Marcos 14

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Sawɨta daryaai kajɨnnojɨ tɨka Pariꞌmaꞌmunneꞌnajɨ tɨka munne Gɨrɨkula lɨwɨnya pamidakɨna myadeꞌnajɨ naadengɨra,” Juyara dɨnyɨna. Sara dɨnyɨna kyeꞌ sagaaꞌ sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyaraavɨre Yagaaikɨwɨjarajɨ dɨnyɨna “Nemɨ lɨka gavabɨꞌ yulyarawaajɨ wɨla yɨrawaajɨ tamakaadeꞌna sahwarɨ?” dɨnyɨna yeꞌ.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara dɨna “Tɨka munne sagaaꞌ aꞌmwera mala nanerabɨka! Sagaaꞌ sarɨna mwaalana!”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Sai Anga Betaani mwaalaka Saaimonɨ Samatanakere angevɨ wɨlɨna wapaaya nyaꞌnei walyamwaaidɨsɨ aꞌmweꞌ wɨlaabɨna. Aꞌmweꞌ simaaꞌgula nawɨꞌnya wabatɨrɨnya naathɨ tɨrɨnya winyaꞌne mubya naange yakeꞌ yɨꞌnɨkesɨ makulaabɨna. Makulaabɨna yaka simaaꞌgulyaꞌ tɨngɨꞌna yaka gamɨre mɨnyagɨnyavɨ dɨngɨna yaꞌ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tɨviꞌna dɨngɨna kyaꞌ pwara sɨmunyangɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ dɨnyɨna “Wabatɨrɨnya winyaꞌneꞌ beꞌna wasɨꞌnɨwaka!
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Wabatɨrɨnya saꞌ kinaaya kwala naanga naanga (yɨrɨka 300 wawɨnyaꞌne nɨgwia) mubazɨ kwajɨ aꞌmwe nɨgwɨmaayaraavɨ nɨgwia kujaavadɨka!” Dɨnyɨna yeva “Aꞌmwemɨlɨꞌgɨ baaꞌna yɨwaa!” maanga wɨdɨna.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Maanga miꞌna wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweꞌ mwaalana! Sara baaꞌna wɨdɨvanɨgava! Nɨmɨnyɨna tewaanya nawɨꞌnyaꞌ nyɨwakesɨra.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨnyaba yuyagaaꞌ aꞌmwe nɨgwɨmaayara mwaaidɨvɨꞌ ‘Wawɨnya maayaraavɨ tewaanya wideinyɨ,’ yawɨrapiyagaaꞌ tewaanya jideihɨlyɨra. Wawɨmaayara yuna mwaaidɨvɨꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyaba yuyagaaꞌ mamwaalyɨ yɨdeinyɨra.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aꞌmwe saꞌ yanneꞌna yɨwaꞌ. Dahaaꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨ kanyɨdɨngɨwaꞌ dɨvidaasɨ wabatɨrɨnakeinyɨ balɨdeinyɨra.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Kwaaka yuyavakaavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨdɨpɨꞌdevakaavɨ aꞌmweꞌ nyɨnɨkeꞌ gamɨnyɨ yawɨpɨꞌdeꞌna wɨjɨwaakɨpɨꞌdesɨra.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Sagaaꞌ gamɨre aꞌmwe ata yuyɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyara mwaaidɨvɨꞌ aꞌmwe gavei Yɨzɨkerɨyotɨyai Juthaazai woꞌnɨkei mwaaida “Kumɨ wɨla yɨrakɨpɨꞌdeꞌna wɨdɨma!” daka sipɨzipɨya Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangeraayawɨnna wɨna.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Miꞌna wawaka yagaala wɨdɨna kyaꞌ kumɨ yɨlaaya marina yeva “Gɨmɨnyɨna nɨgwia gɨzavaana!” wɨdɨna yeꞌ. Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ yawɨꞌna “Kumɨ Jizaazarɨ wɨla yɨrakɨpɨꞌdeꞌna nɨmɨ gara yɨdeinyaka?” Yawɨraka kuna yawɨꞌna yaꞌ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Munne Gɨrɨkula lɨwɨnya mamɨlyadeꞌ gaai yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ sagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunne sipɨzipɨya dɨwɨnyarɨ Juyara tadɨvɨsagaaꞌ gamɨrera wɨdɨna “Nemɨ kwawaajɨ gɨmɨ Pariꞌmaꞌmunne sipɨzipɨyarɨ dɨnadeꞌna gava yovɨrawakaajɨwona?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Sara wɨdɨna kyeꞌ gamɨreraarɨ wɨdaasɨna yaꞌ “Angeba wɨlakɨri aꞌmwe pwai aalɨtalyaꞌ kinya marina yɨwakerɨ duzɨmaꞌnaawila! Wɨjɨmaꞌnaawakɨri angevɨ wɨlaawadevanyarɨ dɨmɨdɨnyɨla!
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Saba angesɨyarɨ duzɨla! ‘Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadei gɨthɨvanɨꞌ “Gavi kuꞌdɨka yarinɨkevɨ se waꞌdeva gavanaka? Pariꞌmaꞌmunnevɨ nɨmɨjɨ nɨmɨrerari naadevanyɨra.” ’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kɨrɨmɨ sara kudakɨri gavi kuꞌdɨka naanga munyaba yarinɨkevɨ nemɨnyɨne namwaalyɨtajɨ taivolɨyajɨ warɨkevɨ yɨhibwarɨdaakwadevɨ nemɨnyɨna wapaaya jovɨrawakyɨla!”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Tɨviꞌna wɨdaasɨna kyaꞌ gamɨreraai wawagɨla angeba wɨlaawɨna yagɨla dara wanganagɨlyaꞌ “Jizaazai sara nehɨthɨwake darɨꞌ!” Miꞌna yawɨragɨla Pariꞌmaꞌmunne yuya yovɨrawakɨna yagi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Sawɨsaꞌ mena kajɨnnaꞌ sahwai gamɨrerari bɨna yaꞌ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Bɨna kyaꞌ wapewakamaranyavɨna asɨrajɨ dɨhaihɨꞌna yadɨvɨꞌ namwaaidapi Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Sarɨmɨjɨya pwai nɨmɨnyɨna yɨkamaangera wɨla nyɨrakɨpɨꞌdeꞌna nyɨmarɨmwaaihadei nɨmɨjɨ wapaa nɨvanɨgolyai nɨmɨnyɨna yɨkamaangeraavɨ wɨdathelyɨ.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨnyɨ kale wiadaaꞌnyɨ pwai wɨdɨna “Nɨmɨ daaka? Nɨmɨ dɨngaka?” pwai wɨdɨna “Nɨmɨ daaka?” yuyara sana sana wɨdɨna.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ sahwai wɨdɨna “Atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyaihɨlyɨya pwalyɨ gɨrɨkula maaꞌgula gavevɨ dɨwɨlavanɨvanɨgolyalyɨra.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkabaaibɨsaꞌna ‘Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai baryaꞌnei wawadelyɨra.’ Weꞌ, aꞌmwei Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨna yɨkamaangeraavɨ wɨdathele! Sara kyojɨ aꞌmwe sarɨ ganaangeꞌ mamaari yajɨ kwajɨ tewaanya kyadɨꞌ!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Kumɨ nadaapi Jizaazai gɨrɨkula maaraka Gotɨyarɨ wɨdaꞌ “Gɨmɨre yayaꞌ makimwa. Su! Su!” Miꞌna wɨdaka gunyɨna gunyɨna yaka wɨjaavaka wɨdɨna “Dɨmaaryɨla! Daꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨra.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Wɨdaka kaapɨvananyaꞌ maaraka Gotɨyarɨ “Su!” wɨdaka wɨjaavɨna kyaꞌ kumɨ sara yuyara pwai nyɨna pwai nyɨna yeꞌ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Miꞌna nyɨna kyeꞌ wɨdɨna “Waainɨyaꞌ miꞌna nɨwaasaꞌ yɨ, wɨlɨmwagarɨkeburɨne nɨmɨre taweꞌ nɨwaasasɨ. Nɨmɨre tawe saꞌ gɨragɨre aꞌmwe kwalaalyaraavɨna bwalaravadesɨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aalya waainɨyaꞌ gɨraipɨwɨlyavɨdaasaꞌ ayɨna manyaꞌmujɨ Gotɨyai maremwaaideva waainɨya mudɨkeꞌ nɨdehaaꞌnanyɨ. Arɨkewɨnyɨ.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Tɨviꞌna wɨdɨna kyaꞌ yɨledaata pɨrɨꞌna deva Mugunya Wolivɨna kaanna wɨna yeꞌ.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨ lɨka yapi nɨmɨnyɨ dɨnyagalyaꞌmakwideihɨlyɨra. Gotɨyai dara dɨnɨkesɨ. Sipɨzipɨya yɨꞌdɨvaiderɨ karamakaꞌmujɨ sipɨzipɨyara lɨkaanya yɨwɨnadaapɨꞌderera.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Sara jide kɨrɨꞌ nɨmɨ kabalaꞌmujɨ kanyadɨkaavojɨ Galɨlineinyɨ sɨnnawɨ yɨhibwaramakwaanɨdeinyɨ waanɨdera.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwe yuyara kyagɨhalyaꞌmakwopi nɨmɨ aawa!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨwa. Sawɨta dahaasagaaꞌ nɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe sarɨ mwanganyainyɨra,’ duthatheigɨnyɨra. Dahasaai dahaaꞌ kadaꞌgɨzɨ kukuraayai yagaala pɨgasaai dathelyɨra.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala dɨragɨnna bazɨwɨna “Gɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe sarɨ mwanganyainyɨ,’ majɨ yɨwɨjaꞌ nehɨramakɨpɨꞌdeinaalyɨra. Arɨkawɨ.” Gamɨ sara wɨdakeꞌ yuyara sara wɨdɨna yeꞌ.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yaayeba Gazamani woꞌnɨkebanna wɨna kyeꞌ sai gamɨreraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨ tɨbarɨyagaala wɨdadaaꞌmujɨ dava dalamwaalyɨla!”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pitalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ saraavɨ pɨbanna makuna yaka lɨka kyaꞌ gamɨre kale dusɨna gɨnyɨwannaꞌna kyaꞌ
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 kumɨnyɨ wɨdɨna “Nɨmɨre kale dusɨna nyɨgɨnyɨwannaꞌmwakeꞌ balɨdeinyɨ dɨngaka? Dava mwaalapɨjɨ dɨvaihanaryi!”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Sara wɨdɨna yaka sangirɨꞌna wawaka kwaakevɨna walaꞌna yaka tɨbarɨyagaala wɨdɨna “Daanga nyɨvɨnadehaaꞌna gɨthɨwa. Nɨmɨnyɨna ‘Daanga mavɨnannera!’ dɨzaꞌ daanga nyɨvɨnyaꞌneꞌ myɨmaꞌnyɨ yana!
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tataai, Nɨmwai, dɨragɨnaangeigɨ, yuya nayaa yɨnneigɨnyɨra. ‘Daanga nuvɨnadɨka! Sabwi marasɨꞌnɨma!’ dɨzaꞌ dɨmarasɨꞌna! Kɨrɨꞌ sɨmunya nɨmɨreburɨdaasɨ minnera! Aawa. Gɨnnyaburɨdaasɨ ja!”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ayɨna baka dara wanganakeꞌ “Se dakava!” Daka Pitarɨ wɨdɨna “Saaimonɨ, se dakɨ? Maalɨkegaaꞌ mabaihanarijɨwaa?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Sarɨmɨ tɨbarɨyagaala dɨthavaihanarila! ‘Saataanɨ kayaaꞌna naneyadɨka!’ majaihi ‘Nemɨ nayaa baihanaraana!’ kuryaraavɨ yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sarɨmɨre kɨlaakejɨkɨ maaꞌna naanga yɨhimanɨkeꞌna se waꞌmwaaꞌ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sara wɨdaka ayɨna wawaka tɨbarɨyagaala wɨdakeꞌ ayawɨdaasɨ wɨdɨna.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Miꞌna wɨdɨna yaka ayɨna baka dara wanganakeꞌ “Se dakava!” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨre tɨnnya seꞌna yɨdaakweꞌ. Sara kadaꞌ kumɨ dɨna “Nemɨ berɨꞌ wɨdaazɨwona?” deva navɨka mwaalɨna yeꞌ.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Dahasaai dahaaꞌ yagalaawaka wɨdɨna “Kwazaaka se waꞌmanɨgasaihi daaka? Miꞌnanyɨra. Yɨthaanyi, dahaaꞌ kyɨmaꞌnɨwaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ tamakyaꞌna pwai kayaaꞌnanyaraavɨ malyaꞌneraavɨ mena wibwarɨdaakuwaka!
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dɨthaayɨla! Nemɨ wɨrataꞌnaana! Yɨthaanyi, nɨmɨnyɨna yɨkamaangeraavɨ wibwarɨdaakwakei yɨnɨꞌ.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sagaaꞌ wɨdadaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Juthaazai aꞌmwe atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyarajɨya pwai bɨna. Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ Juya naangerajɨ sara wɨdaasɨna kyeꞌ kwala naanga mwaalevera kwaariꞌmasɨramɨnya, kɨlɨyɨꞌgwahaalya lɨmwanna yevera Juthaazalyɨ bɨna yeꞌ.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Sɨnnawɨ sagaaꞌ yɨkamaangeraavɨ wibwarɨdaakwakei wɨjɨwaakakei “Nɨmɨ yɨlaaya mariwɨjai sahwalyɨ. Nayaa lɨmwagapɨjɨ nayaa baihanaꞌdɨvɨꞌ dɨmakwila!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Sara wɨjɨwaakakei baka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ gamɨnyawɨnna wɨjɨmaatavaka wɨdɨna “Naangeigɨ!” Tɨviꞌna wɨdaka yɨlaaya marina yaꞌ.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Yɨlaaya marina kyaꞌ aawɨlasara ata galalɨmwanna yeva wɨla yɨrɨna.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Wɨla yɨrɨna kyeꞌ daavesarajɨya Jizaazarei akwai, kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ maaraka sipɨzipɨya Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ yɨrɨꞌgainyɨna yaka gamɨre kadɨkikɨ lihɨwɨꞌna yaꞌ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sara kyaꞌ Jizaazai malyaꞌneraavɨ wɨdɨna “Kuka yɨpalamaaꞌdɨnyainyɨ daaka! Kwaariꞌmasɨramɨnyajɨ kɨlɨyɨꞌgwahaalyajɨ lɨmwanna yeva ‘Yɨpalamaaꞌdeibɨsarɨ wɨla yɨraana!’ deva davɨvanɨgaꞌ!
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Gazagaasagaaꞌ yɨrɨkeryaavɨ Gotɨyare Angevɨ sarɨmɨjɨ mwaaidɨ yɨhɨzɨwaakadɨnyagaaꞌ wɨla manyɨryadɨvɨsaihɨlyɨ. Aawa. Saꞌna kɨgaakuna Gotɨyai dɨnɨkeꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnana!”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tɨviꞌna wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yagalyaꞌmaꞌna yeva lɨkaanya wɨna yeꞌ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mɨgɨnya akwai kwaabɨhannya pɨrɨꞌna yewaaꞌbwaꞌnakei mɨdɨnna kyaꞌ pwara kwaabɨhannyaꞌ galamwagiꞌnyɨna kyeꞌ
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 kamagaduyɨvaleꞌ kannyɨmaayai kaanyaveꞌna wɨna yaꞌ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jizaazarɨ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangeryawɨnna makuna yadaapɨjɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juya naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ yɨꞌbwaꞌnɨgavɨna.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Yɨꞌbwaꞌnɨgavɨna yadaapi Pitai menyaba mɨdɨnaawɨna yaka Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere angwaasavɨ wɨna kyaꞌ damerari mwaaleva dɨka yimwannyɨna.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Dɨka yɨmwannyɨna yadaapi Gotɨyarɨna Yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ kaajolɨya yuyarari sara dɨnyɨna “Nemɨ tamakaadeꞌna aꞌmwera dɨna ‘Jizaazai kayaaꞌna yakevɨ wanganena,’ dɨpɨꞌdera gawɨ mwaaihava?” Dɨnyɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe sahwara mamwaalyɨna.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pɨjaakuna gamɨnyɨna kwaasɨ yagaala jalɨkurakesaꞌ kɨrɨꞌ kumɨre yagaala avaainanyaꞌ majasɨ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Pwara daavɨna yeva kwaasɨ yagaala dara wɨjalɨkurakɨna
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Gamɨ dakeꞌ nemɨ wɨꞌno. Dara daꞌ ‘Gotɨyare anga daꞌ aꞌmwera yavɨkaryaasaꞌ kayaaka yɨgalaꞌmujɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ anga pɨrɨꞌ aꞌmwera mamajɨ yɨpɨꞌdeꞌ madɨdeinyɨra,’ sara wɨꞌno.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Sare kɨrɨꞌ kumɨre yagaala geꞌ geꞌ dɨna yesaꞌ avaainanyaꞌ mɨka.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei tɨnnyaba daavaka Jizaazarɨ yɨwaaraꞌna “Yagaala pɨrɨꞌ mamaꞌmaaꞌdɨnneigɨ daaka? Aꞌmwe dara jalɨkurakya aane pɨbwi kɨbwi mamaꞌmaarijɨwaana?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ sahwai yagaala majai aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ marɨvɨkɨri yaꞌ. Pɨgasaai Sipɨzipɨya Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei yɨwaaraꞌna “Kɨraazɨtɨyaigɨ daaka? Gotɨyai tewaanaanga yɨnɨkere kaimɨraayaigɨ daaka?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sahwainyɨra. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Gotɨyai dɨragɨnnakere aangasɨmagɨ kamwaalojɨ Gotɨyalyɨ maremwaalyɨkaderaarɨ danganyidelyɨra. Nabaai yɨraaya sɨgunyavɨ waꞌdengɨ gamɨ walaabathelyɨra.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangerɨ sɨnna tɨka kudavaꞌ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maralihɨvainyɨna yaka yuyaraavɨ wɨdɨna “Nemɨ tɨviꞌna wɨꞌnɨwoꞌ gamɨnyɨna yagaala jalɨkurakyaꞌne pwaraavɨna nemudaasɨwakeina daaka!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Gotɨyarɨna yagaaibɨraizɨka dɨwakeꞌ sarɨmɨ miꞌna wɨꞌnɨwaava. Berɨꞌ dɨzijɨwaaꞌ?” Sara wɨdɨna kyaꞌ yuyara jɨdaꞌna “Kayaaꞌnanyabwi yɨwakeꞌna balana!”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Pwara gamɨnyɨ maagwala wopwakɨna yeva gamɨre sɨnnyavɨ bwakakɨna yeva asɨlyɨ gwamwagaranna yeva wɨdɨna “Gotɨyarɨ wɨꞌnaꞌgɨzɨ dɨnejɨwaakya! ‘Aai gɨramwaka?’ ” Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ damera gamɨnyɨ araraalyajɨ tamamakuna yeꞌ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Kwaakeba angwaasaba Pitai mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere wawɨnya wɨdaayadeꞌ baka
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pitai dɨka yimwannakerɨ tɨnna wanganaka baihanaꞌna yaꞌ. Baihanaꞌna yaka wɨdɨna “Gɨmɨjɨ Naazaretɨ mwaalyai Jizaazaryaba mwaaidɨnyaigɨnyɨra.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Saꞌ wɨdɨna kyaꞌ Pitai “Nanyɨrabɨka!” daka kwaasɨ wɨdɨna “Arɨkawɨnyɨ. Gɨmɨ nyɨdɨwaanyaꞌ myawɨryadɨnyainyɨra.” Miꞌna wɨdaka adɨkurya savɨna mwalaawɨna.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Mwalaawɨna kyaꞌ wɨdaayadeꞌ wanganaka aꞌmwe yaasɨwaꞌmwaalyaraavɨ ayahi wɨdɨna “Aꞌmwe dai kumɨjɨyalyɨra.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pitai nabaai wɨdɨna “Arɨkawɨnyɨ.” Dɨvi sagaaꞌ kɨbawegaaꞌ aꞌmwe yaasɨwaꞌmwaalyara Pitarɨ ayahi wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨwaka. Kumɨjɨyaigɨnyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Galɨli mwaalyaigɨnyɨra.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Sara wɨdɨna kyeꞌ yagaala dɨragɨnya wɨdɨna “(Daaina!) Gotɨyaryaba nebulyaꞌnanyasɨra. Kwaasɨyaꞌna mɨka! Sarɨmɨ dɨwaata aꞌmwe sarɨ mwanganyadɨnyainyɨra.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kukuraayai yarai pɨgasaai dɨna yaꞌ. Dɨna kyaꞌ Pitai yawɨꞌna yaꞌ “Jizaazai sara nyɨdɨwaꞌ ‘Kukuraayai pɨgasaai jaka majɨ kyojɨ nɨmɨnyɨna dahasaai dahaaꞌ julyakɨdeigɨnyɨ.’ ” Pitai sara yawɨraka “ ‘Jizaazareinyɨ mɨka,’ beꞌna wɨdɨweinyaka!” kale kwiaꞌ kɨnna bazɨwɨlaawɨna yaꞌ.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.