Marcos 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeruzaalemɨ adaihɨsaba Anga Bepaaza Anga Betaani mannɨkeba Mugunya Wolivɨ yɨꞌmaꞌna kyeꞌ gamɨre pwaraarɨ wɨdaasɨna
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Angeba sakyɨrɨꞌ sakyaba wɨlaawakɨlyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dogiya naanga saadɨwɨnyai wɨla pwekɨnɨkerɨ wanganakɨlyɨ dogiyarɨ aꞌmwe aane pwai kwai milamwaalyarɨ wɨla yaarakɨlyɨ nɨmɨnyawɨnna dɨmakabyɨla!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Aꞌmwe pwai kwai ‘Sabwi baaꞌna yɨvanɨgi?’ yɨhɨthazaꞌ dara duzɨla! ‘Naangei sarɨna kugainɨvanɨkɨra. Nabaai miꞌna kyojɨ sagaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dogiyarɨ ayɨna maryasaabathelyɨ.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Miꞌna wɨdaasɨna kyaꞌ saraai kaanya wawagɨla adusavɨ dogiya naanga saanyai tɨkuryaba mwasawɨ wɨla pwekɨnɨkerɨ wanganagɨla wɨla yaarɨna.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Wɨla yaarɨna kyagi saba pwara daavɨna yeva wɨdɨna “Baarɨꞌ yɨvanɨgi? Dɨwɨnya sarɨ baaꞌna yaaꞌmanɨgi?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ saraai Jizaazai wɨdakeꞌ kudahi “Wikɨra. Dɨmakwila!”
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazaryawɨnna dogiya saanyarɨ makabɨna kyagi yɨvɨta mararaapaleva dogiyarɨ yɨlakɨna kyeꞌ sahwai yɨvɨsɨkaavɨ aꞌba yɨlamwaaina.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Sara yɨlamwaaina kyaꞌ aꞌmwe kwalaalyara “Sahwai naangerɨ yɨlaaya yaana!” dɨnyɨna yeva kunnya yɨvɨsa tusavɨ marakɨna kyeꞌ pwara “Tɨnna tewaanya wanganyaꞌnengɨ,” deva taanya kɨwaꞌnake pedaꞌna yeva tusavɨ nayaa marakɨna.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nayaa marakɨna kyeꞌ sai yɨlamwaaidɨꞌnyɨ sɨnnawɨnyarajɨ dɨviyarajɨ sara yɨlaaya yeva jaka wɨdanganna “Naangeigɨ, Gotɨyai padaihasamaarana! Gotɨyai Naangei gɨthasaabakeꞌna gamɨnyɨne yayavɨ bɨwaanyaigɨnyɨ tewaanna gɨzaavana!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Sɨnnawɨ Ne Devitɨ tewaanya nemaremwalyaakabaaibɨꞌ Gotɨyarɨna dɨnemaremwaala! Maremwaala savɨ Gotɨyai tewaanna wiana! Menya keꞌmwewɨnyaigɨ dɨnevadaihasamaaka! Su! Su!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Sai Anga Jeruzaalemɨ wɨlaawɨna yaka Gotɨyare angevɨ wɨlaawaka saba yuyangɨ tɨnna wangamabɨna yaka sagaaꞌ sawɨsɨrɨna mena yɨmaꞌnakegaaꞌ Betaani anga maalɨkevɨna gamɨrera atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyarajɨ kaanna wɨna yaꞌ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Mwanyavɨ dɨkaaveva Betaanidaasara wodaapi gamɨnyɨ mɨjɨka wina.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mɨjɨka wina yadaaꞌnyɨ keiba yɨta pihɨyai kɨwaꞌnakerɨ tɨnna wanganaka “Yɨsɨlya daaka?” daka kaanna wɨna. Yɨsaryabanna baka sagaaꞌ dara wanganakeꞌ “O, kɨwata gave daaka?” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨta yuya yɨsɨla mya mɨlyadɨꞌnyɨ.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Daka yɨsarɨ wɨdɨna “Yɨsimaayaigɨ yuyagaaꞌ aane pwai kwai gɨmɨre yɨsɨla manyɨ gyatheigɨnyɨ.” Sara wɨdadaasɨ gamɨrera wɨꞌnyɨna yeꞌ.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Jeruzaalemɨna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ Gotɨyare angevɨ saba Jizaazai wɨlaabɨna yaka yaasaraavɨ marirɨgalaasɨna yaꞌ. Nɨgwia yanga yɨnyaꞌneraavɨre yɨꞌbɨnyangɨjɨ kwaamɨrya yaasadɨvɨsaraavɨre namwaalɨsangɨjɨ marapuratawasɨꞌna yaka
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Gotɨyare anga davɨ aane pwaigɨ kwaigɨ gɨlyɨvɨsa mamwaꞌnalotaꞌdɨnnera!”
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Sara wɨdɨna yaka wɨjɨwaakɨna “Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ ‘Gotɨyai dara wɨdakeꞌna daaka! “Nɨmɨre angeꞌ tɨbarɨyagaala jaꞌnesɨra. Aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyara angevɨ wɨlaabapi tɨbarɨyagaala nyɨdɨpɨꞌdesɨra.” ’ Sara dɨnɨkeꞌ pwara wɨlaabɨna kyɨwaaꞌ sahwaraavɨre nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneba daa dava!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ sara wɨꞌnadɨvɨꞌ Juya naangera gamɨnyɨna “Baladeꞌna gara yaadeinaavaka?” dɨnyɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwarɨna lɨka naanga yesaꞌnanyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ wɨjɨwaakɨyagaalyaꞌna atɨka maruꞌnaꞌmuluna yeꞌ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Sara dɨnyɨna kyeꞌ sawɨsaꞌ kajɨnnaꞌ angebadaaꞌnyɨ salyɨ gamɨrerajɨ bwalaawɨna yeꞌ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Mwanyavɨ tusavɨ kaanya wodaapi yɨta pihɨyaꞌ pwipulyajɨ taanyajɨ yuya yawaka balakeꞌ tɨnna wanganna.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tɨnna wanganna kyeꞌ Pitai miꞌna yawɨraka sarɨ wɨdɨna “Nejɨwaakyaigɨ, dangana! Yɨta pihɨyai yagaala dɨragɨnyaꞌ wɨdɨwaꞌdɨnyai mena baimwaka.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Wɨdɨna kyaꞌ kumɨnyɨ wɨdɨna “Gotɨyarɨ dɨlɨmwagarila!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nebwi yɨhɨthɨwa. Pwai mugunyaꞌ wɨdozɨ ‘Mugunyaigɨ dɨkaavaꞌgɨzɨ saalaalyavɨ dɨvaihɨnana!’ Nabaai gamɨre sɨmunyavɨ ‘Mugunyai sara yadelyɨra,’ kalɨmwagarojɨ Gotɨyai gamɨnyɨna sara yadelyɨra.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Savɨneꞌna yɨhɨthɨwa. Tɨbarɨyagaala duthathe gɨnnya sɨmunyavɨ ‘Gotɨyai mena sara nyɨjaawaꞌ,’ kadaꞌgɨzɨ gɨzaavadengɨra.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Tɨbarɨyagaalyaꞌna daavaꞌgɨzɨ yawɨꞌdɨzaꞌ ‘Ai, pwai kwai kayaaꞌna nyɨwaka! Sɨnna tɨka nyɨdaꞌmwaꞌ,’ sagaaꞌ ‘Gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ miꞌna marasɨꞌnɨwa,’ jawɨka! Nabaai Gɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei gɨmɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnadeꞌna sara ja!
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Kɨrɨꞌ pwara kayaaꞌna gyɨwaasaꞌna kumɨre yɨwetawakya mamarasɨꞌnyɨ yɨjaꞌ, yɨ gɨmɨre yɨwetawakyanna Gɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei mamarasɨꞌnyɨ yadelyɨra.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jeruzaalemɨna ayɨna wɨlaabɨna. Miꞌna wɨlaabɨna kyeꞌ sahwai Gotɨyare angevɨ kaanya bulayamaryadaaꞌnyɨ gamɨnyawɨnna sipɨzipɨya Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ aꞌmwe naangerajɨ wɨlaabeva
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 wɨdɨna “Sa be dɨragɨnya yawaaihɨnyavaka? Yawaaihɨnyaꞌna sa yaꞌneigɨnyɨ dɨragɨnyaꞌ aai gɨzaavakasɨyaka?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jizaazai sahwaraavɨ wɨdɨna “Yagaala pɨrɨꞌ yɨhiwaaravɨma! Savɨ kajaꞌnanyɨdapi sara yawaaiheꞌne dɨragɨnyaꞌ yɨhɨzɨwaakɨdeinyɨra.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Jonɨ aalya bavɨtaazɨyabwina Sɨgunyavɨdaasɨ Gotɨyai duzɨwaakaka? Kwaakevakɨ aꞌmwera duzɨwaakeva? Dɨzaꞌnanyɨjɨla!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala dɨnyɨna “ ‘Sɨgunyavɨdaasasɨra,’ kudawaajɨ ‘Jonɨ nɨmɨnyɨna wɨjɨwaakaꞌ. Baaꞌna muꞌnyetaihɨlaka!’ nanedathɨka!
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Sareꞌ kɨrɨꞌ ‘Aꞌmweraavɨdaasasɨ,’ madaanna! Kwala bwaꞌnaanyaꞌ nanerabɨka! Sahwaraavɨna lɨka yadaa mwaaiho.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe yuyara yawɨꞌna “Nebulyasɨ. Jonɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnanejɨwaakadelyɨ.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Sara dɨnyɨna yeva Jizaazarɨ maꞌmaaꞌna “Saꞌna myawɨrivanɨgo.” Jizaazai wɨdɨna “Nabaai manyɨjɨvanɨgasaꞌna nɨmɨ yawaaiheꞌne dɨragɨnyaꞌna mihɨzɨwaakɨwɨnesɨ.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.