Mateus 15

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sagaaꞌ Perɨzɨya pwarajɨ Kɨwɨja pwarajɨ Jeruzaalemɨ yagalyaꞌmaveva Jizaazaryawɨnna kaanna bɨna yeva wɨdɨna
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Gɨmɨre mɨdɨdɨvɨsara Ne sɨnnawɨnyara nejaavɨnɨka sabwi marasɨta yadɨvɨsaꞌ gathaꞌdarevɨnaka? Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Tɨka wapaaya naana!’ dadɨvɨꞌ Ne sɨnnawɨnyara dɨnɨkabaaibɨꞌ kunnya asa aalya yɨdɨvɨtara mɨka! Gɨrɨkitaꞌnanyara tɨka nadɨvɨsare. Beꞌneka?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨrɨvɨkɨꞌna “Sarɨmɨ yune sarɨnnyaburɨna mɨdɨmanɨgasaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ Gotɨyare kɨwɨnya dɨnɨkengɨjɨ galazekɨvaimanɨgasaꞌ gathaꞌdarevɨnaka!
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai dɨnɨꞌ ‘Gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sawaare yaya makidɨ duhaimwana!’ Yɨ nabaai dɨnɨꞌ ‘Aꞌmwei ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ bɨraiyagaala wɨdade sai yɨnahu balana!’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ mamɨdɨnyadɨvɨꞌ Ne sɨnnawɨnyaraavɨre gavebwi mɨdɨdɨvɨꞌ dara dadɨvɨsaihɨlyɨ ‘Gazaizai nɨgwia kɨnɨnnakei gannya ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ wɨdɨna “Gɨmɨnyɨne gaimwangeꞌne dazaꞌ Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌneꞌ dahɨlakɨwesɨ. Sareꞌna yɨhɨzaavɨwɨneinyɨ mɨꞌ.’”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Aꞌmwei sara wɨdazai sarɨmɨ dɨna ‘Sahwai ganɨmaanga pwarɨna ganaanga kɨrɨvɨna mugaimwagannera!’ Sara dɨna yadɨvɨta sasare dazaburɨ sarɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ walamarakadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ yune sarɨnnya sabwineꞌna munyabanna makidɨvɨsaihɨlyɨ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kwaasɨyaihi! Sarɨmɨnyɨna Pɨropetɨya Aazaayai yɨdaꞌna wɨjaaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Aꞌmwe dara maangejɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makidɨvɨꞌ
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aꞌmweraavɨre yune kɨwɨnyanna wɨjɨwaakadɨvɨsangɨna
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Kwala bwaꞌnaanyavɨ gamɨnyawɨnna jaka wɨjɨvwaramaaꞌna yɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ kadɨka wɨꞌnapɨjɨ nayaa jawɨrila!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Yuya maangevɨ kusawɨ wideꞌna aꞌmwerɨ gɨrɨka yɨgalakadeꞌ mɨꞌ. Aawa. Maangevɨdaaꞌnyɨ yagaala walyaabyaꞌ yune sahɨrɨꞌna gɨrɨkitaꞌnanyai yɨmaꞌnadesɨra.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Sagaaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyɨ buthɨna “Aꞌmwe Perɨzɨyara gɨmɨre yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌneva jɨkurya yɨvanɨgasaraavɨna jawɨꞌmanɨgɨna?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai keꞌbaꞌna wɨrɨvɨkɨꞌna “Nɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei gazavɨzavɨ maburɨjakeꞌ yune aꞌmweraavɨreꞌ pwipula kɨnɨjɨ laavadesɨ.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Perɨzɨyaraavɨna yawɨta kwalaalya mipɨnera! Sahwara tɨbɨnyara tɨbɨnya pwaraavɨ wibwarɨdaakwadɨvɨsare. Kɨrɨꞌ tɨbɨnya pwai tɨbɨnya pwarɨ tusarɨꞌ wibwarɨdaakwajai yuya saraai kwaraai kaviꞌnɨnnyavɨ walaraawɨna yɨkaderaalyɨ.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Maangevɨ widevɨne keꞌbaꞌnanya dazavɨya kaavɨlyaꞌ dɨnejalɨkurakya! Sara kyaꞌgɨzɨ wɨꞌnaadeinera.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Sarɨmɨ kwaihɨlyɨ wana sɨmumaayaihi kuna jɨvanɨgava!
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Dareꞌna myawɨrijɨhyɨvanɨgava! Gazaza kwaaꞌnakejɨ kwaaꞌmaayajɨ maangevɨ kusawɨ wide sa munyɨkɨ wɨlaminada dɨvidaaꞌnyɨ lɨkaviꞌnɨnnyavɨna kewɨnɨ marasɨꞌde. (Sarevɨdaaꞌnyɨ wapaaya saza gɨrɨkitaꞌnanyarɨ mumwaaihyadengɨ.)
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kɨrɨꞌ yagaala maangevɨdaaꞌnya walyaabya daza sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnɨvanɨkengɨ. Yɨ dazahɨnɨza aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyarɨ wɨmwaaihadengɨ.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnade sa darengɨ. Sɨduta kayaaꞌna yawɨꞌna, aꞌmweraavɨ tamakɨna, aꞌmwengɨ ata lɨmwanna, wagɨla maaryaꞌne gɨrɨkitaꞌnanya yɨna, kukebwi yɨna, kotɨyavɨ kwaasɨ jalɨkurakɨna, bɨraiyagaala dɨna. Yuya sabwi sɨmunyavɨ miꞌna yawɨꞌna yeva sara yadɨvɨsangɨ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ yuya daza aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyarɨ wɨmwaaihɨna yɨnɨkengɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei gannya asi aalya minyajai tɨka wapaaya nojɨyaꞌna sahwai gɨrɨkitaꞌnanyai Gotɨyarɨna yɨmaꞌnadei mɨꞌ.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Sahɨba Jizaazai yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka anga Taayaajɨ anga Saaithonɨjɨ sɨmagɨnna kaanna wɨna.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kaanna wɨna yaka keiba yamaryadaaꞌnyɨ, yɨthaanyi, Kenaanɨ mwaalya pɨrɨꞌ menyaꞌ dazɨmagɨ mwaaideꞌ bɨna yaka jaka buthɨna “Naangeigɨ, Ne Devitɨmɨre Kaimɨraayaigɨnyɨ nɨmɨnyɨna kale dɨnyɨgaimwana! Nɨnnya taayavɨ yɨmakei yuna kayaaka nyɨgalakivanɨka!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ yagaala pɨrɨꞌ jaꞌnajaꞌ mi. Jaꞌnajaꞌ mi kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyawɨnna bɨna yeva dɨragɨnna wɨdɨna “Aꞌmwe dazaꞌ yune jakeꞌna jakeꞌna nedamɨdɨnɨka. Savɨ ayɨna dɨmaryaasa!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai dara wɨdɨna “Yɨzɨrelɨyaraavɨre yɨsavaakɨdaaꞌnyɨ sipɨzipɨyara yɨwɨnadaaꞌna yɨnɨkeraavɨna gaveraavɨna nyɨmaryasaabakeinyɨ. (Aꞌmwe daꞌ Yɨzɨrelɨyaꞌ mɨka. Menyasɨra.)”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Wɨdɨna kyaꞌ saꞌ wɨlaabɨna yaka kwadaai bulagina yɨna yaka bularutaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ dɨnyɨgaimwana!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Kɨrɨꞌ sai ayɨna jaꞌnawɨdɨna “Kaimɨraayangɨre tɨka wapaaya marawaajɨ jɨlɨkeraavɨ namaralɨvaramaadɨka!”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Sara wɨdɨna kyaꞌ saꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ nebulyaꞌna dɨwaana. Kaimɨraayara tewaanya mwaaidɨvɨsare. Nabaai jɨlɨkera wapaaya tɨrɨdɨrɨnya kwɨyakwaravaavɨre yɨꞌbɨnyavɨ bwalaꞌdaawade maribwaranadɨvɨsare.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, nɨmɨnyɨna gɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi saꞌ naangesɨ. Nyɨdɨwaanyavɨna gɨvuꞌnɨvanɨkabaaibɨꞌ saꞌ yɨmaꞌnyɨna gyana!” Sara kudaꞌ sagaasagaaꞌ gamɨre taayaꞌ ayɨna tewaanya yɨmaꞌnyɨna yakesɨ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Anga saba Jizaazai yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka Galɨli aalɨbumaangebaarɨ aya kɨbanna wɨlaawɨna yaka mugunyavɨ yɨlaawɨna, yɨlamwaaina.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Yɨlamwaaina yadɨꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyara gamɨnyawɨnna biꞌbwaꞌnyɨna. Biꞌbwaꞌnyɨna yadɨvɨꞌ sɨvɨla kayaaꞌnanyarajɨ yagɨnya yadɨꞌmwannɨkerajɨ tɨbɨnyarajɨ maanga jɨnɨnɨkerajɨ, nabaai aꞌmwe nalaavɨnaka kwalaalya pwarajɨ saraavɨ makabɨna yeva gamɨre sɨvɨlyɨryaba gidɨkuꞌ yarai wɨmwaaihɨna. Sara yadapi tewaanya yavadaꞌgaina wiaꞌ.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya atɨka maruꞌnaꞌna. Aꞌmwe maanga yɨnahu jɨnɨnɨkera yagaala dadaapi tɨnna wanganna, yɨ yagɨnya yadɨꞌmwannɨkera maamɨdarya yɨmaꞌnyɨna, yɨ sɨvɨla kayaaꞌnanyara kaanya yamarina, yɨ tɨbɨnyara tɨnna yenyɨna yadaapi tɨnna wanganna yeva atɨka maruꞌnaꞌna. Atɨka maruꞌnaꞌna yeva Yɨzɨrelɨyaraavɨ Gotɨyarɨna yayaꞌ byaannakeꞌ munya keꞌbanna makina yeꞌ.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨdɨna yɨna yaka wɨdɨna “Kwala bwaꞌnaanyavɨna kale naanga nyɨvanɨka. Nɨmɨjɨ yɨrɨka daryaai darɨꞌ mena nyeꞌmwannamwaaleva wapaaya maayaraavɨna. Ayɨna mɨjɨkaanya maryaasaꞌna ‘Aala!’ dɨvanɨge. Tutaanyavɨ nabalapɨdɨka!”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Dathimagɨ aꞌmwera maayɨmagɨnyɨra. Sareꞌna nemɨ kwala naanga davɨ wapaaya sara wɨjaayaꞌne gɨrɨkula kwalaalya gawɨ maraajɨwona?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨne gɨrɨkula gara gara warɨka?” Wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Nemɨnyɨ gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraaina newarɨka. Jawɨnya maalɨka pwaina pwaina warɨka.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Wɨdɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdɨna yɨna kyaꞌ kwaakevɨ walamwaihulɨna. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ walamwaihulɨna kyeꞌ
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala sajɨ jawɨnyarajɨ maarɨna yɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna yaka gunyɨna, gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjaavɨ wɨjaaya yɨna kyaꞌ sahwara aꞌmweraavɨ yanga bumumulɨna.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yanga bumumulɨna kyeꞌ yuyara yunebanna miꞌna nyɨna. Sara yeva munya kwinaꞌ nagiheta bwalaraawake ayɨna mariꞌbwaꞌna yɨna yeva soigɨlya tinɨka naanga ata purɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ ayɨna yunebanna maanga yekuꞌnyɨna yaꞌ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Aꞌmwera tɨka nya (4,000) po taawɨzanɨyare. Nabaai aꞌmwejɨ kaimɨraayajɨ tɨka nesangɨ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Soigɨlyangɨ mariꞌbwarakɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyangɨ maryaasɨna yaka sɨpɨyavɨ yɨladɨkwosɨꞌnamwaaina yɨna yaka Maahathanɨ sɨmagɨnna kaanna wɨna yaꞌ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.