Marcos 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeruzaalemɨ adaihɨsaba Anga Bepaaza Anga Betaani mannɨkeba Mugunya Wolivɨ yɨꞌmaꞌna kyeꞌ gamɨre pwaraarɨ wɨdaasɨna
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Angeba sakyɨrɨꞌ sakyaba wɨlaawakɨlyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dogiya naanga saadɨwɨnyai wɨla pwekɨnɨkerɨ wanganakɨlyɨ dogiyarɨ aꞌmwe aane pwai kwai milamwaalyarɨ wɨla yaarakɨlyɨ nɨmɨnyawɨnna dɨmakabyɨla!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Aꞌmwe pwai kwai ‘Sabwi baaꞌna yɨvanɨgi?’ yɨhɨthazaꞌ dara duzɨla! ‘Naangei sarɨna kugainɨvanɨkɨra. Nabaai miꞌna kyojɨ sagaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dogiyarɨ ayɨna maryasaabathelyɨ.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Miꞌna wɨdaasɨna kyaꞌ saraai kaanya wawagɨla adusavɨ dogiya naanga saanyai tɨkuryaba mwasawɨ wɨla pwekɨnɨkerɨ wanganagɨla wɨla yaarɨna.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Wɨla yaarɨna kyagi saba pwara daavɨna yeva wɨdɨna “Baarɨꞌ yɨvanɨgi? Dɨwɨnya sarɨ baaꞌna yaaꞌmanɨgi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ saraai Jizaazai wɨdakeꞌ kudahi “Wikɨra. Dɨmakwila!”
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazaryawɨnna dogiya saanyarɨ makabɨna kyagi yɨvɨta mararaapaleva dogiyarɨ yɨlakɨna kyeꞌ sahwai yɨvɨsɨkaavɨ aꞌba yɨlamwaaina.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Sara yɨlamwaaina kyaꞌ aꞌmwe kwalaalyara “Sahwai naangerɨ yɨlaaya yaana!” dɨnyɨna yeva kunnya yɨvɨsa tusavɨ marakɨna kyeꞌ pwara “Tɨnna tewaanya wanganyaꞌnengɨ,” deva taanya kɨwaꞌnake pedaꞌna yeva tusavɨ nayaa marakɨna.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Nayaa marakɨna kyeꞌ sai yɨlamwaaidɨꞌnyɨ sɨnnawɨnyarajɨ dɨviyarajɨ sara yɨlaaya yeva jaka wɨdanganna “Naangeigɨ, Gotɨyai padaihasamaarana! Gotɨyai Naangei gɨthasaabakeꞌna gamɨnyɨne yayavɨ bɨwaanyaigɨnyɨ tewaanna gɨzaavana!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Sɨnnawɨ Ne Devitɨ tewaanya nemaremwalyaakabaaibɨꞌ Gotɨyarɨna dɨnemaremwaala! Maremwaala savɨ Gotɨyai tewaanna wiana! Menya keꞌmwewɨnyaigɨ dɨnevadaihasamaaka! Su! Su!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Sai Anga Jeruzaalemɨ wɨlaawɨna yaka Gotɨyare angevɨ wɨlaawaka saba yuyangɨ tɨnna wangamabɨna yaka sagaaꞌ sawɨsɨrɨna mena yɨmaꞌnakegaaꞌ Betaani anga maalɨkevɨna gamɨrera atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyarajɨ kaanna wɨna yaꞌ.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mwanyavɨ dɨkaaveva Betaanidaasara wodaapi gamɨnyɨ mɨjɨka wina.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Mɨjɨka wina yadaaꞌnyɨ keiba yɨta pihɨyai kɨwaꞌnakerɨ tɨnna wanganaka “Yɨsɨlya daaka?” daka kaanna wɨna. Yɨsaryabanna baka sagaaꞌ dara wanganakeꞌ “O, kɨwata gave daaka?” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨta yuya yɨsɨla mya mɨlyadɨꞌnyɨ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Daka yɨsarɨ wɨdɨna “Yɨsimaayaigɨ yuyagaaꞌ aane pwai kwai gɨmɨre yɨsɨla manyɨ gyatheigɨnyɨ.” Sara wɨdadaasɨ gamɨrera wɨꞌnyɨna yeꞌ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Jeruzaalemɨna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ Gotɨyare angevɨ saba Jizaazai wɨlaabɨna yaka yaasaraavɨ marirɨgalaasɨna yaꞌ. Nɨgwia yanga yɨnyaꞌneraavɨre yɨꞌbɨnyangɨjɨ kwaamɨrya yaasadɨvɨsaraavɨre namwaalɨsangɨjɨ marapuratawasɨꞌna yaka
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Gotɨyare anga davɨ aane pwaigɨ kwaigɨ gɨlyɨvɨsa mamwaꞌnalotaꞌdɨnnera!”
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Sara wɨdɨna yaka wɨjɨwaakɨna “Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ ‘Gotɨyai dara wɨdakeꞌna daaka! “Nɨmɨre angeꞌ tɨbarɨyagaala jaꞌnesɨra. Aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyara angevɨ wɨlaabapi tɨbarɨyagaala nyɨdɨpɨꞌdesɨra.” ’ Sara dɨnɨkeꞌ pwara wɨlaabɨna kyɨwaaꞌ sahwaraavɨre nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneba daa dava!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ sara wɨꞌnadɨvɨꞌ Juya naangera gamɨnyɨna “Baladeꞌna gara yaadeinaavaka?” dɨnyɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwarɨna lɨka naanga yesaꞌnanyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ wɨjɨwaakɨyagaalyaꞌna atɨka maruꞌnaꞌmuluna yeꞌ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Sara dɨnyɨna kyeꞌ sawɨsaꞌ kajɨnnaꞌ angebadaaꞌnyɨ salyɨ gamɨrerajɨ bwalaawɨna yeꞌ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mwanyavɨ tusavɨ kaanya wodaapi yɨta pihɨyaꞌ pwipulyajɨ taanyajɨ yuya yawaka balakeꞌ tɨnna wanganna.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tɨnna wanganna kyeꞌ Pitai miꞌna yawɨraka sarɨ wɨdɨna “Nejɨwaakyaigɨ, dangana! Yɨta pihɨyai yagaala dɨragɨnyaꞌ wɨdɨwaꞌdɨnyai mena baimwaka.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Wɨdɨna kyaꞌ kumɨnyɨ wɨdɨna “Gotɨyarɨ dɨlɨmwagarila!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Nebwi yɨhɨthɨwa. Pwai mugunyaꞌ wɨdozɨ ‘Mugunyaigɨ dɨkaavaꞌgɨzɨ saalaalyavɨ dɨvaihɨnana!’ Nabaai gamɨre sɨmunyavɨ ‘Mugunyai sara yadelyɨra,’ kalɨmwagarojɨ Gotɨyai gamɨnyɨna sara yadelyɨra.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Savɨneꞌna yɨhɨthɨwa. Tɨbarɨyagaala duthathe gɨnnya sɨmunyavɨ ‘Gotɨyai mena sara nyɨjaawaꞌ,’ kadaꞌgɨzɨ gɨzaavadengɨra.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Tɨbarɨyagaalyaꞌna daavaꞌgɨzɨ yawɨꞌdɨzaꞌ ‘Ai, pwai kwai kayaaꞌna nyɨwaka! Sɨnna tɨka nyɨdaꞌmwaꞌ,’ sagaaꞌ ‘Gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ miꞌna marasɨꞌnɨwa,’ jawɨka! Nabaai Gɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei gɨmɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnadeꞌna sara ja!
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kɨrɨꞌ pwara kayaaꞌna gyɨwaasaꞌna kumɨre yɨwetawakya mamarasɨꞌnyɨ yɨjaꞌ, yɨ gɨmɨre yɨwetawakyanna Gɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei mamarasɨꞌnyɨ yadelyɨra.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Jeruzaalemɨna ayɨna wɨlaabɨna. Miꞌna wɨlaabɨna kyeꞌ sahwai Gotɨyare angevɨ kaanya bulayamaryadaaꞌnyɨ gamɨnyawɨnna sipɨzipɨya Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ aꞌmwe naangerajɨ wɨlaabeva
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 wɨdɨna “Sa be dɨragɨnya yawaaihɨnyavaka? Yawaaihɨnyaꞌna sa yaꞌneigɨnyɨ dɨragɨnyaꞌ aai gɨzaavakasɨyaka?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jizaazai sahwaraavɨ wɨdɨna “Yagaala pɨrɨꞌ yɨhiwaaravɨma! Savɨ kajaꞌnanyɨdapi sara yawaaiheꞌne dɨragɨnyaꞌ yɨhɨzɨwaakɨdeinyɨra.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jonɨ aalya bavɨtaazɨyabwina Sɨgunyavɨdaasɨ Gotɨyai duzɨwaakaka? Kwaakevakɨ aꞌmwera duzɨwaakeva? Dɨzaꞌnanyɨjɨla!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala dɨnyɨna “ ‘Sɨgunyavɨdaasasɨra,’ kudawaajɨ ‘Jonɨ nɨmɨnyɨna wɨjɨwaakaꞌ. Baaꞌna muꞌnyetaihɨlaka!’ nanedathɨka!
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Sareꞌ kɨrɨꞌ ‘Aꞌmweraavɨdaasasɨ,’ madaanna! Kwala bwaꞌnaanyaꞌ nanerabɨka! Sahwaraavɨna lɨka yadaa mwaaiho.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe yuyara yawɨꞌna “Nebulyasɨ. Jonɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnanejɨwaakadelyɨ.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Sara dɨnyɨna yeva Jizaazarɨ maꞌmaaꞌna “Saꞌna myawɨrivanɨgo.” Jizaazai wɨdɨna “Nabaai manyɨjɨvanɨgasaꞌna nɨmɨ yawaaiheꞌne dɨragɨnyaꞌna mihɨzɨwaakɨwɨnesɨ.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.