbɨnya pwaraavɨ wibwarɨdaakwadɨvɨsare. Kɨrɨꞌ tɨbɨnya pwai tɨbɨnya pwarɨ tusarɨꞌ wibwarɨdaakwajai yuya saraai kwaraai kaviꞌnɨnnyavɨ walaraawɨna yɨkaderaalyɨ.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Maangevɨ widevɨne keꞌbaꞌnanya dazavɨya kaavɨlyaꞌ dɨnejalɨkurakya! Sara kyaꞌgɨzɨ wɨꞌnaadeinera.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Sarɨmɨ kwaihɨlyɨ wana sɨmumaayaihi kuna jɨvanɨgava!
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Dareꞌna myawɨrijɨhyɨvanɨgava! Gazaza kwaaꞌnakejɨ kwaaꞌmaayajɨ maangevɨ kusawɨ wide sa munyɨkɨ wɨlaminada dɨvidaaꞌnyɨ lɨkaviꞌnɨnnyavɨna kewɨnɨ marasɨꞌde. (Sarevɨdaaꞌnyɨ wapaaya saza gɨrɨkitaꞌnanyarɨ mumwaaihyadengɨ.)
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Kɨrɨꞌ yagaala maangevɨdaaꞌnya walyaabya daza sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnɨvanɨkengɨ. Yɨ dazahɨnɨza aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyarɨ wɨmwaaihadengɨ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnade sa darengɨ. Sɨduta kayaaꞌna yawɨꞌna, aꞌmweraavɨ tamakɨna, aꞌmwengɨ ata lɨmwanna, wagɨla maaryaꞌne gɨrɨkitaꞌnanya yɨna, kukebwi yɨna, kotɨyavɨ kwaasɨ jalɨkurakɨna, bɨraiyagaala dɨna. Yuya sabwi sɨmunyavɨ miꞌna yawɨꞌna yeva sara yadɨvɨsangɨ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ yuya daza aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyarɨ wɨmwaaihɨna yɨnɨkengɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei gannya asi aalya minyajai tɨka wapaaya nojɨyaꞌna sahwai gɨrɨkitaꞌnanyai Gotɨyarɨna yɨmaꞌnadei mɨꞌ.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sahɨba Jizaazai yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka anga Taayaajɨ anga Saaithonɨjɨ sɨmagɨnna kaanna wɨna.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kaanna wɨna yaka keiba yamaryadaaꞌnyɨ, yɨthaanyi, Kenaanɨ mwaalya pɨrɨꞌ menyaꞌ dazɨmagɨ mwaaideꞌ bɨna yaka jaka buthɨna “Naangeigɨ, Ne Devitɨmɨre Kaimɨraayaigɨnyɨ nɨmɨnyɨna kale dɨnyɨgaimwana! Nɨnnya taayavɨ yɨmakei yuna kayaaka nyɨgalakivanɨka!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ yagaala pɨrɨꞌ jaꞌnajaꞌ mi. Jaꞌnajaꞌ mi kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyawɨnna bɨna yeva dɨragɨnna wɨdɨna “Aꞌmwe dazaꞌ yune jakeꞌna jakeꞌna nedamɨdɨnɨka. Savɨ ayɨna dɨmaryaasa!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai dara wɨdɨna “Yɨzɨrelɨyaraavɨre yɨsavaakɨdaaꞌnyɨ sipɨzipɨyara yɨwɨnadaaꞌna yɨnɨkeraavɨna gaveraavɨna nyɨmaryasaabakeinyɨ. (Aꞌmwe daꞌ Yɨzɨrelɨyaꞌ mɨka. Menyasɨra.)”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wɨdɨna kyaꞌ saꞌ wɨlaabɨna yaka kwadaai bulagina yɨna yaka bularutaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ dɨnyɨgaimwana!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Kɨrɨꞌ sai ayɨna jaꞌnawɨdɨna “Kaimɨraayangɨre tɨka wapaaya marawaajɨ jɨlɨkeraavɨ namaralɨvaramaadɨka!”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Sara wɨdɨna kyaꞌ saꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ nebulyaꞌna dɨwaana. Kaimɨraayara tewaanya mwaaidɨvɨsare. Nabaai jɨlɨkera wapaaya tɨrɨdɨrɨnya kwɨyakwaravaavɨre yɨꞌbɨnyavɨ bwalaꞌdaawade maribwaranadɨvɨsare.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, nɨmɨnyɨna gɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi saꞌ naangesɨ. Nyɨdɨwaanyavɨna gɨvuꞌnɨvanɨkabaaibɨꞌ saꞌ yɨmaꞌnyɨna gyana!” Sara kudaꞌ sagaasagaaꞌ gamɨre taayaꞌ ayɨna tewaanya yɨmaꞌnyɨna yakesɨ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Anga saba Jizaazai yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka Galɨli aalɨbumaangebaarɨ aya kɨbanna wɨlaawɨna yaka mugunyavɨ yɨlaawɨna, yɨlamwaaina.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Yɨlamwaaina yadɨꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyara gamɨnyawɨnna biꞌbwaꞌnyɨna. Biꞌbwaꞌnyɨna yadɨvɨꞌ sɨvɨla kayaaꞌnanyarajɨ yagɨnya yadɨꞌmwannɨkerajɨ tɨbɨnyarajɨ maanga jɨnɨnɨkerajɨ, nabaai aꞌmwe nalaavɨnaka kwalaalya pwarajɨ saraavɨ makabɨna yeva gamɨre sɨvɨlyɨryaba gidɨkuꞌ yarai wɨmwaaihɨna. Sara yadapi tewaanya yavadaꞌgaina wiaꞌ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya atɨka maruꞌnaꞌna. Aꞌmwe maanga yɨnahu jɨnɨnɨkera yagaala dadaapi tɨnna wanganna, yɨ yagɨnya yadɨꞌmwannɨkera maamɨdarya yɨmaꞌnyɨna, yɨ sɨvɨla kayaaꞌnanyara kaanya yamarina, yɨ tɨbɨnyara tɨnna yenyɨna yadaapi tɨnna wanganna yeva atɨka maruꞌnaꞌna. Atɨka maruꞌnaꞌna yeva Yɨzɨrelɨyaraavɨ Gotɨyarɨna yayaꞌ byaannakeꞌ munya keꞌbanna makina yeꞌ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨdɨna yɨna yaka wɨdɨna “Kwala bwaꞌnaanyavɨna kale naanga nyɨvanɨka. Nɨmɨjɨ yɨrɨka daryaai darɨꞌ mena nyeꞌmwannamwaaleva wapaaya maayaraavɨna. Ayɨna mɨjɨkaanya maryaasaꞌna ‘Aala!’ dɨvanɨge. Tutaanyavɨ nabalapɨdɨka!”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Dathimagɨ aꞌmwera maayɨmagɨnyɨra. Sareꞌna nemɨ kwala naanga davɨ wapaaya sara wɨjaayaꞌne gɨrɨkula kwalaalya gawɨ maraajɨwona?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨne gɨrɨkula gara gara warɨka?” Wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Nemɨnyɨ gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraaina newarɨka. Jawɨnya maalɨka pwaina pwaina warɨka.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Wɨdɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdɨna yɨna kyaꞌ kwaakevɨ walamwaihulɨna. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ walamwaihulɨna kyeꞌ
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala sajɨ jawɨnyarajɨ maarɨna yɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna yaka gunyɨna, gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjaavɨ wɨjaaya yɨna kyaꞌ sahwara aꞌmweraavɨ yanga bumumulɨna.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Yanga bumumulɨna kyeꞌ yuyara yunebanna miꞌna nyɨna. Sara yeva munya kwinaꞌ nagiheta bwalaraawake ayɨna mariꞌbwaꞌna yɨna yeva soigɨlya tinɨka naanga ata purɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ ayɨna yunebanna maanga yekuꞌnyɨna yaꞌ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Aꞌmwera tɨka nya (4,000) po taawɨzanɨyare. Nabaai aꞌmwejɨ kaimɨraayajɨ tɨka nesangɨ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Soigɨlyangɨ mariꞌbwarakɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyangɨ maryaasɨna yaka sɨpɨyavɨ yɨladɨkwosɨꞌnamwaaina yɨna yaka Maahathanɨ sɨmagɨnna kaanna wɨna yaꞌ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.