Marcos 13

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sai Gotɨyare angevɨ bwalyodaaꞌnyɨ gamɨre pwai wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, dangana! Sɨla anga tewaanya sangɨ dangana!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Jizaazai wɨdɨna “Anga tewaanya dangɨ mwanganyɨjɨvanɨgɨna? Sɨlaanga aꞌba yɨlaꞌdɨꞌnyɨyaꞌ kunewɨ mwari yadesɨ. Arɨkewɨ. Yuya woꞌdalayɨwɨnasɨpɨꞌdengɨ.”
2 Jesus respondeu:
3 Dɨvi sagaaꞌ Mugunya Wolivɨ sai mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyare Angeꞌ pihɨrɨ mannadɨsɨ wangadaaꞌnyɨ aꞌmwera mamwaalyaba Pitalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ Edɨruyalyɨ sara yɨwaaraꞌna
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dɨnedana! Dɨwaanya saꞌ Gotɨyare angevɨna gathɨhaaꞌ yɨmaꞌnadevaka? ‘Jizaazai sara nedakeꞌ yarai yɨmaꞌnaabazɨ!’ be wɨjɨwaainyaꞌ wanganawaajɨ yawɨraadevaka?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Miꞌna yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jizaazai gaai wɨdɨna “Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Pwai kwai kwaasɨ yagaala nayɨhɨthathɨka!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Aꞌmwe kwalaalyara nɨmɨnyɨne yayaꞌ maarapɨjɨ wɨdɨpɨꞌdera ‘Nɨmɨ sahwainyɨra. Kɨraazɨtɨyainyɨra.’ Sara kadapɨjɨ aꞌmwe kwalaalyara ‘Nebulyasɨra,’ dapi kumɨnyɨ aꞌmwe kwaasɨyaraavɨ mɨdɨbɨꞌderera.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Nabaai malyangɨnajɨ malyangɨne yɨhukyagaalyangɨnajɨ wɨꞌnapɨjɨ yawɨta kwalaalya mipɨnera! Aawa. Sa yɨmaꞌnanneꞌna kɨrɨꞌ Kwaakevakɨ aayaꞌ yarai yadeꞌ mɨꞌ.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Anga naanga pimagɨnyara anga naanga pimagɨnya pwarajɨ mala bwaꞌnɨpɨꞌderera. Aꞌmwe naanga kingɨya pwarera aꞌmwe naangai kingɨya pwarerari mala bwaꞌnɨpɨꞌderera. Kwalaalyaba wɨnɨnya yadengɨra. Mɨjɨka naanga yɨmaꞌnadengɨra. Yuya yuya sa yɨbwasɨnapi dɨvidaasɨ kayaaꞌnanya yɨmaꞌnadehaakɨra.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kayaaꞌnanyara kayaaka nayɨhigaibɨꞌdeꞌna nayaa jawɨrila sarɨmɨ saihi! Pwara sarɨmɨnyɨ wɨla yɨrakapɨjɨ kaajolɨyaraavɨ yɨhɨmaaripɨꞌdere. Lotuangengɨ yɨhɨrabɨꞌdeihɨlyɨ. Nɨmɨnyɨna Gaꞌmaanɨyaraavɨjɨ aꞌmwe naangeraavɨ kingɨyaraavɨjɨ kihɨmwangapɨjɨ sarɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ nebulyaꞌna dɨzalɨkurakyideꞌnanyɨ!
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Gotɨyai yawɨrakeꞌna aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyara gazabazaba mwaaihasaraavɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ sɨnnawɨ kujɨwaakapɨjɨ dɨvi aayaꞌna yɨmaꞌnadehaakɨra.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Wɨla yɨhirapɨjɨ kotɨya yadɨvɨta angevɨna yɨhɨmarɨmwaaihyaꞌnera kihɨmakabapɨjɨ sarɨmɨ yawɨta kwalaalya mipɨnera! ‘Nɨmɨ gara wɨdɨdeinyaka?’ myawɨpɨnera! Aawana. Sagaaꞌ Gotɨyai yagaalyaꞌ sara kyɨhɨzaavojɨ dathazaꞌ sara duzideihɨlyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ sarɨmɨ duzideihi mɨka. Aawa. Kurya Tewaanyai sara wɨdathelyɨra.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Aꞌmwe pwai dɨna ‘Nyaꞌmwerɨ tamakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ,’ dozɨ gyaꞌmwerɨ kotɨya yadɨvɨsabanna wɨmarɨmwaaihadelyɨ. Nabaai ganɨmaanga pwai gannya kaimɨraayarɨ wɨmarɨmwaaihadelyɨ. Kaimɨraaya pwara kuvɨnɨmaangeyuraavɨ kotɨyabanna makuna yɨpɨꞌde yuya baibɨꞌdengɨra.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Nɨmɨre yayavɨna yɨhyawɨꞌdɨvɨꞌ saihɨrɨna aꞌmwe yuyaraavɨ sɨnna tɨka wɨdavaderera. Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai nɨmɨnyɨna dɨragɨnna daavajarɨ aayagaaꞌ gannya baryaꞌnegaaꞌ Gotɨyai padaihasamaaradelyɨra.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Yagaala daꞌ yɨdavɨdeꞌna nayaa jawɨrila! Sahwai wɨdɨna “Kayaaꞌnanaangei kayaaka yɨgaidei saba madaayɨ yajava kadaavojɨ danganyideihɨlyɨ.” Pɨkarya savɨ wanganaꞌgɨzɨ Jizaazare yagaala saꞌ jawɨramaaka! “Daaꞌdɨsɨ Juthɨya mwaalyara mugunyangɨna yarai lɨkaanya wɨpɨka!
14 E Jesus continuou:
15 Aꞌmwe pwai namwaalɨkwaasavɨ mwaalojɨyai ‘Angevɨ gɨlyɨvɨta kɨnɨ wɨlamaarɨma!’ majai yarai lɨkaanya wɨna yana!.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Aꞌmwe pwai wawɨnya yɨvanɨkei gannya angevɨna yɨvɨta maaryaꞌnei ayɨna mabannelyɨ.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Dazagaasagaaꞌ, weꞌ, aꞌmwe kaimɨraavɨmunnakenge! Weꞌ, aamunya wɨjaavanɨgave sagaake!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 ‘Burɨkeꞌ nabwalaradɨka! Yɨrɨlyaꞌ nanedathɨka!’ dapɨjɨ tɨbarɨyagaala duzɨla!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌna aꞌmweraavɨ daanga naanga wɨvɨnadehaakɨra. Daanga naanga nevɨnaja sagaaꞌ kayaaꞌnanyagaakɨra. Sɨnnawɨ Gotɨyai wakyaakegaasɨ kɨgaasɨ dahaaꞌ kɨgaasɨ wɨla dɨvi kɨgaasɨ daanga sabwi aawano. Arɨkewɨ.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 ‘Yɨrɨka sa daanga naangegaaꞌ yesɨmavadɨma!’ Gotɨyai yagaala sara majɨ yajaꞌ aꞌmwe yuya kɨlaaꞌnake mamwaalyɨ yɨpɨꞌdengɨra. Aawa. ‘ “Nɨmɨre dahɨlakɨwera nabaibɨthɨka!” dena nɨmɨ yesɨmavadɨma!’ Gotɨyai dɨna yaꞌ.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Sagaaꞌ pwai kwai gɨthazaꞌ ‘Dangana! Dava Kɨraazɨtɨyai mwaalɨꞌ,’ nabaai gɨthazaꞌ ‘Dangana! Keiba mwaalɨꞌ,’ sarɨmɨ muꞌnɨpɨnera!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Dɨvi kwaasɨ kwaasɨ Kɨraazɨtɨyara, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨta kwaasɨ kwaasɨyara kumɨ sara kwaasɨ yawɨradɨdɨvɨꞌ wɨlaabapɨjɨ dapɨjɨ ‘Gotɨyai dahɨlakakera yawɨpɨꞌdeꞌ dɨngaka? Kwaasɨ yagaala wɨꞌnɨpɨka! Kayaaꞌna yɨpɨka!’ wɨjɨwaainyajɨ atɨka maruꞌnatajɨ kwaasɨ yɨpɨꞌderera.
22 Porque aparecerão falsos
23 Sara yɨpɨꞌdeꞌna sarɨmɨ saihi tewaanna nayaa dɨvaihanaryɨla! Mala nayaa jɨwannyɨla! Dɨvi yuya sa yɨmaꞌnyɨna yadengɨna sɨnnawɨ sagaaꞌ yɨhɨthɨvanɨge.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Sareꞌ kɨrɨꞌ sagaaꞌ daanga naanga wɨvɨnade sasaꞌ tɨviꞌna kyojɨ yɨrɨka sangɨ nyɨlyai mujɨ kyojɨ jɨhɨnya yɨmaꞌnyɨna, nabaai lawei mujɨ yadelyɨ.
24 Jesus disse:
25 Sɨgunyavɨdaasɨ sɨlɨngaamɨnyarɨka pɨrɨꞌ bwalaꞌna, pɨrɨꞌ bwalaꞌna, sɨgunyavɨ dɨragɨnya warɨkevɨ wɨnɨnya naangeꞌna yɨmaꞌnadesɨ.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Wɨnɨnya kyojɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai yɨraayavɨ dɨragɨnya naangeꞌ, tewaanya naangeꞌ, byaanna naangeꞌ waꞌdozɨyavɨ kwalaabozɨ wangabɨꞌdelyɨra.
26 Então o
27 Sahwai ejelɨyaraavɨ wɨdaasɨna ‘Nɨmɨre dahɨlakengɨ Kwaakevakɨ yuneba pimagɨ pimagɨ akyamwidaaꞌnyɨ akyamwidaaꞌnyɨ kwala dalamariꞌbwaraawila!’ wɨdasaabɨna yadelyɨra.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Yɨta pihɨya wanganapɨjɨ keꞌbaꞌnanya saꞌ jawɨrila! Pihɨtaanyavɨ wɨvya naanga kyojɨ sedala pwaꞌnyɨna yojɨyagaaꞌ sarɨmɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ ‘Pihɨyaꞌ lɨꞌmwaꞌ. Nyɨlyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaakɨ.’
28 Jesus disse ainda:
29 Sara yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ sarɨmɨ dɨwe sangɨ yɨpɨꞌdengɨ wanganapɨjɨ dara jawɨrila! ‘Gamɨ miꞌna yarai walaabathei. Tɨkuryavɨ daavɨꞌ.’
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨwa. Aꞌmwe sagaaꞌ mwaalyara kuna myɨmanɨgwiadapi yuya dɨwe sa yɨmaꞌnadehaaꞌnanyɨ.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Sɨgunyasɨ Kwaakevasɨ savakaai dɨvi sagaaꞌ kiwawojɨ kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ yɨwawodeꞌ mɨꞌ. Waragothesɨra.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Yɨrɨka walaabɨde sagaaꞌna aane pwai kwai yawɨradehaaꞌ mɨꞌ. Ejelɨyara Gotɨyareba mwaaihasara myawɨrivanɨgaꞌ. Gotɨyarɨ Gawaalɨvaangai myawɨrivanɨꞌ. Nɨmwai gavei yawɨꞌmanɨꞌ.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Sagaaꞌ gathɨhaaꞌ yɨmaꞌnadeꞌ dɨngaka?’ myawɨrivanɨgo. Sareꞌna dɨvaihanaryɨla!
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Aꞌmwe daibɨsainyɨra. Aꞌmwe sai pɨwɨnnei gannya wawɨnyangɨ wɨdaayadɨvɨsaraavɨ maramwaaihɨna kumɨre wawɨnyaꞌna, pwai gannya wawɨnya wɨjɨwaakɨna, pwai gannya wawɨnya wɨjɨwaakɨna sana sana yaka tɨkuryaba mwaaidei damerɨ wɨdɨna ‘Nayaa dɨvaihanaꞌ!’ wɨdɨwakelyɨ. Sahɨbaaibɨꞌ yɨhɨthɨma!
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨreihi, nabaai nayaa dɨvaihanaryɨla!’ Sareꞌ dareꞌnesɨ. Angevɨne naangerɨna yawɨꞌna ‘Gamɨ gathɨngaaꞌ bathei dɨngaꞌ!’ myawɨrivanɨgo. ‘Sawɨsavɨ bathei dɨngaka? Kalawawegaaꞌ bathei dɨngaka? Yɨrɨkunyagaaꞌ bathei dɨngaka? Yɨrɨke byaaka gaai yadaaworiyagaaꞌ bathei dɨngaka? Nemɨ myawɨrivanɨgo,’ dapi nayaa dɨvaihanaryɨla!
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 ‘Nɨmɨ yɨmeꞌnyabɨꞌ yɨmaꞌnaabaꞌmujɨ yarai walaabɨdeꞌna se waꞌdapi nayɨhwangamudɨꞌ!
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Nabaai nɨmɨrerajɨ kayaaꞌna nabaibɨthɨka!’ dena yɨhɨthɨvanɨge saꞌna aꞌmweraavɨ wɨdɨvanɨge ‘Nayaa dɨvaihanaryɨla!’ ” wɨdɨna yaꞌ Jizaazai.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.