Marcos 14
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF
1 “Sawɨta daryaai kajɨnnojɨ tɨka Pariꞌmaꞌmunneꞌnajɨ tɨka munne Gɨrɨkula lɨwɨnya pamidakɨna myadeꞌnajɨ naadengɨra,” Juyara dɨnyɨna. Sara dɨnyɨna kyeꞌ sagaaꞌ sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyaraavɨre Yagaaikɨwɨjarajɨ dɨnyɨna “Nemɨ lɨka gavabɨꞌ yulyarawaajɨ wɨla yɨrawaajɨ tamakaadeꞌna sahwarɨ?” dɨnyɨna yeꞌ.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara dɨna “Tɨka munne sagaaꞌ aꞌmwera mala nanerabɨka! Sagaaꞌ sarɨna mwaalana!”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Sai Anga Betaani mwaalaka Saaimonɨ Samatanakere angevɨ wɨlɨna wapaaya nyaꞌnei walyamwaaidɨsɨ aꞌmweꞌ wɨlaabɨna. Aꞌmweꞌ simaaꞌgula nawɨꞌnya wabatɨrɨnya naathɨ tɨrɨnya winyaꞌne mubya naange yakeꞌ yɨꞌnɨkesɨ makulaabɨna. Makulaabɨna yaka simaaꞌgulyaꞌ tɨngɨꞌna yaka gamɨre mɨnyagɨnyavɨ dɨngɨna yaꞌ.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Tɨviꞌna dɨngɨna kyaꞌ pwara sɨmunyangɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ dɨnyɨna “Wabatɨrɨnya winyaꞌneꞌ beꞌna wasɨꞌnɨwaka!
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Wabatɨrɨnya saꞌ kinaaya kwala naanga naanga (yɨrɨka 300 wawɨnyaꞌne nɨgwia) mubazɨ kwajɨ aꞌmwe nɨgwɨmaayaraavɨ nɨgwia kujaavadɨka!” Dɨnyɨna yeva “Aꞌmwemɨlɨꞌgɨ baaꞌna yɨwaa!” maanga wɨdɨna.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Maanga miꞌna wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweꞌ mwaalana! Sara baaꞌna wɨdɨvanɨgava! Nɨmɨnyɨna tewaanya nawɨꞌnyaꞌ nyɨwakesɨra.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨnyaba yuyagaaꞌ aꞌmwe nɨgwɨmaayara mwaaidɨvɨꞌ ‘Wawɨnya maayaraavɨ tewaanya wideinyɨ,’ yawɨrapiyagaaꞌ tewaanya jideihɨlyɨra. Wawɨmaayara yuna mwaaidɨvɨꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyaba yuyagaaꞌ mamwaalyɨ yɨdeinyɨra.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aꞌmwe saꞌ yanneꞌna yɨwaꞌ. Dahaaꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨ kanyɨdɨngɨwaꞌ dɨvidaasɨ wabatɨrɨnakeinyɨ balɨdeinyɨra.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Kwaaka yuyavakaavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨdɨpɨꞌdevakaavɨ aꞌmweꞌ nyɨnɨkeꞌ gamɨnyɨ yawɨpɨꞌdeꞌna wɨjɨwaakɨpɨꞌdesɨra.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Sagaaꞌ gamɨre aꞌmwe ata yuyɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyara mwaaidɨvɨꞌ aꞌmwe gavei Yɨzɨkerɨyotɨyai Juthaazai woꞌnɨkei mwaaida “Kumɨ wɨla yɨrakɨpɨꞌdeꞌna wɨdɨma!” daka sipɨzipɨya Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangeraayawɨnna wɨna.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Miꞌna wawaka yagaala wɨdɨna kyaꞌ kumɨ yɨlaaya marina yeva “Gɨmɨnyɨna nɨgwia gɨzavaana!” wɨdɨna yeꞌ. Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ yawɨꞌna “Kumɨ Jizaazarɨ wɨla yɨrakɨpɨꞌdeꞌna nɨmɨ gara yɨdeinyaka?” Yawɨraka kuna yawɨꞌna yaꞌ.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Munne Gɨrɨkula lɨwɨnya mamɨlyadeꞌ gaai yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ sagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunne sipɨzipɨya dɨwɨnyarɨ Juyara tadɨvɨsagaaꞌ gamɨrera wɨdɨna “Nemɨ kwawaajɨ gɨmɨ Pariꞌmaꞌmunne sipɨzipɨyarɨ dɨnadeꞌna gava yovɨrawakaajɨwona?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Sara wɨdɨna kyeꞌ gamɨreraarɨ wɨdaasɨna yaꞌ “Angeba wɨlakɨri aꞌmwe pwai aalɨtalyaꞌ kinya marina yɨwakerɨ duzɨmaꞌnaawila! Wɨjɨmaꞌnaawakɨri angevɨ wɨlaawadevanyarɨ dɨmɨdɨnyɨla!
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Saba angesɨyarɨ duzɨla! ‘Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadei gɨthɨvanɨꞌ “Gavi kuꞌdɨka yarinɨkevɨ se waꞌdeva gavanaka? Pariꞌmaꞌmunnevɨ nɨmɨjɨ nɨmɨrerari naadevanyɨra.” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Kɨrɨmɨ sara kudakɨri gavi kuꞌdɨka naanga munyaba yarinɨkevɨ nemɨnyɨne namwaalyɨtajɨ taivolɨyajɨ warɨkevɨ yɨhibwarɨdaakwadevɨ nemɨnyɨna wapaaya jovɨrawakyɨla!”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Tɨviꞌna wɨdaasɨna kyaꞌ gamɨreraai wawagɨla angeba wɨlaawɨna yagɨla dara wanganagɨlyaꞌ “Jizaazai sara nehɨthɨwake darɨꞌ!” Miꞌna yawɨragɨla Pariꞌmaꞌmunne yuya yovɨrawakɨna yagi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Sawɨsaꞌ mena kajɨnnaꞌ sahwai gamɨrerari bɨna yaꞌ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Bɨna kyaꞌ wapewakamaranyavɨna asɨrajɨ dɨhaihɨꞌna yadɨvɨꞌ namwaaidapi Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Sarɨmɨjɨya pwai nɨmɨnyɨna yɨkamaangera wɨla nyɨrakɨpɨꞌdeꞌna nyɨmarɨmwaaihadei nɨmɨjɨ wapaa nɨvanɨgolyai nɨmɨnyɨna yɨkamaangeraavɨ wɨdathelyɨ.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨnyɨ kale wiadaaꞌnyɨ pwai wɨdɨna “Nɨmɨ daaka? Nɨmɨ dɨngaka?” pwai wɨdɨna “Nɨmɨ daaka?” yuyara sana sana wɨdɨna.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ sahwai wɨdɨna “Atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyaihɨlyɨya pwalyɨ gɨrɨkula maaꞌgula gavevɨ dɨwɨlavanɨvanɨgolyalyɨra.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkabaaibɨsaꞌna ‘Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai baryaꞌnei wawadelyɨra.’ Weꞌ, aꞌmwei Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨna yɨkamaangeraavɨ wɨdathele! Sara kyojɨ aꞌmwe sarɨ ganaangeꞌ mamaari yajɨ kwajɨ tewaanya kyadɨꞌ!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Kumɨ nadaapi Jizaazai gɨrɨkula maaraka Gotɨyarɨ wɨdaꞌ “Gɨmɨre yayaꞌ makimwa. Su! Su!” Miꞌna wɨdaka gunyɨna gunyɨna yaka wɨjaavaka wɨdɨna “Dɨmaaryɨla! Daꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨra.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Wɨdaka kaapɨvananyaꞌ maaraka Gotɨyarɨ “Su!” wɨdaka wɨjaavɨna kyaꞌ kumɨ sara yuyara pwai nyɨna pwai nyɨna yeꞌ.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Miꞌna nyɨna kyeꞌ wɨdɨna “Waainɨyaꞌ miꞌna nɨwaasaꞌ yɨ, wɨlɨmwagarɨkeburɨne nɨmɨre taweꞌ nɨwaasasɨ. Nɨmɨre tawe saꞌ gɨragɨre aꞌmwe kwalaalyaraavɨna bwalaravadesɨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aalya waainɨyaꞌ gɨraipɨwɨlyavɨdaasaꞌ ayɨna manyaꞌmujɨ Gotɨyai maremwaaideva waainɨya mudɨkeꞌ nɨdehaaꞌnanyɨ. Arɨkewɨnyɨ.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Tɨviꞌna wɨdɨna kyaꞌ yɨledaata pɨrɨꞌna deva Mugunya Wolivɨna kaanna wɨna yeꞌ.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨ lɨka yapi nɨmɨnyɨ dɨnyagalyaꞌmakwideihɨlyɨra. Gotɨyai dara dɨnɨkesɨ. Sipɨzipɨya yɨꞌdɨvaiderɨ karamakaꞌmujɨ sipɨzipɨyara lɨkaanya yɨwɨnadaapɨꞌderera.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Sara jide kɨrɨꞌ nɨmɨ kabalaꞌmujɨ kanyadɨkaavojɨ Galɨlineinyɨ sɨnnawɨ yɨhibwaramakwaanɨdeinyɨ waanɨdera.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwe yuyara kyagɨhalyaꞌmakwopi nɨmɨ aawa!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨwa. Sawɨta dahaasagaaꞌ nɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe sarɨ mwanganyainyɨra,’ duthatheigɨnyɨra. Dahasaai dahaaꞌ kadaꞌgɨzɨ kukuraayai yagaala pɨgasaai dathelyɨra.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala dɨragɨnna bazɨwɨna “Gɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe sarɨ mwanganyainyɨ,’ majɨ yɨwɨjaꞌ nehɨramakɨpɨꞌdeinaalyɨra. Arɨkawɨ.” Gamɨ sara wɨdakeꞌ yuyara sara wɨdɨna yeꞌ.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Yaayeba Gazamani woꞌnɨkebanna wɨna kyeꞌ sai gamɨreraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨ tɨbarɨyagaala wɨdadaaꞌmujɨ dava dalamwaalyɨla!”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pitalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ saraavɨ pɨbanna makuna yaka lɨka kyaꞌ gamɨre kale dusɨna gɨnyɨwannaꞌna kyaꞌ
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 kumɨnyɨ wɨdɨna “Nɨmɨre kale dusɨna nyɨgɨnyɨwannaꞌmwakeꞌ balɨdeinyɨ dɨngaka? Dava mwaalapɨjɨ dɨvaihanaryi!”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Sara wɨdɨna yaka sangirɨꞌna wawaka kwaakevɨna walaꞌna yaka tɨbarɨyagaala wɨdɨna “Daanga nyɨvɨnadehaaꞌna gɨthɨwa. Nɨmɨnyɨna ‘Daanga mavɨnannera!’ dɨzaꞌ daanga nyɨvɨnyaꞌneꞌ myɨmaꞌnyɨ yana!
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tataai, Nɨmwai, dɨragɨnaangeigɨ, yuya nayaa yɨnneigɨnyɨra. ‘Daanga nuvɨnadɨka! Sabwi marasɨꞌnɨma!’ dɨzaꞌ dɨmarasɨꞌna! Kɨrɨꞌ sɨmunya nɨmɨreburɨdaasɨ minnera! Aawa. Gɨnnyaburɨdaasɨ ja!”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ayɨna baka dara wanganakeꞌ “Se dakava!” Daka Pitarɨ wɨdɨna “Saaimonɨ, se dakɨ? Maalɨkegaaꞌ mabaihanarijɨwaa?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Sarɨmɨ tɨbarɨyagaala dɨthavaihanarila! ‘Saataanɨ kayaaꞌna naneyadɨka!’ majaihi ‘Nemɨ nayaa baihanaraana!’ kuryaraavɨ yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sarɨmɨre kɨlaakejɨkɨ maaꞌna naanga yɨhimanɨkeꞌna se waꞌmwaaꞌ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sara wɨdaka ayɨna wawaka tɨbarɨyagaala wɨdakeꞌ ayawɨdaasɨ wɨdɨna.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Miꞌna wɨdɨna yaka ayɨna baka dara wanganakeꞌ “Se dakava!” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨre tɨnnya seꞌna yɨdaakweꞌ. Sara kadaꞌ kumɨ dɨna “Nemɨ berɨꞌ wɨdaazɨwona?” deva navɨka mwaalɨna yeꞌ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Dahasaai dahaaꞌ yagalaawaka wɨdɨna “Kwazaaka se waꞌmanɨgasaihi daaka? Miꞌnanyɨra. Yɨthaanyi, dahaaꞌ kyɨmaꞌnɨwaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ tamakyaꞌna pwai kayaaꞌnanyaraavɨ malyaꞌneraavɨ mena wibwarɨdaakuwaka!
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dɨthaayɨla! Nemɨ wɨrataꞌnaana! Yɨthaanyi, nɨmɨnyɨna yɨkamaangeraavɨ wibwarɨdaakwakei yɨnɨꞌ.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Sagaaꞌ wɨdadaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Juthaazai aꞌmwe atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyarajɨya pwai bɨna. Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ Juya naangerajɨ sara wɨdaasɨna kyeꞌ kwala naanga mwaalevera kwaariꞌmasɨramɨnya, kɨlɨyɨꞌgwahaalya lɨmwanna yevera Juthaazalyɨ bɨna yeꞌ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Sɨnnawɨ sagaaꞌ yɨkamaangeraavɨ wibwarɨdaakwakei wɨjɨwaakakei “Nɨmɨ yɨlaaya mariwɨjai sahwalyɨ. Nayaa lɨmwagapɨjɨ nayaa baihanaꞌdɨvɨꞌ dɨmakwila!”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Sara wɨjɨwaakakei baka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ gamɨnyawɨnna wɨjɨmaatavaka wɨdɨna “Naangeigɨ!” Tɨviꞌna wɨdaka yɨlaaya marina yaꞌ.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Yɨlaaya marina kyaꞌ aawɨlasara ata galalɨmwanna yeva wɨla yɨrɨna.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Wɨla yɨrɨna kyeꞌ daavesarajɨya Jizaazarei akwai, kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ maaraka sipɨzipɨya Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ yɨrɨꞌgainyɨna yaka gamɨre kadɨkikɨ lihɨwɨꞌna yaꞌ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Sara kyaꞌ Jizaazai malyaꞌneraavɨ wɨdɨna “Kuka yɨpalamaaꞌdɨnyainyɨ daaka! Kwaariꞌmasɨramɨnyajɨ kɨlɨyɨꞌgwahaalyajɨ lɨmwanna yeva ‘Yɨpalamaaꞌdeibɨsarɨ wɨla yɨraana!’ deva davɨvanɨgaꞌ!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Gazagaasagaaꞌ yɨrɨkeryaavɨ Gotɨyare Angevɨ sarɨmɨjɨ mwaaidɨ yɨhɨzɨwaakadɨnyagaaꞌ wɨla manyɨryadɨvɨsaihɨlyɨ. Aawa. Saꞌna kɨgaakuna Gotɨyai dɨnɨkeꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnana!”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tɨviꞌna wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yagalyaꞌmaꞌna yeva lɨkaanya wɨna yeꞌ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mɨgɨnya akwai kwaabɨhannya pɨrɨꞌna yewaaꞌbwaꞌnakei mɨdɨnna kyaꞌ pwara kwaabɨhannyaꞌ galamwagiꞌnyɨna kyeꞌ
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 kamagaduyɨvaleꞌ kannyɨmaayai kaanyaveꞌna wɨna yaꞌ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jizaazarɨ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangeryawɨnna makuna yadaapɨjɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juya naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ yɨꞌbwaꞌnɨgavɨna.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Yɨꞌbwaꞌnɨgavɨna yadaapi Pitai menyaba mɨdɨnaawɨna yaka Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere angwaasavɨ wɨna kyaꞌ damerari mwaaleva dɨka yimwannyɨna.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Dɨka yɨmwannyɨna yadaapi Gotɨyarɨna Yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ kaajolɨya yuyarari sara dɨnyɨna “Nemɨ tamakaadeꞌna aꞌmwera dɨna ‘Jizaazai kayaaꞌna yakevɨ wanganena,’ dɨpɨꞌdera gawɨ mwaaihava?” Dɨnyɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe sahwara mamwaalyɨna.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pɨjaakuna gamɨnyɨna kwaasɨ yagaala jalɨkurakesaꞌ kɨrɨꞌ kumɨre yagaala avaainanyaꞌ majasɨ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Pwara daavɨna yeva kwaasɨ yagaala dara wɨjalɨkurakɨna
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Gamɨ dakeꞌ nemɨ wɨꞌno. Dara daꞌ ‘Gotɨyare anga daꞌ aꞌmwera yavɨkaryaasaꞌ kayaaka yɨgalaꞌmujɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ anga pɨrɨꞌ aꞌmwera mamajɨ yɨpɨꞌdeꞌ madɨdeinyɨra,’ sara wɨꞌno.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Sare kɨrɨꞌ kumɨre yagaala geꞌ geꞌ dɨna yesaꞌ avaainanyaꞌ mɨka.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei tɨnnyaba daavaka Jizaazarɨ yɨwaaraꞌna “Yagaala pɨrɨꞌ mamaꞌmaaꞌdɨnneigɨ daaka? Aꞌmwe dara jalɨkurakya aane pɨbwi kɨbwi mamaꞌmaarijɨwaana?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ sahwai yagaala majai aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ marɨvɨkɨri yaꞌ. Pɨgasaai Sipɨzipɨya Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei yɨwaaraꞌna “Kɨraazɨtɨyaigɨ daaka? Gotɨyai tewaanaanga yɨnɨkere kaimɨraayaigɨ daaka?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sahwainyɨra. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Gotɨyai dɨragɨnnakere aangasɨmagɨ kamwaalojɨ Gotɨyalyɨ maremwaalyɨkaderaarɨ danganyidelyɨra. Nabaai yɨraaya sɨgunyavɨ waꞌdengɨ gamɨ walaabathelyɨra.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangerɨ sɨnna tɨka kudavaꞌ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maralihɨvainyɨna yaka yuyaraavɨ wɨdɨna “Nemɨ tɨviꞌna wɨꞌnɨwoꞌ gamɨnyɨna yagaala jalɨkurakyaꞌne pwaraavɨna nemudaasɨwakeina daaka!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Gotɨyarɨna yagaaibɨraizɨka dɨwakeꞌ sarɨmɨ miꞌna wɨꞌnɨwaava. Berɨꞌ dɨzijɨwaaꞌ?” Sara wɨdɨna kyaꞌ yuyara jɨdaꞌna “Kayaaꞌnanyabwi yɨwakeꞌna balana!”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Pwara gamɨnyɨ maagwala wopwakɨna yeva gamɨre sɨnnyavɨ bwakakɨna yeva asɨlyɨ gwamwagaranna yeva wɨdɨna “Gotɨyarɨ wɨꞌnaꞌgɨzɨ dɨnejɨwaakya! ‘Aai gɨramwaka?’ ” Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ damera gamɨnyɨ araraalyajɨ tamamakuna yeꞌ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Kwaakeba angwaasaba Pitai mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere wawɨnya wɨdaayadeꞌ baka
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pitai dɨka yimwannakerɨ tɨnna wanganaka baihanaꞌna yaꞌ. Baihanaꞌna yaka wɨdɨna “Gɨmɨjɨ Naazaretɨ mwaalyai Jizaazaryaba mwaaidɨnyaigɨnyɨra.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Saꞌ wɨdɨna kyaꞌ Pitai “Nanyɨrabɨka!” daka kwaasɨ wɨdɨna “Arɨkawɨnyɨ. Gɨmɨ nyɨdɨwaanyaꞌ myawɨryadɨnyainyɨra.” Miꞌna wɨdaka adɨkurya savɨna mwalaawɨna.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Mwalaawɨna kyaꞌ wɨdaayadeꞌ wanganaka aꞌmwe yaasɨwaꞌmwaalyaraavɨ ayahi wɨdɨna “Aꞌmwe dai kumɨjɨyalyɨra.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pitai nabaai wɨdɨna “Arɨkawɨnyɨ.” Dɨvi sagaaꞌ kɨbawegaaꞌ aꞌmwe yaasɨwaꞌmwaalyara Pitarɨ ayahi wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨwaka. Kumɨjɨyaigɨnyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Galɨli mwaalyaigɨnyɨra.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Sara wɨdɨna kyeꞌ yagaala dɨragɨnya wɨdɨna “(Daaina!) Gotɨyaryaba nebulyaꞌnanyasɨra. Kwaasɨyaꞌna mɨka! Sarɨmɨ dɨwaata aꞌmwe sarɨ mwanganyadɨnyainyɨra.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kukuraayai yarai pɨgasaai dɨna yaꞌ. Dɨna kyaꞌ Pitai yawɨꞌna yaꞌ “Jizaazai sara nyɨdɨwaꞌ ‘Kukuraayai pɨgasaai jaka majɨ kyojɨ nɨmɨnyɨna dahasaai dahaaꞌ julyakɨdeigɨnyɨ.’ ” Pitai sara yawɨraka “ ‘Jizaazareinyɨ mɨka,’ beꞌna wɨdɨweinyaka!” kale kwiaꞌ kɨnna bazɨwɨlaawɨna yaꞌ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.