Mateus 15
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF
1 Sagaaꞌ Perɨzɨya pwarajɨ Kɨwɨja pwarajɨ Jeruzaalemɨ yagalyaꞌmaveva Jizaazaryawɨnna kaanna bɨna yeva wɨdɨna
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Gɨmɨre mɨdɨdɨvɨsara Ne sɨnnawɨnyara nejaavɨnɨka sabwi marasɨta yadɨvɨsaꞌ gathaꞌdarevɨnaka? Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Tɨka wapaaya naana!’ dadɨvɨꞌ Ne sɨnnawɨnyara dɨnɨkabaaibɨꞌ kunnya asa aalya yɨdɨvɨtara mɨka! Gɨrɨkitaꞌnanyara tɨka nadɨvɨsare. Beꞌneka?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨrɨvɨkɨꞌna “Sarɨmɨ yune sarɨnnyaburɨna mɨdɨmanɨgasaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ Gotɨyare kɨwɨnya dɨnɨkengɨjɨ galazekɨvaimanɨgasaꞌ gathaꞌdarevɨnaka!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai dɨnɨꞌ ‘Gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sawaare yaya makidɨ duhaimwana!’ Yɨ nabaai dɨnɨꞌ ‘Aꞌmwei ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ bɨraiyagaala wɨdade sai yɨnahu balana!’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ mamɨdɨnyadɨvɨꞌ Ne sɨnnawɨnyaraavɨre gavebwi mɨdɨdɨvɨꞌ dara dadɨvɨsaihɨlyɨ ‘Gazaizai nɨgwia kɨnɨnnakei gannya ganɨmaanga pwarɨ ganaanga kɨrɨvɨ wɨdɨna “Gɨmɨnyɨne gaimwangeꞌne dazaꞌ Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌneꞌ dahɨlakɨwesɨ. Sareꞌna yɨhɨzaavɨwɨneinyɨ mɨꞌ.’”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Aꞌmwei sara wɨdazai sarɨmɨ dɨna ‘Sahwai ganɨmaanga pwarɨna ganaanga kɨrɨvɨna mugaimwagannera!’ Sara dɨna yadɨvɨta sasare dazaburɨ sarɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ walamarakadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ yune sarɨnnya sabwineꞌna munyabanna makidɨvɨsaihɨlyɨ.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Kwaasɨyaihi! Sarɨmɨnyɨna Pɨropetɨya Aazaayai yɨdaꞌna wɨjaaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Aꞌmwe dara maangejɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makidɨvɨꞌ
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aꞌmweraavɨre yune kɨwɨnyanna wɨjɨwaakadɨvɨsangɨna
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Kwala bwaꞌnaanyavɨ gamɨnyawɨnna jaka wɨjɨvwaramaaꞌna yɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ kadɨka wɨꞌnapɨjɨ nayaa jawɨrila!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yuya maangevɨ kusawɨ wideꞌna aꞌmwerɨ gɨrɨka yɨgalakadeꞌ mɨꞌ. Aawa. Maangevɨdaaꞌnyɨ yagaala walyaabyaꞌ yune sahɨrɨꞌna gɨrɨkitaꞌnanyai yɨmaꞌnadesɨra.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Sagaaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyɨ buthɨna “Aꞌmwe Perɨzɨyara gɨmɨre yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌneva jɨkurya yɨvanɨgasaraavɨna jawɨꞌmanɨgɨna?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai keꞌbaꞌna wɨrɨvɨkɨꞌna “Nɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei gazavɨzavɨ maburɨjakeꞌ yune aꞌmweraavɨreꞌ pwipula kɨnɨjɨ laavadesɨ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Perɨzɨyaraavɨna yawɨta kwalaalya mipɨnera! Sahwara tɨbɨnyara tɨbɨnya pwaraavɨ wibwarɨdaakwadɨvɨsare. Kɨrɨꞌ tɨbɨnya pwai tɨbɨnya pwarɨ tusarɨꞌ wibwarɨdaakwajai yuya saraai kwaraai kaviꞌnɨnnyavɨ walaraawɨna yɨkaderaalyɨ.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Maangevɨ widevɨne keꞌbaꞌnanya dazavɨya kaavɨlyaꞌ dɨnejalɨkurakya! Sara kyaꞌgɨzɨ wɨꞌnaadeinera.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Sarɨmɨ kwaihɨlyɨ wana sɨmumaayaihi kuna jɨvanɨgava!
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Dareꞌna myawɨrijɨhyɨvanɨgava! Gazaza kwaaꞌnakejɨ kwaaꞌmaayajɨ maangevɨ kusawɨ wide sa munyɨkɨ wɨlaminada dɨvidaaꞌnyɨ lɨkaviꞌnɨnnyavɨna kewɨnɨ marasɨꞌde. (Sarevɨdaaꞌnyɨ wapaaya saza gɨrɨkitaꞌnanyarɨ mumwaaihyadengɨ.)
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Kɨrɨꞌ yagaala maangevɨdaaꞌnya walyaabya daza sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnɨvanɨkengɨ. Yɨ dazahɨnɨza aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyarɨ wɨmwaaihadengɨ.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnade sa darengɨ. Sɨduta kayaaꞌna yawɨꞌna, aꞌmweraavɨ tamakɨna, aꞌmwengɨ ata lɨmwanna, wagɨla maaryaꞌne gɨrɨkitaꞌnanya yɨna, kukebwi yɨna, kotɨyavɨ kwaasɨ jalɨkurakɨna, bɨraiyagaala dɨna. Yuya sabwi sɨmunyavɨ miꞌna yawɨꞌna yeva sara yadɨvɨsangɨ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ yuya daza aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyarɨ wɨmwaaihɨna yɨnɨkengɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei gannya asi aalya minyajai tɨka wapaaya nojɨyaꞌna sahwai gɨrɨkitaꞌnanyai Gotɨyarɨna yɨmaꞌnadei mɨꞌ.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Sahɨba Jizaazai yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka anga Taayaajɨ anga Saaithonɨjɨ sɨmagɨnna kaanna wɨna.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kaanna wɨna yaka keiba yamaryadaaꞌnyɨ, yɨthaanyi, Kenaanɨ mwaalya pɨrɨꞌ menyaꞌ dazɨmagɨ mwaaideꞌ bɨna yaka jaka buthɨna “Naangeigɨ, Ne Devitɨmɨre Kaimɨraayaigɨnyɨ nɨmɨnyɨna kale dɨnyɨgaimwana! Nɨnnya taayavɨ yɨmakei yuna kayaaka nyɨgalakivanɨka!”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ yagaala pɨrɨꞌ jaꞌnajaꞌ mi. Jaꞌnajaꞌ mi kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyawɨnna bɨna yeva dɨragɨnna wɨdɨna “Aꞌmwe dazaꞌ yune jakeꞌna jakeꞌna nedamɨdɨnɨka. Savɨ ayɨna dɨmaryaasa!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai dara wɨdɨna “Yɨzɨrelɨyaraavɨre yɨsavaakɨdaaꞌnyɨ sipɨzipɨyara yɨwɨnadaaꞌna yɨnɨkeraavɨna gaveraavɨna nyɨmaryasaabakeinyɨ. (Aꞌmwe daꞌ Yɨzɨrelɨyaꞌ mɨka. Menyasɨra.)”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wɨdɨna kyaꞌ saꞌ wɨlaabɨna yaka kwadaai bulagina yɨna yaka bularutaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ dɨnyɨgaimwana!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Kɨrɨꞌ sai ayɨna jaꞌnawɨdɨna “Kaimɨraayangɨre tɨka wapaaya marawaajɨ jɨlɨkeraavɨ namaralɨvaramaadɨka!”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Sara wɨdɨna kyaꞌ saꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ nebulyaꞌna dɨwaana. Kaimɨraayara tewaanya mwaaidɨvɨsare. Nabaai jɨlɨkera wapaaya tɨrɨdɨrɨnya kwɨyakwaravaavɨre yɨꞌbɨnyavɨ bwalaꞌdaawade maribwaranadɨvɨsare.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, nɨmɨnyɨna gɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi saꞌ naangesɨ. Nyɨdɨwaanyavɨna gɨvuꞌnɨvanɨkabaaibɨꞌ saꞌ yɨmaꞌnyɨna gyana!” Sara kudaꞌ sagaasagaaꞌ gamɨre taayaꞌ ayɨna tewaanya yɨmaꞌnyɨna yakesɨ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Anga saba Jizaazai yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka Galɨli aalɨbumaangebaarɨ aya kɨbanna wɨlaawɨna yaka mugunyavɨ yɨlaawɨna, yɨlamwaaina.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Yɨlamwaaina yadɨꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyara gamɨnyawɨnna biꞌbwaꞌnyɨna. Biꞌbwaꞌnyɨna yadɨvɨꞌ sɨvɨla kayaaꞌnanyarajɨ yagɨnya yadɨꞌmwannɨkerajɨ tɨbɨnyarajɨ maanga jɨnɨnɨkerajɨ, nabaai aꞌmwe nalaavɨnaka kwalaalya pwarajɨ saraavɨ makabɨna yeva gamɨre sɨvɨlyɨryaba gidɨkuꞌ yarai wɨmwaaihɨna. Sara yadapi tewaanya yavadaꞌgaina wiaꞌ.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya atɨka maruꞌnaꞌna. Aꞌmwe maanga yɨnahu jɨnɨnɨkera yagaala dadaapi tɨnna wanganna, yɨ yagɨnya yadɨꞌmwannɨkera maamɨdarya yɨmaꞌnyɨna, yɨ sɨvɨla kayaaꞌnanyara kaanya yamarina, yɨ tɨbɨnyara tɨnna yenyɨna yadaapi tɨnna wanganna yeva atɨka maruꞌnaꞌna. Atɨka maruꞌnaꞌna yeva Yɨzɨrelɨyaraavɨ Gotɨyarɨna yayaꞌ byaannakeꞌ munya keꞌbanna makina yeꞌ.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨdɨna yɨna yaka wɨdɨna “Kwala bwaꞌnaanyavɨna kale naanga nyɨvanɨka. Nɨmɨjɨ yɨrɨka daryaai darɨꞌ mena nyeꞌmwannamwaaleva wapaaya maayaraavɨna. Ayɨna mɨjɨkaanya maryaasaꞌna ‘Aala!’ dɨvanɨge. Tutaanyavɨ nabalapɨdɨka!”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Dathimagɨ aꞌmwera maayɨmagɨnyɨra. Sareꞌna nemɨ kwala naanga davɨ wapaaya sara wɨjaayaꞌne gɨrɨkula kwalaalya gawɨ maraajɨwona?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨne gɨrɨkula gara gara warɨka?” Wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Nemɨnyɨ gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraaina newarɨka. Jawɨnya maalɨka pwaina pwaina warɨka.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Wɨdɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdɨna yɨna kyaꞌ kwaakevɨ walamwaihulɨna. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ walamwaihulɨna kyeꞌ
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala sajɨ jawɨnyarajɨ maarɨna yɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna yaka gunyɨna, gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjaavɨ wɨjaaya yɨna kyaꞌ sahwara aꞌmweraavɨ yanga bumumulɨna.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yanga bumumulɨna kyeꞌ yuyara yunebanna miꞌna nyɨna. Sara yeva munya kwinaꞌ nagiheta bwalaraawake ayɨna mariꞌbwaꞌna yɨna yeva soigɨlya tinɨka naanga ata purɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ ayɨna yunebanna maanga yekuꞌnyɨna yaꞌ.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Aꞌmwera tɨka nya (4,000) po taawɨzanɨyare. Nabaai aꞌmwejɨ kaimɨraayajɨ tɨka nesangɨ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Soigɨlyangɨ mariꞌbwarakɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyangɨ maryaasɨna yaka sɨpɨyavɨ yɨladɨkwosɨꞌnamwaaina yɨna yaka Maahathanɨ sɨmagɨnna kaanna wɨna yaꞌ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.