Marcos 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Jeruzaalemɨ adaihɨsaba Anga Bepaaza Anga Betaani mannɨkeba Mugunya Wolivɨ yɨꞌmaꞌna kyeꞌ gamɨre pwaraarɨ wɨdaasɨna
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “Angeba sakyɨrɨꞌ sakyaba wɨlaawakɨlyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dogiya naanga saadɨwɨnyai wɨla pwekɨnɨkerɨ wanganakɨlyɨ dogiyarɨ aꞌmwe aane pwai kwai milamwaalyarɨ wɨla yaarakɨlyɨ nɨmɨnyawɨnna dɨmakabyɨla!
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Aꞌmwe pwai kwai ‘Sabwi baaꞌna yɨvanɨgi?’ yɨhɨthazaꞌ dara duzɨla! ‘Naangei sarɨna kugainɨvanɨkɨra. Nabaai miꞌna kyojɨ sagaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dogiyarɨ ayɨna maryasaabathelyɨ.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Miꞌna wɨdaasɨna kyaꞌ saraai kaanya wawagɨla adusavɨ dogiya naanga saanyai tɨkuryaba mwasawɨ wɨla pwekɨnɨkerɨ wanganagɨla wɨla yaarɨna.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Wɨla yaarɨna kyagi saba pwara daavɨna yeva wɨdɨna “Baarɨꞌ yɨvanɨgi? Dɨwɨnya sarɨ baaꞌna yaaꞌmanɨgi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ saraai Jizaazai wɨdakeꞌ kudahi “Wikɨra. Dɨmakwila!”
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazaryawɨnna dogiya saanyarɨ makabɨna kyagi yɨvɨta mararaapaleva dogiyarɨ yɨlakɨna kyeꞌ sahwai yɨvɨsɨkaavɨ aꞌba yɨlamwaaina.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Sara yɨlamwaaina kyaꞌ aꞌmwe kwalaalyara “Sahwai naangerɨ yɨlaaya yaana!” dɨnyɨna yeva kunnya yɨvɨsa tusavɨ marakɨna kyeꞌ pwara “Tɨnna tewaanya wanganyaꞌnengɨ,” deva taanya kɨwaꞌnake pedaꞌna yeva tusavɨ nayaa marakɨna.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nayaa marakɨna kyeꞌ sai yɨlamwaaidɨꞌnyɨ sɨnnawɨnyarajɨ dɨviyarajɨ sara yɨlaaya yeva jaka wɨdanganna “Naangeigɨ, Gotɨyai padaihasamaarana! Gotɨyai Naangei gɨthasaabakeꞌna gamɨnyɨne yayavɨ bɨwaanyaigɨnyɨ tewaanna gɨzaavana!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Sɨnnawɨ Ne Devitɨ tewaanya nemaremwalyaakabaaibɨꞌ Gotɨyarɨna dɨnemaremwaala! Maremwaala savɨ Gotɨyai tewaanna wiana! Menya keꞌmwewɨnyaigɨ dɨnevadaihasamaaka! Su! Su!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Sai Anga Jeruzaalemɨ wɨlaawɨna yaka Gotɨyare angevɨ wɨlaawaka saba yuyangɨ tɨnna wangamabɨna yaka sagaaꞌ sawɨsɨrɨna mena yɨmaꞌnakegaaꞌ Betaani anga maalɨkevɨna gamɨrera atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyarajɨ kaanna wɨna yaꞌ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mwanyavɨ dɨkaaveva Betaanidaasara wodaapi gamɨnyɨ mɨjɨka wina.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Mɨjɨka wina yadaaꞌnyɨ keiba yɨta pihɨyai kɨwaꞌnakerɨ tɨnna wanganaka “Yɨsɨlya daaka?” daka kaanna wɨna. Yɨsaryabanna baka sagaaꞌ dara wanganakeꞌ “O, kɨwata gave daaka?” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨta yuya yɨsɨla mya mɨlyadɨꞌnyɨ.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Daka yɨsarɨ wɨdɨna “Yɨsimaayaigɨ yuyagaaꞌ aane pwai kwai gɨmɨre yɨsɨla manyɨ gyatheigɨnyɨ.” Sara wɨdadaasɨ gamɨrera wɨꞌnyɨna yeꞌ.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jeruzaalemɨna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ Gotɨyare angevɨ saba Jizaazai wɨlaabɨna yaka yaasaraavɨ marirɨgalaasɨna yaꞌ. Nɨgwia yanga yɨnyaꞌneraavɨre yɨꞌbɨnyangɨjɨ kwaamɨrya yaasadɨvɨsaraavɨre namwaalɨsangɨjɨ marapuratawasɨꞌna yaka
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Gotɨyare anga davɨ aane pwaigɨ kwaigɨ gɨlyɨvɨsa mamwaꞌnalotaꞌdɨnnera!”
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Sara wɨdɨna yaka wɨjɨwaakɨna “Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ ‘Gotɨyai dara wɨdakeꞌna daaka! “Nɨmɨre angeꞌ tɨbarɨyagaala jaꞌnesɨra. Aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyara angevɨ wɨlaabapi tɨbarɨyagaala nyɨdɨpɨꞌdesɨra.” ’ Sara dɨnɨkeꞌ pwara wɨlaabɨna kyɨwaaꞌ sahwaraavɨre nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneba daa dava!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ sara wɨꞌnadɨvɨꞌ Juya naangera gamɨnyɨna “Baladeꞌna gara yaadeinaavaka?” dɨnyɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwarɨna lɨka naanga yesaꞌnanyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwala bwaꞌnaanyaꞌ wɨjɨwaakɨyagaalyaꞌna atɨka maruꞌnaꞌmuluna yeꞌ.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Sara dɨnyɨna kyeꞌ sawɨsaꞌ kajɨnnaꞌ angebadaaꞌnyɨ salyɨ gamɨrerajɨ bwalaawɨna yeꞌ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Mwanyavɨ tusavɨ kaanya wodaapi yɨta pihɨyaꞌ pwipulyajɨ taanyajɨ yuya yawaka balakeꞌ tɨnna wanganna.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tɨnna wanganna kyeꞌ Pitai miꞌna yawɨraka sarɨ wɨdɨna “Nejɨwaakyaigɨ, dangana! Yɨta pihɨyai yagaala dɨragɨnyaꞌ wɨdɨwaꞌdɨnyai mena baimwaka.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Wɨdɨna kyaꞌ kumɨnyɨ wɨdɨna “Gotɨyarɨ dɨlɨmwagarila!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Nebwi yɨhɨthɨwa. Pwai mugunyaꞌ wɨdozɨ ‘Mugunyaigɨ dɨkaavaꞌgɨzɨ saalaalyavɨ dɨvaihɨnana!’ Nabaai gamɨre sɨmunyavɨ ‘Mugunyai sara yadelyɨra,’ kalɨmwagarojɨ Gotɨyai gamɨnyɨna sara yadelyɨra.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Savɨneꞌna yɨhɨthɨwa. Tɨbarɨyagaala duthathe gɨnnya sɨmunyavɨ ‘Gotɨyai mena sara nyɨjaawaꞌ,’ kadaꞌgɨzɨ gɨzaavadengɨra.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Tɨbarɨyagaalyaꞌna daavaꞌgɨzɨ yawɨꞌdɨzaꞌ ‘Ai, pwai kwai kayaaꞌna nyɨwaka! Sɨnna tɨka nyɨdaꞌmwaꞌ,’ sagaaꞌ ‘Gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ miꞌna marasɨꞌnɨwa,’ jawɨka! Nabaai Gɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei gɨmɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnadeꞌna sara ja!
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Kɨrɨꞌ pwara kayaaꞌna gyɨwaasaꞌna kumɨre yɨwetawakya mamarasɨꞌnyɨ yɨjaꞌ, yɨ gɨmɨre yɨwetawakyanna Gɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei mamarasɨꞌnyɨ yadelyɨra.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Jeruzaalemɨna ayɨna wɨlaabɨna. Miꞌna wɨlaabɨna kyeꞌ sahwai Gotɨyare angevɨ kaanya bulayamaryadaaꞌnyɨ gamɨnyawɨnna sipɨzipɨya Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ aꞌmwe naangerajɨ wɨlaabeva
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 wɨdɨna “Sa be dɨragɨnya yawaaihɨnyavaka? Yawaaihɨnyaꞌna sa yaꞌneigɨnyɨ dɨragɨnyaꞌ aai gɨzaavakasɨyaka?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jizaazai sahwaraavɨ wɨdɨna “Yagaala pɨrɨꞌ yɨhiwaaravɨma! Savɨ kajaꞌnanyɨdapi sara yawaaiheꞌne dɨragɨnyaꞌ yɨhɨzɨwaakɨdeinyɨra.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Jonɨ aalya bavɨtaazɨyabwina Sɨgunyavɨdaasɨ Gotɨyai duzɨwaakaka? Kwaakevakɨ aꞌmwera duzɨwaakeva? Dɨzaꞌnanyɨjɨla!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala dɨnyɨna “ ‘Sɨgunyavɨdaasasɨra,’ kudawaajɨ ‘Jonɨ nɨmɨnyɨna wɨjɨwaakaꞌ. Baaꞌna muꞌnyetaihɨlaka!’ nanedathɨka!
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Sareꞌ kɨrɨꞌ ‘Aꞌmweraavɨdaasasɨ,’ madaanna! Kwala bwaꞌnaanyaꞌ nanerabɨka! Sahwaraavɨna lɨka yadaa mwaaiho.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe yuyara yawɨꞌna “Nebulyasɨ. Jonɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnanejɨwaakadelyɨ.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Sara dɨnyɨna yeva Jizaazarɨ maꞌmaaꞌna “Saꞌna myawɨrivanɨgo.” Jizaazai wɨdɨna “Nabaai manyɨjɨvanɨgasaꞌna nɨmɨ yawaaiheꞌne dɨragɨnyaꞌna mihɨzɨwaakɨwɨnesɨ.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.