Marcos 14

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Sawɨta daryaai kajɨnnojɨ tɨka Pariꞌmaꞌmunneꞌnajɨ tɨka munne Gɨrɨkula lɨwɨnya pamidakɨna myadeꞌnajɨ naadengɨra,” Juyara dɨnyɨna. Sara dɨnyɨna kyeꞌ sagaaꞌ sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyaraavɨre Yagaaikɨwɨjarajɨ dɨnyɨna “Nemɨ lɨka gavabɨꞌ yulyarawaajɨ wɨla yɨrawaajɨ tamakaadeꞌna sahwarɨ?” dɨnyɨna yeꞌ.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara dɨna “Tɨka munne sagaaꞌ aꞌmwera mala nanerabɨka! Sagaaꞌ sarɨna mwaalana!”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Sai Anga Betaani mwaalaka Saaimonɨ Samatanakere angevɨ wɨlɨna wapaaya nyaꞌnei walyamwaaidɨsɨ aꞌmweꞌ wɨlaabɨna. Aꞌmweꞌ simaaꞌgula nawɨꞌnya wabatɨrɨnya naathɨ tɨrɨnya winyaꞌne mubya naange yakeꞌ yɨꞌnɨkesɨ makulaabɨna. Makulaabɨna yaka simaaꞌgulyaꞌ tɨngɨꞌna yaka gamɨre mɨnyagɨnyavɨ dɨngɨna yaꞌ.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Tɨviꞌna dɨngɨna kyaꞌ pwara sɨmunyangɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ dɨnyɨna “Wabatɨrɨnya winyaꞌneꞌ beꞌna wasɨꞌnɨwaka!
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Wabatɨrɨnya saꞌ kinaaya kwala naanga naanga (yɨrɨka 300 wawɨnyaꞌne nɨgwia) mubazɨ kwajɨ aꞌmwe nɨgwɨmaayaraavɨ nɨgwia kujaavadɨka!” Dɨnyɨna yeva “Aꞌmwemɨlɨꞌgɨ baaꞌna yɨwaa!” maanga wɨdɨna.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Maanga miꞌna wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweꞌ mwaalana! Sara baaꞌna wɨdɨvanɨgava! Nɨmɨnyɨna tewaanya nawɨꞌnyaꞌ nyɨwakesɨra.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨnyaba yuyagaaꞌ aꞌmwe nɨgwɨmaayara mwaaidɨvɨꞌ ‘Wawɨnya maayaraavɨ tewaanya wideinyɨ,’ yawɨrapiyagaaꞌ tewaanya jideihɨlyɨra. Wawɨmaayara yuna mwaaidɨvɨꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyaba yuyagaaꞌ mamwaalyɨ yɨdeinyɨra.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aꞌmwe saꞌ yanneꞌna yɨwaꞌ. Dahaaꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨ kanyɨdɨngɨwaꞌ dɨvidaasɨ wabatɨrɨnakeinyɨ balɨdeinyɨra.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Kwaaka yuyavakaavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨdɨpɨꞌdevakaavɨ aꞌmweꞌ nyɨnɨkeꞌ gamɨnyɨ yawɨpɨꞌdeꞌna wɨjɨwaakɨpɨꞌdesɨra.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Sagaaꞌ gamɨre aꞌmwe ata yuyɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyara mwaaidɨvɨꞌ aꞌmwe gavei Yɨzɨkerɨyotɨyai Juthaazai woꞌnɨkei mwaaida “Kumɨ wɨla yɨrakɨpɨꞌdeꞌna wɨdɨma!” daka sipɨzipɨya Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangeraayawɨnna wɨna.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Miꞌna wawaka yagaala wɨdɨna kyaꞌ kumɨ yɨlaaya marina yeva “Gɨmɨnyɨna nɨgwia gɨzavaana!” wɨdɨna yeꞌ. Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ yawɨꞌna “Kumɨ Jizaazarɨ wɨla yɨrakɨpɨꞌdeꞌna nɨmɨ gara yɨdeinyaka?” Yawɨraka kuna yawɨꞌna yaꞌ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Munne Gɨrɨkula lɨwɨnya mamɨlyadeꞌ gaai yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ sagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunne sipɨzipɨya dɨwɨnyarɨ Juyara tadɨvɨsagaaꞌ gamɨrera wɨdɨna “Nemɨ kwawaajɨ gɨmɨ Pariꞌmaꞌmunne sipɨzipɨyarɨ dɨnadeꞌna gava yovɨrawakaajɨwona?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Sara wɨdɨna kyeꞌ gamɨreraarɨ wɨdaasɨna yaꞌ “Angeba wɨlakɨri aꞌmwe pwai aalɨtalyaꞌ kinya marina yɨwakerɨ duzɨmaꞌnaawila! Wɨjɨmaꞌnaawakɨri angevɨ wɨlaawadevanyarɨ dɨmɨdɨnyɨla!
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Saba angesɨyarɨ duzɨla! ‘Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadei gɨthɨvanɨꞌ “Gavi kuꞌdɨka yarinɨkevɨ se waꞌdeva gavanaka? Pariꞌmaꞌmunnevɨ nɨmɨjɨ nɨmɨrerari naadevanyɨra.” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kɨrɨmɨ sara kudakɨri gavi kuꞌdɨka naanga munyaba yarinɨkevɨ nemɨnyɨne namwaalyɨtajɨ taivolɨyajɨ warɨkevɨ yɨhibwarɨdaakwadevɨ nemɨnyɨna wapaaya jovɨrawakyɨla!”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Tɨviꞌna wɨdaasɨna kyaꞌ gamɨreraai wawagɨla angeba wɨlaawɨna yagɨla dara wanganagɨlyaꞌ “Jizaazai sara nehɨthɨwake darɨꞌ!” Miꞌna yawɨragɨla Pariꞌmaꞌmunne yuya yovɨrawakɨna yagi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Sawɨsaꞌ mena kajɨnnaꞌ sahwai gamɨrerari bɨna yaꞌ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Bɨna kyaꞌ wapewakamaranyavɨna asɨrajɨ dɨhaihɨꞌna yadɨvɨꞌ namwaaidapi Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Sarɨmɨjɨya pwai nɨmɨnyɨna yɨkamaangera wɨla nyɨrakɨpɨꞌdeꞌna nyɨmarɨmwaaihadei nɨmɨjɨ wapaa nɨvanɨgolyai nɨmɨnyɨna yɨkamaangeraavɨ wɨdathelyɨ.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨnyɨ kale wiadaaꞌnyɨ pwai wɨdɨna “Nɨmɨ daaka? Nɨmɨ dɨngaka?” pwai wɨdɨna “Nɨmɨ daaka?” yuyara sana sana wɨdɨna.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ sahwai wɨdɨna “Atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyaihɨlyɨya pwalyɨ gɨrɨkula maaꞌgula gavevɨ dɨwɨlavanɨvanɨgolyalyɨra.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkabaaibɨsaꞌna ‘Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai baryaꞌnei wawadelyɨra.’ Weꞌ, aꞌmwei Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨna yɨkamaangeraavɨ wɨdathele! Sara kyojɨ aꞌmwe sarɨ ganaangeꞌ mamaari yajɨ kwajɨ tewaanya kyadɨꞌ!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kumɨ nadaapi Jizaazai gɨrɨkula maaraka Gotɨyarɨ wɨdaꞌ “Gɨmɨre yayaꞌ makimwa. Su! Su!” Miꞌna wɨdaka gunyɨna gunyɨna yaka wɨjaavaka wɨdɨna “Dɨmaaryɨla! Daꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨra.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Wɨdaka kaapɨvananyaꞌ maaraka Gotɨyarɨ “Su!” wɨdaka wɨjaavɨna kyaꞌ kumɨ sara yuyara pwai nyɨna pwai nyɨna yeꞌ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Miꞌna nyɨna kyeꞌ wɨdɨna “Waainɨyaꞌ miꞌna nɨwaasaꞌ yɨ, wɨlɨmwagarɨkeburɨne nɨmɨre taweꞌ nɨwaasasɨ. Nɨmɨre tawe saꞌ gɨragɨre aꞌmwe kwalaalyaraavɨna bwalaravadesɨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aalya waainɨyaꞌ gɨraipɨwɨlyavɨdaasaꞌ ayɨna manyaꞌmujɨ Gotɨyai maremwaaideva waainɨya mudɨkeꞌ nɨdehaaꞌnanyɨ. Arɨkewɨnyɨ.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tɨviꞌna wɨdɨna kyaꞌ yɨledaata pɨrɨꞌna deva Mugunya Wolivɨna kaanna wɨna yeꞌ.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨ lɨka yapi nɨmɨnyɨ dɨnyagalyaꞌmakwideihɨlyɨra. Gotɨyai dara dɨnɨkesɨ. Sipɨzipɨya yɨꞌdɨvaiderɨ karamakaꞌmujɨ sipɨzipɨyara lɨkaanya yɨwɨnadaapɨꞌderera.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Sara jide kɨrɨꞌ nɨmɨ kabalaꞌmujɨ kanyadɨkaavojɨ Galɨlineinyɨ sɨnnawɨ yɨhibwaramakwaanɨdeinyɨ waanɨdera.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwe yuyara kyagɨhalyaꞌmakwopi nɨmɨ aawa!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨwa. Sawɨta dahaasagaaꞌ nɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe sarɨ mwanganyainyɨra,’ duthatheigɨnyɨra. Dahasaai dahaaꞌ kadaꞌgɨzɨ kukuraayai yagaala pɨgasaai dathelyɨra.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala dɨragɨnna bazɨwɨna “Gɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe sarɨ mwanganyainyɨ,’ majɨ yɨwɨjaꞌ nehɨramakɨpɨꞌdeinaalyɨra. Arɨkawɨ.” Gamɨ sara wɨdakeꞌ yuyara sara wɨdɨna yeꞌ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yaayeba Gazamani woꞌnɨkebanna wɨna kyeꞌ sai gamɨreraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨ tɨbarɨyagaala wɨdadaaꞌmujɨ dava dalamwaalyɨla!”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pitalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ saraavɨ pɨbanna makuna yaka lɨka kyaꞌ gamɨre kale dusɨna gɨnyɨwannaꞌna kyaꞌ
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 kumɨnyɨ wɨdɨna “Nɨmɨre kale dusɨna nyɨgɨnyɨwannaꞌmwakeꞌ balɨdeinyɨ dɨngaka? Dava mwaalapɨjɨ dɨvaihanaryi!”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Sara wɨdɨna yaka sangirɨꞌna wawaka kwaakevɨna walaꞌna yaka tɨbarɨyagaala wɨdɨna “Daanga nyɨvɨnadehaaꞌna gɨthɨwa. Nɨmɨnyɨna ‘Daanga mavɨnannera!’ dɨzaꞌ daanga nyɨvɨnyaꞌneꞌ myɨmaꞌnyɨ yana!
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tataai, Nɨmwai, dɨragɨnaangeigɨ, yuya nayaa yɨnneigɨnyɨra. ‘Daanga nuvɨnadɨka! Sabwi marasɨꞌnɨma!’ dɨzaꞌ dɨmarasɨꞌna! Kɨrɨꞌ sɨmunya nɨmɨreburɨdaasɨ minnera! Aawa. Gɨnnyaburɨdaasɨ ja!”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ayɨna baka dara wanganakeꞌ “Se dakava!” Daka Pitarɨ wɨdɨna “Saaimonɨ, se dakɨ? Maalɨkegaaꞌ mabaihanarijɨwaa?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Sarɨmɨ tɨbarɨyagaala dɨthavaihanarila! ‘Saataanɨ kayaaꞌna naneyadɨka!’ majaihi ‘Nemɨ nayaa baihanaraana!’ kuryaraavɨ yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sarɨmɨre kɨlaakejɨkɨ maaꞌna naanga yɨhimanɨkeꞌna se waꞌmwaaꞌ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sara wɨdaka ayɨna wawaka tɨbarɨyagaala wɨdakeꞌ ayawɨdaasɨ wɨdɨna.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Miꞌna wɨdɨna yaka ayɨna baka dara wanganakeꞌ “Se dakava!” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨre tɨnnya seꞌna yɨdaakweꞌ. Sara kadaꞌ kumɨ dɨna “Nemɨ berɨꞌ wɨdaazɨwona?” deva navɨka mwaalɨna yeꞌ.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Dahasaai dahaaꞌ yagalaawaka wɨdɨna “Kwazaaka se waꞌmanɨgasaihi daaka? Miꞌnanyɨra. Yɨthaanyi, dahaaꞌ kyɨmaꞌnɨwaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ tamakyaꞌna pwai kayaaꞌnanyaraavɨ malyaꞌneraavɨ mena wibwarɨdaakuwaka!
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Dɨthaayɨla! Nemɨ wɨrataꞌnaana! Yɨthaanyi, nɨmɨnyɨna yɨkamaangeraavɨ wibwarɨdaakwakei yɨnɨꞌ.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sagaaꞌ wɨdadaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Juthaazai aꞌmwe atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyarajɨya pwai bɨna. Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ Juya naangerajɨ sara wɨdaasɨna kyeꞌ kwala naanga mwaalevera kwaariꞌmasɨramɨnya, kɨlɨyɨꞌgwahaalya lɨmwanna yevera Juthaazalyɨ bɨna yeꞌ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Sɨnnawɨ sagaaꞌ yɨkamaangeraavɨ wibwarɨdaakwakei wɨjɨwaakakei “Nɨmɨ yɨlaaya mariwɨjai sahwalyɨ. Nayaa lɨmwagapɨjɨ nayaa baihanaꞌdɨvɨꞌ dɨmakwila!”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Sara wɨjɨwaakakei baka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ gamɨnyawɨnna wɨjɨmaatavaka wɨdɨna “Naangeigɨ!” Tɨviꞌna wɨdaka yɨlaaya marina yaꞌ.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Yɨlaaya marina kyaꞌ aawɨlasara ata galalɨmwanna yeva wɨla yɨrɨna.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Wɨla yɨrɨna kyeꞌ daavesarajɨya Jizaazarei akwai, kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ maaraka sipɨzipɨya Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ yɨrɨꞌgainyɨna yaka gamɨre kadɨkikɨ lihɨwɨꞌna yaꞌ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Sara kyaꞌ Jizaazai malyaꞌneraavɨ wɨdɨna “Kuka yɨpalamaaꞌdɨnyainyɨ daaka! Kwaariꞌmasɨramɨnyajɨ kɨlɨyɨꞌgwahaalyajɨ lɨmwanna yeva ‘Yɨpalamaaꞌdeibɨsarɨ wɨla yɨraana!’ deva davɨvanɨgaꞌ!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Gazagaasagaaꞌ yɨrɨkeryaavɨ Gotɨyare Angevɨ sarɨmɨjɨ mwaaidɨ yɨhɨzɨwaakadɨnyagaaꞌ wɨla manyɨryadɨvɨsaihɨlyɨ. Aawa. Saꞌna kɨgaakuna Gotɨyai dɨnɨkeꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnana!”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Tɨviꞌna wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yagalyaꞌmaꞌna yeva lɨkaanya wɨna yeꞌ.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Mɨgɨnya akwai kwaabɨhannya pɨrɨꞌna yewaaꞌbwaꞌnakei mɨdɨnna kyaꞌ pwara kwaabɨhannyaꞌ galamwagiꞌnyɨna kyeꞌ
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 kamagaduyɨvaleꞌ kannyɨmaayai kaanyaveꞌna wɨna yaꞌ.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Jizaazarɨ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangeryawɨnna makuna yadaapɨjɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juya naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ yɨꞌbwaꞌnɨgavɨna.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Yɨꞌbwaꞌnɨgavɨna yadaapi Pitai menyaba mɨdɨnaawɨna yaka Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere angwaasavɨ wɨna kyaꞌ damerari mwaaleva dɨka yimwannyɨna.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Dɨka yɨmwannyɨna yadaapi Gotɨyarɨna Yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ kaajolɨya yuyarari sara dɨnyɨna “Nemɨ tamakaadeꞌna aꞌmwera dɨna ‘Jizaazai kayaaꞌna yakevɨ wanganena,’ dɨpɨꞌdera gawɨ mwaaihava?” Dɨnyɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe sahwara mamwaalyɨna.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pɨjaakuna gamɨnyɨna kwaasɨ yagaala jalɨkurakesaꞌ kɨrɨꞌ kumɨre yagaala avaainanyaꞌ majasɨ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Pwara daavɨna yeva kwaasɨ yagaala dara wɨjalɨkurakɨna
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Gamɨ dakeꞌ nemɨ wɨꞌno. Dara daꞌ ‘Gotɨyare anga daꞌ aꞌmwera yavɨkaryaasaꞌ kayaaka yɨgalaꞌmujɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ anga pɨrɨꞌ aꞌmwera mamajɨ yɨpɨꞌdeꞌ madɨdeinyɨra,’ sara wɨꞌno.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Sare kɨrɨꞌ kumɨre yagaala geꞌ geꞌ dɨna yesaꞌ avaainanyaꞌ mɨka.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei tɨnnyaba daavaka Jizaazarɨ yɨwaaraꞌna “Yagaala pɨrɨꞌ mamaꞌmaaꞌdɨnneigɨ daaka? Aꞌmwe dara jalɨkurakya aane pɨbwi kɨbwi mamaꞌmaarijɨwaana?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ sahwai yagaala majai aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ marɨvɨkɨri yaꞌ. Pɨgasaai Sipɨzipɨya Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei yɨwaaraꞌna “Kɨraazɨtɨyaigɨ daaka? Gotɨyai tewaanaanga yɨnɨkere kaimɨraayaigɨ daaka?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sahwainyɨra. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Gotɨyai dɨragɨnnakere aangasɨmagɨ kamwaalojɨ Gotɨyalyɨ maremwaalyɨkaderaarɨ danganyidelyɨra. Nabaai yɨraaya sɨgunyavɨ waꞌdengɨ gamɨ walaabathelyɨra.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangerɨ sɨnna tɨka kudavaꞌ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maralihɨvainyɨna yaka yuyaraavɨ wɨdɨna “Nemɨ tɨviꞌna wɨꞌnɨwoꞌ gamɨnyɨna yagaala jalɨkurakyaꞌne pwaraavɨna nemudaasɨwakeina daaka!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Gotɨyarɨna yagaaibɨraizɨka dɨwakeꞌ sarɨmɨ miꞌna wɨꞌnɨwaava. Berɨꞌ dɨzijɨwaaꞌ?” Sara wɨdɨna kyaꞌ yuyara jɨdaꞌna “Kayaaꞌnanyabwi yɨwakeꞌna balana!”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Pwara gamɨnyɨ maagwala wopwakɨna yeva gamɨre sɨnnyavɨ bwakakɨna yeva asɨlyɨ gwamwagaranna yeva wɨdɨna “Gotɨyarɨ wɨꞌnaꞌgɨzɨ dɨnejɨwaakya! ‘Aai gɨramwaka?’ ” Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ damera gamɨnyɨ araraalyajɨ tamamakuna yeꞌ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Kwaakeba angwaasaba Pitai mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere wawɨnya wɨdaayadeꞌ baka
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pitai dɨka yimwannakerɨ tɨnna wanganaka baihanaꞌna yaꞌ. Baihanaꞌna yaka wɨdɨna “Gɨmɨjɨ Naazaretɨ mwaalyai Jizaazaryaba mwaaidɨnyaigɨnyɨra.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Saꞌ wɨdɨna kyaꞌ Pitai “Nanyɨrabɨka!” daka kwaasɨ wɨdɨna “Arɨkawɨnyɨ. Gɨmɨ nyɨdɨwaanyaꞌ myawɨryadɨnyainyɨra.” Miꞌna wɨdaka adɨkurya savɨna mwalaawɨna.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Mwalaawɨna kyaꞌ wɨdaayadeꞌ wanganaka aꞌmwe yaasɨwaꞌmwaalyaraavɨ ayahi wɨdɨna “Aꞌmwe dai kumɨjɨyalyɨra.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pitai nabaai wɨdɨna “Arɨkawɨnyɨ.” Dɨvi sagaaꞌ kɨbawegaaꞌ aꞌmwe yaasɨwaꞌmwaalyara Pitarɨ ayahi wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨwaka. Kumɨjɨyaigɨnyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Galɨli mwaalyaigɨnyɨra.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Sara wɨdɨna kyeꞌ yagaala dɨragɨnya wɨdɨna “(Daaina!) Gotɨyaryaba nebulyaꞌnanyasɨra. Kwaasɨyaꞌna mɨka! Sarɨmɨ dɨwaata aꞌmwe sarɨ mwanganyadɨnyainyɨra.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kukuraayai yarai pɨgasaai dɨna yaꞌ. Dɨna kyaꞌ Pitai yawɨꞌna yaꞌ “Jizaazai sara nyɨdɨwaꞌ ‘Kukuraayai pɨgasaai jaka majɨ kyojɨ nɨmɨnyɨna dahasaai dahaaꞌ julyakɨdeigɨnyɨ.’ ” Pitai sara yawɨraka “ ‘Jizaazareinyɨ mɨka,’ beꞌna wɨdɨweinyaka!” kale kwiaꞌ kɨnna bazɨwɨlaawɨna yaꞌ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.