Marcos 13

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sai Gotɨyare angevɨ bwalyodaaꞌnyɨ gamɨre pwai wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, dangana! Sɨla anga tewaanya sangɨ dangana!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jizaazai wɨdɨna “Anga tewaanya dangɨ mwanganyɨjɨvanɨgɨna? Sɨlaanga aꞌba yɨlaꞌdɨꞌnyɨyaꞌ kunewɨ mwari yadesɨ. Arɨkewɨ. Yuya woꞌdalayɨwɨnasɨpɨꞌdengɨ.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Dɨvi sagaaꞌ Mugunya Wolivɨ sai mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyare Angeꞌ pihɨrɨ mannadɨsɨ wangadaaꞌnyɨ aꞌmwera mamwaalyaba Pitalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ Edɨruyalyɨ sara yɨwaaraꞌna
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Dɨnedana! Dɨwaanya saꞌ Gotɨyare angevɨna gathɨhaaꞌ yɨmaꞌnadevaka? ‘Jizaazai sara nedakeꞌ yarai yɨmaꞌnaabazɨ!’ be wɨjɨwaainyaꞌ wanganawaajɨ yawɨraadevaka?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Miꞌna yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jizaazai gaai wɨdɨna “Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Pwai kwai kwaasɨ yagaala nayɨhɨthathɨka!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Aꞌmwe kwalaalyara nɨmɨnyɨne yayaꞌ maarapɨjɨ wɨdɨpɨꞌdera ‘Nɨmɨ sahwainyɨra. Kɨraazɨtɨyainyɨra.’ Sara kadapɨjɨ aꞌmwe kwalaalyara ‘Nebulyasɨra,’ dapi kumɨnyɨ aꞌmwe kwaasɨyaraavɨ mɨdɨbɨꞌderera.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nabaai malyangɨnajɨ malyangɨne yɨhukyagaalyangɨnajɨ wɨꞌnapɨjɨ yawɨta kwalaalya mipɨnera! Aawa. Sa yɨmaꞌnanneꞌna kɨrɨꞌ Kwaakevakɨ aayaꞌ yarai yadeꞌ mɨꞌ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Anga naanga pimagɨnyara anga naanga pimagɨnya pwarajɨ mala bwaꞌnɨpɨꞌderera. Aꞌmwe naanga kingɨya pwarera aꞌmwe naangai kingɨya pwarerari mala bwaꞌnɨpɨꞌderera. Kwalaalyaba wɨnɨnya yadengɨra. Mɨjɨka naanga yɨmaꞌnadengɨra. Yuya yuya sa yɨbwasɨnapi dɨvidaasɨ kayaaꞌnanya yɨmaꞌnadehaakɨra.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kayaaꞌnanyara kayaaka nayɨhigaibɨꞌdeꞌna nayaa jawɨrila sarɨmɨ saihi! Pwara sarɨmɨnyɨ wɨla yɨrakapɨjɨ kaajolɨyaraavɨ yɨhɨmaaripɨꞌdere. Lotuangengɨ yɨhɨrabɨꞌdeihɨlyɨ. Nɨmɨnyɨna Gaꞌmaanɨyaraavɨjɨ aꞌmwe naangeraavɨ kingɨyaraavɨjɨ kihɨmwangapɨjɨ sarɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ nebulyaꞌna dɨzalɨkurakyideꞌnanyɨ!
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Gotɨyai yawɨrakeꞌna aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyara gazabazaba mwaaihasaraavɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ sɨnnawɨ kujɨwaakapɨjɨ dɨvi aayaꞌna yɨmaꞌnadehaakɨra.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Wɨla yɨhirapɨjɨ kotɨya yadɨvɨta angevɨna yɨhɨmarɨmwaaihyaꞌnera kihɨmakabapɨjɨ sarɨmɨ yawɨta kwalaalya mipɨnera! ‘Nɨmɨ gara wɨdɨdeinyaka?’ myawɨpɨnera! Aawana. Sagaaꞌ Gotɨyai yagaalyaꞌ sara kyɨhɨzaavojɨ dathazaꞌ sara duzideihɨlyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ sarɨmɨ duzideihi mɨka. Aawa. Kurya Tewaanyai sara wɨdathelyɨra.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Aꞌmwe pwai dɨna ‘Nyaꞌmwerɨ tamakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ,’ dozɨ gyaꞌmwerɨ kotɨya yadɨvɨsabanna wɨmarɨmwaaihadelyɨ. Nabaai ganɨmaanga pwai gannya kaimɨraayarɨ wɨmarɨmwaaihadelyɨ. Kaimɨraaya pwara kuvɨnɨmaangeyuraavɨ kotɨyabanna makuna yɨpɨꞌde yuya baibɨꞌdengɨra.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nɨmɨre yayavɨna yɨhyawɨꞌdɨvɨꞌ saihɨrɨna aꞌmwe yuyaraavɨ sɨnna tɨka wɨdavaderera. Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai nɨmɨnyɨna dɨragɨnna daavajarɨ aayagaaꞌ gannya baryaꞌnegaaꞌ Gotɨyai padaihasamaaradelyɨra.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yagaala daꞌ yɨdavɨdeꞌna nayaa jawɨrila! Sahwai wɨdɨna “Kayaaꞌnanaangei kayaaka yɨgaidei saba madaayɨ yajava kadaavojɨ danganyideihɨlyɨ.” Pɨkarya savɨ wanganaꞌgɨzɨ Jizaazare yagaala saꞌ jawɨramaaka! “Daaꞌdɨsɨ Juthɨya mwaalyara mugunyangɨna yarai lɨkaanya wɨpɨka!
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Aꞌmwe pwai namwaalɨkwaasavɨ mwaalojɨyai ‘Angevɨ gɨlyɨvɨta kɨnɨ wɨlamaarɨma!’ majai yarai lɨkaanya wɨna yana!.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Aꞌmwe pwai wawɨnya yɨvanɨkei gannya angevɨna yɨvɨta maaryaꞌnei ayɨna mabannelyɨ.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Dazagaasagaaꞌ, weꞌ, aꞌmwe kaimɨraavɨmunnakenge! Weꞌ, aamunya wɨjaavanɨgave sagaake!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ‘Burɨkeꞌ nabwalaradɨka! Yɨrɨlyaꞌ nanedathɨka!’ dapɨjɨ tɨbarɨyagaala duzɨla!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌna aꞌmweraavɨ daanga naanga wɨvɨnadehaakɨra. Daanga naanga nevɨnaja sagaaꞌ kayaaꞌnanyagaakɨra. Sɨnnawɨ Gotɨyai wakyaakegaasɨ kɨgaasɨ dahaaꞌ kɨgaasɨ wɨla dɨvi kɨgaasɨ daanga sabwi aawano. Arɨkewɨ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 ‘Yɨrɨka sa daanga naangegaaꞌ yesɨmavadɨma!’ Gotɨyai yagaala sara majɨ yajaꞌ aꞌmwe yuya kɨlaaꞌnake mamwaalyɨ yɨpɨꞌdengɨra. Aawa. ‘ “Nɨmɨre dahɨlakɨwera nabaibɨthɨka!” dena nɨmɨ yesɨmavadɨma!’ Gotɨyai dɨna yaꞌ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Sagaaꞌ pwai kwai gɨthazaꞌ ‘Dangana! Dava Kɨraazɨtɨyai mwaalɨꞌ,’ nabaai gɨthazaꞌ ‘Dangana! Keiba mwaalɨꞌ,’ sarɨmɨ muꞌnɨpɨnera!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Dɨvi kwaasɨ kwaasɨ Kɨraazɨtɨyara, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨta kwaasɨ kwaasɨyara kumɨ sara kwaasɨ yawɨradɨdɨvɨꞌ wɨlaabapɨjɨ dapɨjɨ ‘Gotɨyai dahɨlakakera yawɨpɨꞌdeꞌ dɨngaka? Kwaasɨ yagaala wɨꞌnɨpɨka! Kayaaꞌna yɨpɨka!’ wɨjɨwaainyajɨ atɨka maruꞌnatajɨ kwaasɨ yɨpɨꞌderera.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Sara yɨpɨꞌdeꞌna sarɨmɨ saihi tewaanna nayaa dɨvaihanaryɨla! Mala nayaa jɨwannyɨla! Dɨvi yuya sa yɨmaꞌnyɨna yadengɨna sɨnnawɨ sagaaꞌ yɨhɨthɨvanɨge.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Sareꞌ kɨrɨꞌ sagaaꞌ daanga naanga wɨvɨnade sasaꞌ tɨviꞌna kyojɨ yɨrɨka sangɨ nyɨlyai mujɨ kyojɨ jɨhɨnya yɨmaꞌnyɨna, nabaai lawei mujɨ yadelyɨ.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Sɨgunyavɨdaasɨ sɨlɨngaamɨnyarɨka pɨrɨꞌ bwalaꞌna, pɨrɨꞌ bwalaꞌna, sɨgunyavɨ dɨragɨnya warɨkevɨ wɨnɨnya naangeꞌna yɨmaꞌnadesɨ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Wɨnɨnya kyojɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai yɨraayavɨ dɨragɨnya naangeꞌ, tewaanya naangeꞌ, byaanna naangeꞌ waꞌdozɨyavɨ kwalaabozɨ wangabɨꞌdelyɨra.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Sahwai ejelɨyaraavɨ wɨdaasɨna ‘Nɨmɨre dahɨlakengɨ Kwaakevakɨ yuneba pimagɨ pimagɨ akyamwidaaꞌnyɨ akyamwidaaꞌnyɨ kwala dalamariꞌbwaraawila!’ wɨdasaabɨna yadelyɨra.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Yɨta pihɨya wanganapɨjɨ keꞌbaꞌnanya saꞌ jawɨrila! Pihɨtaanyavɨ wɨvya naanga kyojɨ sedala pwaꞌnyɨna yojɨyagaaꞌ sarɨmɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ ‘Pihɨyaꞌ lɨꞌmwaꞌ. Nyɨlyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaakɨ.’
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Sara yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ sarɨmɨ dɨwe sangɨ yɨpɨꞌdengɨ wanganapɨjɨ dara jawɨrila! ‘Gamɨ miꞌna yarai walaabathei. Tɨkuryavɨ daavɨꞌ.’
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Aꞌmwe sagaaꞌ mwaalyara kuna myɨmanɨgwiadapi yuya dɨwe sa yɨmaꞌnadehaaꞌnanyɨ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Sɨgunyasɨ Kwaakevasɨ savakaai dɨvi sagaaꞌ kiwawojɨ kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ yɨwawodeꞌ mɨꞌ. Waragothesɨra.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Yɨrɨka walaabɨde sagaaꞌna aane pwai kwai yawɨradehaaꞌ mɨꞌ. Ejelɨyara Gotɨyareba mwaaihasara myawɨrivanɨgaꞌ. Gotɨyarɨ Gawaalɨvaangai myawɨrivanɨꞌ. Nɨmwai gavei yawɨꞌmanɨꞌ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Sagaaꞌ gathɨhaaꞌ yɨmaꞌnadeꞌ dɨngaka?’ myawɨrivanɨgo. Sareꞌna dɨvaihanaryɨla!
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Aꞌmwe daibɨsainyɨra. Aꞌmwe sai pɨwɨnnei gannya wawɨnyangɨ wɨdaayadɨvɨsaraavɨ maramwaaihɨna kumɨre wawɨnyaꞌna, pwai gannya wawɨnya wɨjɨwaakɨna, pwai gannya wawɨnya wɨjɨwaakɨna sana sana yaka tɨkuryaba mwaaidei damerɨ wɨdɨna ‘Nayaa dɨvaihanaꞌ!’ wɨdɨwakelyɨ. Sahɨbaaibɨꞌ yɨhɨthɨma!
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨreihi, nabaai nayaa dɨvaihanaryɨla!’ Sareꞌ dareꞌnesɨ. Angevɨne naangerɨna yawɨꞌna ‘Gamɨ gathɨngaaꞌ bathei dɨngaꞌ!’ myawɨrivanɨgo. ‘Sawɨsavɨ bathei dɨngaka? Kalawawegaaꞌ bathei dɨngaka? Yɨrɨkunyagaaꞌ bathei dɨngaka? Yɨrɨke byaaka gaai yadaaworiyagaaꞌ bathei dɨngaka? Nemɨ myawɨrivanɨgo,’ dapi nayaa dɨvaihanaryɨla!
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ‘Nɨmɨ yɨmeꞌnyabɨꞌ yɨmaꞌnaabaꞌmujɨ yarai walaabɨdeꞌna se waꞌdapi nayɨhwangamudɨꞌ!
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nabaai nɨmɨrerajɨ kayaaꞌna nabaibɨthɨka!’ dena yɨhɨthɨvanɨge saꞌna aꞌmweraavɨ wɨdɨvanɨge ‘Nayaa dɨvaihanaryɨla!’ ” wɨdɨna yaꞌ Jizaazai.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.