Marcos 10
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Sabadaasai sai Kwaaka Juthɨya wavɨlavaka Aalya Jothanɨ gaꞌmavaka kwaaka saba kamwaalaꞌ gamɨnyawɨ kwala bwaꞌnaanya mwaaidapi wɨjɨwaakadevaaibɨꞌ aya kɨnɨ nayaa wɨjɨwaakɨna.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Sara wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ Perɨzɨya pwara wɨlaabeva “Sahwai kayaaꞌnanyaꞌ yana!” deva yaamɨjɨ yɨwaaraꞌna “Pwai gannya balaangevɨ wasɨꞌnajaꞌ sabwi tewaanna yadevwi daaka? Kayaaꞌna yadevwi daaka?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Sara yɨwaaraꞌna kyeꞌ wɨdɨna
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 “Savɨneꞌ Ne Mozɨzai sɨrɨnɨmaangeraavɨ yagaala berɨvɨ wɨjaihɨlaka?” Sahwara wɨdɨna “Mozɨzai daꞌ dɨnɨꞌ ‘Aꞌmwe pwai yawɨrojɨ “Nɨnnya aꞌmweꞌ wasɨꞌnɨma!” dozɨ pɨkarɨyɨkwiavɨ yagaala saꞌ yɨdavojɨ gannya balaangeꞌ yunakunyavɨ wasɨꞌnadelyɨra.’ ”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ galarɨlavɨmwaaihɨnyɨna yɨwaata sabwina kɨwɨnya saꞌ Ne Mozɨzai dɨnɨkesɨra.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Dɨnɨkeꞌ sɨnnawɨ sagaaꞌ Gotɨyai yuya wakyaakegaaꞌ Gotɨyare yagaala dɨnɨꞌ ‘Gotɨyai kwalyalyɨ gannya balyasɨ yavɨkaryaakeꞌna
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 aꞌmwe pwai ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ yagalyaꞌmakuna yojɨ aꞌmweꞌ maarɨna yojɨ
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 gamɨre aꞌmwesɨ mwaalɨna yakɨriyagaaꞌ kɨyoi avaalyawaalyɨ. Kɨlaaka gavejɨꞌ yɨmaꞌnikadewaalyɨ.’ Saꞌ dɨnɨkeꞌna aꞌmwe pwalyɨ aꞌmwe pɨrɨsɨ sawaai mɨka. Aawa. Kɨlaaka gavejɨsɨyawaalyɨ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai kɨlaaka gavejɨsɨyawaarɨ wakakeꞌna kwalaangei gannya balaangevɨ mwasɨꞌnannesɨra.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Salyɨ gamɨrerari angevɨ bulamwaaina kyeꞌ gamɨrera aꞌmwevɨ wasɨꞌnyaꞌna yɨwaaraꞌna.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Savɨneꞌ yɨwaaraꞌna kyeꞌ wɨdɨna “Pwai kwai gannya balaangevɨ wasɨꞌnojɨ aꞌmwe mudɨkevɨ kamaarojɨ Gotɨyai wanganojɨ ‘Gannya balaanga ayavɨna aꞌmwe mudɨkevɨ ata lɨmwamwakelyɨra,’ dathelyɨra Gotɨyai.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Nabaai aꞌmweꞌ gannya kwalaangerɨ byenɨdaꞌmakwalyuna yajaꞌ aꞌmwe pwarɨ kamaaꞌnojɨ ‘Gannya kwalaangerɨna aꞌmwe mudɨkerɨ ata lɨmwamwakesɨra,’ dathelyɨra Gotɨyai.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Aꞌmweyura “Sahwai ata yɨmetavana!” deva gamɨnyawɨnna kunnya kaimɨraayaraavɨ makabɨna kyeꞌ gamɨrera maanga wɨdɨna “Mipɨnera!”
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jizaazai dara wanganakeꞌ “Ai, nɨmɨrera maanga duthɨvanɨgava!” Daka sɨnna tɨka kudavaꞌ wɨdɨna “Nɨmɨnyawɨnna kaimɨraaya bɨpɨka! Kumɨnyɨna kaanya maribɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai maremwaaideva pwara kaimɨraaya darabɨsara Gotɨyarɨ lɨmwadɨvɨsara mwaaibɨꞌdengɨra.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nebwi yɨhɨthɨwa. Pwai kwai ‘Gotɨyareba mwaalɨma!’ dazai ‘Kaimɨraayai Gotɨyarɨ yɨlaaya yadeibɨsainyɨ yɨmaꞌnɨwɨjainyɨ,’ majɨ kyori Gotɨyare maremwaaide nawɨꞌnyaba mulaabi yadelyɨra. Arɨkawɨnyɨra.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Sara wɨdaka kaimɨraaya gannya asawaalyɨ mujɨꞌna yaka ata yɨmetaꞌna yaka “Gotɨyai gɨmɨnyɨ tewaanna gyathelyɨra,” wɨdɨna wɨdɨna yaꞌ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Angebadaasai kwaakaanya wodaaꞌnyɨ aꞌmwei gamɨnyawɨnna kaanyaveꞌna wawaka “Naangelyɨra,” daka kwadaai gɨlaka yɨwaaraꞌna “Nejɨwaakadɨnya tewaanyaigɨ, ‘Gotɨyare yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maarɨma!’ daꞌmujɨ gara yɨdeinyaka?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Tewaanyaigɨ,’ nyɨdɨwaanyaꞌ baaꞌna nyɨdɨwaa? Pwara kayaaꞌnanyara, Gotɨyai gavei tewaanyalyɨra.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Yagaaikɨwɨnya dara yawɨꞌmwaa. Aꞌmwe maramakɨnna! Aꞌmwengɨ ata malɨmwadɨnna! Kuka minna! Kwaasɨ yagaala majalɨkurakɨnna! Kwaasɨya yaꞌgɨzɨ pwarengɨ kuka mamaaꞌdɨnna! Gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ gɨzɨkaja sara jɨthengɨra. Kɨrɨmɨre yayaꞌ dɨmakɨla!”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Aꞌmwei sare wɨꞌnaka wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, yagaaikɨwɨnya sangɨ kaweꞌnyagaaꞌdaaꞌnyɨ sara mɨdɨdɨnyainyɨ.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wanganaka gamɨnyɨna wɨvuꞌnakerɨ wɨdɨna “Gave pɨrɨꞌna gɨhainɨvanɨꞌ. Wawaꞌgɨzɨ gɨnnya gɨlyɨvɨsa yaasaꞌgɨzɨ nɨgwia maaraꞌgɨzɨ gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ yanga wɨjaavaꞌgɨzɨ Gotɨyareba warade gɨlyɨvɨsajɨyaigɨ nyɨmɨdɨnaadeigɨnyɨra.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Sara wɨdakeꞌna aꞌmwere kale wiadaaꞌnyɨ “Aala,” dɨna jɨkurya yaka kavena wɨna yaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gamɨre gɨlyɨvɨta kwalaalya kɨnɨnnakelyɨ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Miꞌna wɨna kyaꞌ Jizaazai aꞌmweraavɨ maranganaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Gɨlyɨvɨkɨraya naangejɨyara wawɨnya naanga yɨna yɨna yɨpɨjara kwajɨ Gotɨyai maremwaaideva tewaanyaba kupɨdɨkerera.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera atɨka maruꞌnakulɨna. Atɨka maruꞌnakulɨna kyeꞌ Jizaazai ayɨna maꞌmaaꞌna “Kaimɨraayaihi, Gotɨyai maremwaaidevanna wɨlyaꞌna wawɨnya naangesɨra.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Langa lɨlɨtavaloꞌmaꞌnɨkerɨkɨ jɨlɨkyaawarya kaamelɨyai wɨlaawadeꞌna wawɨnya maalɨkesɨ. Gotɨyai maremwaaideva gɨlyɨvɨta naangejɨyai wɨlaawadeꞌna wawɨnya naangesɨra.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Sara kudaꞌ atɨka maruꞌnaꞌmuluna yeva dɨnyɨna “Gotɨyarebanna aai yɨlaawadevanaka? Aarɨ padaihasamaaradelaka?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai kumɨnyɨ tɨnna wanganaka wɨdɨna “Aꞌmwera yapi mulaawi yɨpɨꞌdera. Aawa. Gotɨya gavei kyojɨ wɨlaawɨpɨꞌderera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yuyanna yadelyɨra.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pitai sarɨ gaai wɨdɨna “Yɨthaa, nemɨ yuyangɨ yaꞌmawakona gɨmɨdɨnaabɨho.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nebwi yɨhɨthɨwa. Aane pwai kwai nɨmɨnyɨneꞌnajɨ yagaala tewaanyaꞌnajɨ gannya angeꞌ gyaꞌmwera gyaꞌmwe ganaangeꞌ ganɨmaangei gannya kaimɨraaya gannya wawɨnya yaꞌmawakojɨ
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 kɨrɨꞌ dahaasagaaꞌ anga kwalaalya, gyaꞌmwe kwala naange, ganaanga kwalaalya, kaimɨraaya kwala naanga naanga, wawɨnya naangevaꞌ mamaari yadei midaaka! Kwaaka davakɨ naanga naanga maarade kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨneꞌna pwara taanginya wɨjaavɨpɨꞌde dɨvi yɨmaꞌnadehaaꞌ Gotɨyare nawɨꞌnyaba yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maaradelyɨra.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Saꞌna Kwaaka davakɨ pwarɨna ‘Aꞌmwe sɨnnawɨnyalyɨra,’ dɨmanɨgasarɨna Gotɨyareba ‘O, aayaangemɨlɨkɨra,’ dɨnɨpɨꞌdelyɨra. Yɨ pwarɨna ‘Aꞌmwe aayaangemɨlɨkɨ,’ dɨmanɨgasarɨna Gotɨyareba ‘O, sɨnnawɨnyalyɨra,’ dɨnɨpɨꞌdelyɨra. Yɨ kwalaalyaraavɨna sara dɨnɨpɨꞌderera.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jeruzaalemɨnera tusavɨ kaanya widawadaapi Jizaazai kaanya wodaaꞌnyɨ pwara “Sabannei lɨka myɨwaka,” deva atɨka maruꞌnakulɨna yeva mɨdɨnna yesara lɨka yɨna. Lɨka yɨna kyeꞌ sai gamɨreraavɨ pɨba wɨmwaaihaka gamɨnyɨna yɨmaꞌnyaꞌneꞌna wɨdɨna
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Yɨthaanyi! Jeruzaalemɨneina yimanaawɨgo. Saba Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ maarapi sipɨzipɨya Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ saraavɨ kanyɨmarɨmwaaihori aꞌmwe sara nɨmɨnyɨna ‘Sai baladelyɨra,’ jɨdavapi anga naanga pimagɨnyaraavɨ (Romɨ mwaalyaraavɨ) nyɨmarɨmwaaihɨpɨꞌderera.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Kanyɨmarɨmwaaihapi bɨrala nyapɨri maagwala nyopwasɨꞌnapɨri lannaka wɨlyabaalyɨ mala nyɨramapɨri nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Kabalaꞌmuri yɨrɨka daryaai darɨꞌ kwavɨlavojɨ kwaihwaainakeinyɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sagaaꞌ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ kɨdaraai Sevathiyare gawaalɨꞌ kwaraai saryawɨnna wɨlaabahɨla wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, gɨthakadeꞌ naarɨmɨnyɨneꞌna sara jɨtheinaalyɨra. Sara yawɨꞌmwoi.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Miꞌna wɨdɨna kyagi wɨdɨna “Kɨrɨmɨnyɨna baarɨꞌ yɨjɨwa?” wɨdɨna yaꞌ.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 “Naarɨmɨnyɨna tewaanyaba maremwaalaꞌgɨzɨ gɨmɨre byaannakevɨ ‘Pwaigɨ aangasavɨ pwaigɨ kwanaamevɨ namwaalyɨta nawɨꞌnyawaarɨ kwalamwaalakɨlyɨ nemɨ maremwalaadeinera,’ sara nehɨthana!”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Saꞌ wɨdɨna kyagi Jizaazai wɨdɨna “Nyɨdaangamanɨgɨlyaꞌ myawɨriwaai. Daanga nyɨvɨnadeꞌna kaapɨya saꞌ dɨnyideraaihi daaka? Nabaai daanga kihɨvɨnojɨ dɨragɨnyaraaihi daaꞌ? Nɨmɨre kɨlaaka yuyajɨkɨ daanga nyɨvɨnadeꞌna nɨmɨre bavɨtaazɨyaꞌ nyɨmaꞌnadesɨreva nabaai kɨrɨmɨre kɨlaaka yuyajɨkɨ daanga kihɨvɨnojɨ kɨrɨmɨ dɨragɨnna dɨmwaalyideraaihi daaka?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Sara wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Naarɨmɨ dɨragɨnyainaai wikɨra. Wiꞌna yakaneinaalyɨ.” Jizaazai wɨdaꞌ “Kaapɨyavɨ aalya nɨdeꞌ savɨ aalya dɨnyideraaihɨlyɨ. Nɨmɨnyɨ bavɨtaazɨyaꞌ nyaꞌdeꞌ kɨrɨmɨnyɨ yɨhwaradesɨ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Sare kɨrɨꞌ nɨmɨre aangasavɨjɨ nɨmɨre kwanaamevɨjɨ walamwaalyaꞌna nɨnnya wawɨnyaꞌ daaka! Aawa. Gotɨyai yawɨrojɨ gamɨ sahwai namwaalyɨta nawɨꞌnyawaai yovɨrawakyaakewaarɨna pwaraarɨ wɨmwaaihadelyɨra.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Gamɨrera pwara atɨraalyara sadaraai wɨdahɨlyaꞌ wɨꞌnyɨna kyeꞌ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ sadaraarɨna sɨnna tɨka wɨdavɨna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨjɨvwaramaaꞌna “Yuyaihi, kaajɨla!” wɨdɨna “Ajɨmya yuyangɨyaraavɨrebwi yawɨꞌmwaaꞌ. Ajɨmya yuyangɨyaraavɨ maremwaaidɨvɨsara ‘Nemɨ aꞌmwe naangeinera,’ dɨdɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ marulawakɨna yadɨvɨꞌ mwaaihaꞌ. Nabaai kumɨre aꞌmwe naangera kumɨnyɨ dɨragɨnna yadɨvɨsarera.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Sabwi mipɨnera! Sarɨmɨjɨyai pwai ‘Nɨmɨ aꞌmwe naangeinyɨ yɨmaꞌnɨma!’ yawɨrojɨ pwaraavɨ wɨdaayojɨ aꞌmwe naangei yɨmaꞌnadelyɨra.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Pwai kwai ‘Pwaraavɨne sɨnnawɨnyainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ yawɨrojɨ pwaraavɨre yaasɨwaꞌwawɨnyai yɨmaꞌnojɨ sɨnnawɨnyai yɨmaꞌnadelyɨra.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwainyɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ pwara nyɨdaayɨpɨꞌdeꞌna mabyɨwa. Aawa. Pwaraavɨre wɨdaayɨdeꞌna bɨweinyɨ. Aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyabwina mubyaꞌna kabalaꞌmujɨ aꞌmwera tewaanna mwaaibɨꞌdeꞌna bɨweinyɨ. Kwalaalyaraavɨna aꞌmwamɨnɨgwiainyɨra.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Anga Jeriko yɨꞌmavaaweva sahwalyɨ gamɨrerari kwala bwaꞌnaanyasɨ sara Jeriko yaꞌmaꞌdaapi Baatɨmayaazai, Tɨmayaazare gawaalɨꞌ, tɨbɨnyai aꞌmweraavɨ “Nɨgwia nyɨjaama! Tɨbɨnyainyɨ,” dadei tuꞌmaangebaarɨ mwaalɨna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Mwaalɨna yaka dara wɨꞌnakeꞌ “Jizaazai Naazaretɨ mwaalyai daaka!” Daka jaka wɨdɨna “Ne Devitɨmɨreigɨ, Jizaazai, nɨmɨnyɨ kale dɨnyɨgaimwana!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Sara jaka wɨdɨna kyaꞌ pwara maanga wɨdɨna “Madɨnna! Kave dɨmwaala!” Maanga wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ jaka naanga naanga wɨdɨna “Ne Devitɨmɨreigɨ, nɨmɨnyɨ kale dɨnyɨgaimwana!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jizaazai sara wɨꞌnaka mudaraka pwaraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyawɨnna duzɨvwaramaarila!” Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ sahwara tɨbɨnyarɨ jaka jɨvwaramaaꞌna, wɨdɨna “Wikɨra. Jɨvaimwanna! Gɨzɨvwaramaaꞌmwakeꞌ yarai dɨthɨkaaka!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Wɨdɨna kyeꞌ gannya yɨvɨta tapalasɨꞌnaka yarai dɨkwosɨꞌnadaavaka Jizaazaryawɨnna wɨlaabɨna.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Wɨlaabɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨnyɨna berɨꞌ yɨjɨwa? Gara yawɨꞌmwaa?” Tɨbɨnyai wɨdɨna “Naangeigɨ (Ravuni), ‘Nɨmɨ tɨnna wanganɨma!’ dena gɨthɨwa.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwamwaanyaꞌna gɨmɨre tɨnnyaraai tewaanya yana! Kaanya dɨwona!” Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨre tɨnnyaraai tewaanya kyɨmaꞌnaꞌ tusavɨ Jizaazai kwawaꞌ aꞌmwei mɨdɨnna yaꞌ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.