Marcos 13

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sai Gotɨyare angevɨ bwalyodaaꞌnyɨ gamɨre pwai wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, dangana! Sɨla anga tewaanya sangɨ dangana!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jizaazai wɨdɨna “Anga tewaanya dangɨ mwanganyɨjɨvanɨgɨna? Sɨlaanga aꞌba yɨlaꞌdɨꞌnyɨyaꞌ kunewɨ mwari yadesɨ. Arɨkewɨ. Yuya woꞌdalayɨwɨnasɨpɨꞌdengɨ.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Dɨvi sagaaꞌ Mugunya Wolivɨ sai mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyare Angeꞌ pihɨrɨ mannadɨsɨ wangadaaꞌnyɨ aꞌmwera mamwaalyaba Pitalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ Edɨruyalyɨ sara yɨwaaraꞌna
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dɨnedana! Dɨwaanya saꞌ Gotɨyare angevɨna gathɨhaaꞌ yɨmaꞌnadevaka? ‘Jizaazai sara nedakeꞌ yarai yɨmaꞌnaabazɨ!’ be wɨjɨwaainyaꞌ wanganawaajɨ yawɨraadevaka?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Miꞌna yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jizaazai gaai wɨdɨna “Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Pwai kwai kwaasɨ yagaala nayɨhɨthathɨka!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Aꞌmwe kwalaalyara nɨmɨnyɨne yayaꞌ maarapɨjɨ wɨdɨpɨꞌdera ‘Nɨmɨ sahwainyɨra. Kɨraazɨtɨyainyɨra.’ Sara kadapɨjɨ aꞌmwe kwalaalyara ‘Nebulyasɨra,’ dapi kumɨnyɨ aꞌmwe kwaasɨyaraavɨ mɨdɨbɨꞌderera.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Nabaai malyangɨnajɨ malyangɨne yɨhukyagaalyangɨnajɨ wɨꞌnapɨjɨ yawɨta kwalaalya mipɨnera! Aawa. Sa yɨmaꞌnanneꞌna kɨrɨꞌ Kwaakevakɨ aayaꞌ yarai yadeꞌ mɨꞌ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Anga naanga pimagɨnyara anga naanga pimagɨnya pwarajɨ mala bwaꞌnɨpɨꞌderera. Aꞌmwe naanga kingɨya pwarera aꞌmwe naangai kingɨya pwarerari mala bwaꞌnɨpɨꞌderera. Kwalaalyaba wɨnɨnya yadengɨra. Mɨjɨka naanga yɨmaꞌnadengɨra. Yuya yuya sa yɨbwasɨnapi dɨvidaasɨ kayaaꞌnanya yɨmaꞌnadehaakɨra.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kayaaꞌnanyara kayaaka nayɨhigaibɨꞌdeꞌna nayaa jawɨrila sarɨmɨ saihi! Pwara sarɨmɨnyɨ wɨla yɨrakapɨjɨ kaajolɨyaraavɨ yɨhɨmaaripɨꞌdere. Lotuangengɨ yɨhɨrabɨꞌdeihɨlyɨ. Nɨmɨnyɨna Gaꞌmaanɨyaraavɨjɨ aꞌmwe naangeraavɨ kingɨyaraavɨjɨ kihɨmwangapɨjɨ sarɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ nebulyaꞌna dɨzalɨkurakyideꞌnanyɨ!
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Gotɨyai yawɨrakeꞌna aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyara gazabazaba mwaaihasaraavɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ sɨnnawɨ kujɨwaakapɨjɨ dɨvi aayaꞌna yɨmaꞌnadehaakɨra.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Wɨla yɨhirapɨjɨ kotɨya yadɨvɨta angevɨna yɨhɨmarɨmwaaihyaꞌnera kihɨmakabapɨjɨ sarɨmɨ yawɨta kwalaalya mipɨnera! ‘Nɨmɨ gara wɨdɨdeinyaka?’ myawɨpɨnera! Aawana. Sagaaꞌ Gotɨyai yagaalyaꞌ sara kyɨhɨzaavojɨ dathazaꞌ sara duzideihɨlyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ sarɨmɨ duzideihi mɨka. Aawa. Kurya Tewaanyai sara wɨdathelyɨra.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aꞌmwe pwai dɨna ‘Nyaꞌmwerɨ tamakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ,’ dozɨ gyaꞌmwerɨ kotɨya yadɨvɨsabanna wɨmarɨmwaaihadelyɨ. Nabaai ganɨmaanga pwai gannya kaimɨraayarɨ wɨmarɨmwaaihadelyɨ. Kaimɨraaya pwara kuvɨnɨmaangeyuraavɨ kotɨyabanna makuna yɨpɨꞌde yuya baibɨꞌdengɨra.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Nɨmɨre yayavɨna yɨhyawɨꞌdɨvɨꞌ saihɨrɨna aꞌmwe yuyaraavɨ sɨnna tɨka wɨdavaderera. Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai nɨmɨnyɨna dɨragɨnna daavajarɨ aayagaaꞌ gannya baryaꞌnegaaꞌ Gotɨyai padaihasamaaradelyɨra.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Yagaala daꞌ yɨdavɨdeꞌna nayaa jawɨrila! Sahwai wɨdɨna “Kayaaꞌnanaangei kayaaka yɨgaidei saba madaayɨ yajava kadaavojɨ danganyideihɨlyɨ.” Pɨkarya savɨ wanganaꞌgɨzɨ Jizaazare yagaala saꞌ jawɨramaaka! “Daaꞌdɨsɨ Juthɨya mwaalyara mugunyangɨna yarai lɨkaanya wɨpɨka!
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Aꞌmwe pwai namwaalɨkwaasavɨ mwaalojɨyai ‘Angevɨ gɨlyɨvɨta kɨnɨ wɨlamaarɨma!’ majai yarai lɨkaanya wɨna yana!.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Aꞌmwe pwai wawɨnya yɨvanɨkei gannya angevɨna yɨvɨta maaryaꞌnei ayɨna mabannelyɨ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Dazagaasagaaꞌ, weꞌ, aꞌmwe kaimɨraavɨmunnakenge! Weꞌ, aamunya wɨjaavanɨgave sagaake!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ‘Burɨkeꞌ nabwalaradɨka! Yɨrɨlyaꞌ nanedathɨka!’ dapɨjɨ tɨbarɨyagaala duzɨla!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌna aꞌmweraavɨ daanga naanga wɨvɨnadehaakɨra. Daanga naanga nevɨnaja sagaaꞌ kayaaꞌnanyagaakɨra. Sɨnnawɨ Gotɨyai wakyaakegaasɨ kɨgaasɨ dahaaꞌ kɨgaasɨ wɨla dɨvi kɨgaasɨ daanga sabwi aawano. Arɨkewɨ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 ‘Yɨrɨka sa daanga naangegaaꞌ yesɨmavadɨma!’ Gotɨyai yagaala sara majɨ yajaꞌ aꞌmwe yuya kɨlaaꞌnake mamwaalyɨ yɨpɨꞌdengɨra. Aawa. ‘ “Nɨmɨre dahɨlakɨwera nabaibɨthɨka!” dena nɨmɨ yesɨmavadɨma!’ Gotɨyai dɨna yaꞌ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Sagaaꞌ pwai kwai gɨthazaꞌ ‘Dangana! Dava Kɨraazɨtɨyai mwaalɨꞌ,’ nabaai gɨthazaꞌ ‘Dangana! Keiba mwaalɨꞌ,’ sarɨmɨ muꞌnɨpɨnera!
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Dɨvi kwaasɨ kwaasɨ Kɨraazɨtɨyara, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨta kwaasɨ kwaasɨyara kumɨ sara kwaasɨ yawɨradɨdɨvɨꞌ wɨlaabapɨjɨ dapɨjɨ ‘Gotɨyai dahɨlakakera yawɨpɨꞌdeꞌ dɨngaka? Kwaasɨ yagaala wɨꞌnɨpɨka! Kayaaꞌna yɨpɨka!’ wɨjɨwaainyajɨ atɨka maruꞌnatajɨ kwaasɨ yɨpɨꞌderera.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Sara yɨpɨꞌdeꞌna sarɨmɨ saihi tewaanna nayaa dɨvaihanaryɨla! Mala nayaa jɨwannyɨla! Dɨvi yuya sa yɨmaꞌnyɨna yadengɨna sɨnnawɨ sagaaꞌ yɨhɨthɨvanɨge.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Sareꞌ kɨrɨꞌ sagaaꞌ daanga naanga wɨvɨnade sasaꞌ tɨviꞌna kyojɨ yɨrɨka sangɨ nyɨlyai mujɨ kyojɨ jɨhɨnya yɨmaꞌnyɨna, nabaai lawei mujɨ yadelyɨ.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Sɨgunyavɨdaasɨ sɨlɨngaamɨnyarɨka pɨrɨꞌ bwalaꞌna, pɨrɨꞌ bwalaꞌna, sɨgunyavɨ dɨragɨnya warɨkevɨ wɨnɨnya naangeꞌna yɨmaꞌnadesɨ.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Wɨnɨnya kyojɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai yɨraayavɨ dɨragɨnya naangeꞌ, tewaanya naangeꞌ, byaanna naangeꞌ waꞌdozɨyavɨ kwalaabozɨ wangabɨꞌdelyɨra.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sahwai ejelɨyaraavɨ wɨdaasɨna ‘Nɨmɨre dahɨlakengɨ Kwaakevakɨ yuneba pimagɨ pimagɨ akyamwidaaꞌnyɨ akyamwidaaꞌnyɨ kwala dalamariꞌbwaraawila!’ wɨdasaabɨna yadelyɨra.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Yɨta pihɨya wanganapɨjɨ keꞌbaꞌnanya saꞌ jawɨrila! Pihɨtaanyavɨ wɨvya naanga kyojɨ sedala pwaꞌnyɨna yojɨyagaaꞌ sarɨmɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ ‘Pihɨyaꞌ lɨꞌmwaꞌ. Nyɨlyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaakɨ.’
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Sara yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ sarɨmɨ dɨwe sangɨ yɨpɨꞌdengɨ wanganapɨjɨ dara jawɨrila! ‘Gamɨ miꞌna yarai walaabathei. Tɨkuryavɨ daavɨꞌ.’
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Aꞌmwe sagaaꞌ mwaalyara kuna myɨmanɨgwiadapi yuya dɨwe sa yɨmaꞌnadehaaꞌnanyɨ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Sɨgunyasɨ Kwaakevasɨ savakaai dɨvi sagaaꞌ kiwawojɨ kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ yɨwawodeꞌ mɨꞌ. Waragothesɨra.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Yɨrɨka walaabɨde sagaaꞌna aane pwai kwai yawɨradehaaꞌ mɨꞌ. Ejelɨyara Gotɨyareba mwaaihasara myawɨrivanɨgaꞌ. Gotɨyarɨ Gawaalɨvaangai myawɨrivanɨꞌ. Nɨmwai gavei yawɨꞌmanɨꞌ.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Sagaaꞌ gathɨhaaꞌ yɨmaꞌnadeꞌ dɨngaka?’ myawɨrivanɨgo. Sareꞌna dɨvaihanaryɨla!
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Aꞌmwe daibɨsainyɨra. Aꞌmwe sai pɨwɨnnei gannya wawɨnyangɨ wɨdaayadɨvɨsaraavɨ maramwaaihɨna kumɨre wawɨnyaꞌna, pwai gannya wawɨnya wɨjɨwaakɨna, pwai gannya wawɨnya wɨjɨwaakɨna sana sana yaka tɨkuryaba mwaaidei damerɨ wɨdɨna ‘Nayaa dɨvaihanaꞌ!’ wɨdɨwakelyɨ. Sahɨbaaibɨꞌ yɨhɨthɨma!
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨreihi, nabaai nayaa dɨvaihanaryɨla!’ Sareꞌ dareꞌnesɨ. Angevɨne naangerɨna yawɨꞌna ‘Gamɨ gathɨngaaꞌ bathei dɨngaꞌ!’ myawɨrivanɨgo. ‘Sawɨsavɨ bathei dɨngaka? Kalawawegaaꞌ bathei dɨngaka? Yɨrɨkunyagaaꞌ bathei dɨngaka? Yɨrɨke byaaka gaai yadaaworiyagaaꞌ bathei dɨngaka? Nemɨ myawɨrivanɨgo,’ dapi nayaa dɨvaihanaryɨla!
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ‘Nɨmɨ yɨmeꞌnyabɨꞌ yɨmaꞌnaabaꞌmujɨ yarai walaabɨdeꞌna se waꞌdapi nayɨhwangamudɨꞌ!
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Nabaai nɨmɨrerajɨ kayaaꞌna nabaibɨthɨka!’ dena yɨhɨthɨvanɨge saꞌna aꞌmweraavɨ wɨdɨvanɨge ‘Nayaa dɨvaihanaryɨla!’ ” wɨdɨna yaꞌ Jizaazai.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.