Marcos 10
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF
1 Sabadaasai sai Kwaaka Juthɨya wavɨlavaka Aalya Jothanɨ gaꞌmavaka kwaaka saba kamwaalaꞌ gamɨnyawɨ kwala bwaꞌnaanya mwaaidapi wɨjɨwaakadevaaibɨꞌ aya kɨnɨ nayaa wɨjɨwaakɨna.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Sara wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ Perɨzɨya pwara wɨlaabeva “Sahwai kayaaꞌnanyaꞌ yana!” deva yaamɨjɨ yɨwaaraꞌna “Pwai gannya balaangevɨ wasɨꞌnajaꞌ sabwi tewaanna yadevwi daaka? Kayaaꞌna yadevwi daaka?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sara yɨwaaraꞌna kyeꞌ wɨdɨna
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 “Savɨneꞌ Ne Mozɨzai sɨrɨnɨmaangeraavɨ yagaala berɨvɨ wɨjaihɨlaka?” Sahwara wɨdɨna “Mozɨzai daꞌ dɨnɨꞌ ‘Aꞌmwe pwai yawɨrojɨ “Nɨnnya aꞌmweꞌ wasɨꞌnɨma!” dozɨ pɨkarɨyɨkwiavɨ yagaala saꞌ yɨdavojɨ gannya balaangeꞌ yunakunyavɨ wasɨꞌnadelyɨra.’ ”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ galarɨlavɨmwaaihɨnyɨna yɨwaata sabwina kɨwɨnya saꞌ Ne Mozɨzai dɨnɨkesɨra.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Dɨnɨkeꞌ sɨnnawɨ sagaaꞌ Gotɨyai yuya wakyaakegaaꞌ Gotɨyare yagaala dɨnɨꞌ ‘Gotɨyai kwalyalyɨ gannya balyasɨ yavɨkaryaakeꞌna
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 aꞌmwe pwai ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ yagalyaꞌmakuna yojɨ aꞌmweꞌ maarɨna yojɨ
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 gamɨre aꞌmwesɨ mwaalɨna yakɨriyagaaꞌ kɨyoi avaalyawaalyɨ. Kɨlaaka gavejɨꞌ yɨmaꞌnikadewaalyɨ.’ Saꞌ dɨnɨkeꞌna aꞌmwe pwalyɨ aꞌmwe pɨrɨsɨ sawaai mɨka. Aawa. Kɨlaaka gavejɨsɨyawaalyɨ.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai kɨlaaka gavejɨsɨyawaarɨ wakakeꞌna kwalaangei gannya balaangevɨ mwasɨꞌnannesɨra.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Salyɨ gamɨrerari angevɨ bulamwaaina kyeꞌ gamɨrera aꞌmwevɨ wasɨꞌnyaꞌna yɨwaaraꞌna.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Savɨneꞌ yɨwaaraꞌna kyeꞌ wɨdɨna “Pwai kwai gannya balaangevɨ wasɨꞌnojɨ aꞌmwe mudɨkevɨ kamaarojɨ Gotɨyai wanganojɨ ‘Gannya balaanga ayavɨna aꞌmwe mudɨkevɨ ata lɨmwamwakelyɨra,’ dathelyɨra Gotɨyai.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Nabaai aꞌmweꞌ gannya kwalaangerɨ byenɨdaꞌmakwalyuna yajaꞌ aꞌmwe pwarɨ kamaaꞌnojɨ ‘Gannya kwalaangerɨna aꞌmwe mudɨkerɨ ata lɨmwamwakesɨra,’ dathelyɨra Gotɨyai.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Aꞌmweyura “Sahwai ata yɨmetavana!” deva gamɨnyawɨnna kunnya kaimɨraayaraavɨ makabɨna kyeꞌ gamɨrera maanga wɨdɨna “Mipɨnera!”
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jizaazai dara wanganakeꞌ “Ai, nɨmɨrera maanga duthɨvanɨgava!” Daka sɨnna tɨka kudavaꞌ wɨdɨna “Nɨmɨnyawɨnna kaimɨraaya bɨpɨka! Kumɨnyɨna kaanya maribɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai maremwaaideva pwara kaimɨraaya darabɨsara Gotɨyarɨ lɨmwadɨvɨsara mwaaibɨꞌdengɨra.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nebwi yɨhɨthɨwa. Pwai kwai ‘Gotɨyareba mwaalɨma!’ dazai ‘Kaimɨraayai Gotɨyarɨ yɨlaaya yadeibɨsainyɨ yɨmaꞌnɨwɨjainyɨ,’ majɨ kyori Gotɨyare maremwaaide nawɨꞌnyaba mulaabi yadelyɨra. Arɨkawɨnyɨra.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sara wɨdaka kaimɨraaya gannya asawaalyɨ mujɨꞌna yaka ata yɨmetaꞌna yaka “Gotɨyai gɨmɨnyɨ tewaanna gyathelyɨra,” wɨdɨna wɨdɨna yaꞌ.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Angebadaasai kwaakaanya wodaaꞌnyɨ aꞌmwei gamɨnyawɨnna kaanyaveꞌna wawaka “Naangelyɨra,” daka kwadaai gɨlaka yɨwaaraꞌna “Nejɨwaakadɨnya tewaanyaigɨ, ‘Gotɨyare yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maarɨma!’ daꞌmujɨ gara yɨdeinyaka?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Tewaanyaigɨ,’ nyɨdɨwaanyaꞌ baaꞌna nyɨdɨwaa? Pwara kayaaꞌnanyara, Gotɨyai gavei tewaanyalyɨra.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Yagaaikɨwɨnya dara yawɨꞌmwaa. Aꞌmwe maramakɨnna! Aꞌmwengɨ ata malɨmwadɨnna! Kuka minna! Kwaasɨ yagaala majalɨkurakɨnna! Kwaasɨya yaꞌgɨzɨ pwarengɨ kuka mamaaꞌdɨnna! Gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ gɨzɨkaja sara jɨthengɨra. Kɨrɨmɨre yayaꞌ dɨmakɨla!”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aꞌmwei sare wɨꞌnaka wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, yagaaikɨwɨnya sangɨ kaweꞌnyagaaꞌdaaꞌnyɨ sara mɨdɨdɨnyainyɨ.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wanganaka gamɨnyɨna wɨvuꞌnakerɨ wɨdɨna “Gave pɨrɨꞌna gɨhainɨvanɨꞌ. Wawaꞌgɨzɨ gɨnnya gɨlyɨvɨsa yaasaꞌgɨzɨ nɨgwia maaraꞌgɨzɨ gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ yanga wɨjaavaꞌgɨzɨ Gotɨyareba warade gɨlyɨvɨsajɨyaigɨ nyɨmɨdɨnaadeigɨnyɨra.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Sara wɨdakeꞌna aꞌmwere kale wiadaaꞌnyɨ “Aala,” dɨna jɨkurya yaka kavena wɨna yaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gamɨre gɨlyɨvɨta kwalaalya kɨnɨnnakelyɨ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Miꞌna wɨna kyaꞌ Jizaazai aꞌmweraavɨ maranganaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Gɨlyɨvɨkɨraya naangejɨyara wawɨnya naanga yɨna yɨna yɨpɨjara kwajɨ Gotɨyai maremwaaideva tewaanyaba kupɨdɨkerera.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera atɨka maruꞌnakulɨna. Atɨka maruꞌnakulɨna kyeꞌ Jizaazai ayɨna maꞌmaaꞌna “Kaimɨraayaihi, Gotɨyai maremwaaidevanna wɨlyaꞌna wawɨnya naangesɨra.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Langa lɨlɨtavaloꞌmaꞌnɨkerɨkɨ jɨlɨkyaawarya kaamelɨyai wɨlaawadeꞌna wawɨnya maalɨkesɨ. Gotɨyai maremwaaideva gɨlyɨvɨta naangejɨyai wɨlaawadeꞌna wawɨnya naangesɨra.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sara kudaꞌ atɨka maruꞌnaꞌmuluna yeva dɨnyɨna “Gotɨyarebanna aai yɨlaawadevanaka? Aarɨ padaihasamaaradelaka?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai kumɨnyɨ tɨnna wanganaka wɨdɨna “Aꞌmwera yapi mulaawi yɨpɨꞌdera. Aawa. Gotɨya gavei kyojɨ wɨlaawɨpɨꞌderera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yuyanna yadelyɨra.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pitai sarɨ gaai wɨdɨna “Yɨthaa, nemɨ yuyangɨ yaꞌmawakona gɨmɨdɨnaabɨho.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nebwi yɨhɨthɨwa. Aane pwai kwai nɨmɨnyɨneꞌnajɨ yagaala tewaanyaꞌnajɨ gannya angeꞌ gyaꞌmwera gyaꞌmwe ganaangeꞌ ganɨmaangei gannya kaimɨraaya gannya wawɨnya yaꞌmawakojɨ
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kɨrɨꞌ dahaasagaaꞌ anga kwalaalya, gyaꞌmwe kwala naange, ganaanga kwalaalya, kaimɨraaya kwala naanga naanga, wawɨnya naangevaꞌ mamaari yadei midaaka! Kwaaka davakɨ naanga naanga maarade kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨneꞌna pwara taanginya wɨjaavɨpɨꞌde dɨvi yɨmaꞌnadehaaꞌ Gotɨyare nawɨꞌnyaba yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maaradelyɨra.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Saꞌna Kwaaka davakɨ pwarɨna ‘Aꞌmwe sɨnnawɨnyalyɨra,’ dɨmanɨgasarɨna Gotɨyareba ‘O, aayaangemɨlɨkɨra,’ dɨnɨpɨꞌdelyɨra. Yɨ pwarɨna ‘Aꞌmwe aayaangemɨlɨkɨ,’ dɨmanɨgasarɨna Gotɨyareba ‘O, sɨnnawɨnyalyɨra,’ dɨnɨpɨꞌdelyɨra. Yɨ kwalaalyaraavɨna sara dɨnɨpɨꞌderera.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jeruzaalemɨnera tusavɨ kaanya widawadaapi Jizaazai kaanya wodaaꞌnyɨ pwara “Sabannei lɨka myɨwaka,” deva atɨka maruꞌnakulɨna yeva mɨdɨnna yesara lɨka yɨna. Lɨka yɨna kyeꞌ sai gamɨreraavɨ pɨba wɨmwaaihaka gamɨnyɨna yɨmaꞌnyaꞌneꞌna wɨdɨna
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Yɨthaanyi! Jeruzaalemɨneina yimanaawɨgo. Saba Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ maarapi sipɨzipɨya Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ saraavɨ kanyɨmarɨmwaaihori aꞌmwe sara nɨmɨnyɨna ‘Sai baladelyɨra,’ jɨdavapi anga naanga pimagɨnyaraavɨ (Romɨ mwaalyaraavɨ) nyɨmarɨmwaaihɨpɨꞌderera.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Kanyɨmarɨmwaaihapi bɨrala nyapɨri maagwala nyopwasɨꞌnapɨri lannaka wɨlyabaalyɨ mala nyɨramapɨri nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Kabalaꞌmuri yɨrɨka daryaai darɨꞌ kwavɨlavojɨ kwaihwaainakeinyɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sagaaꞌ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ kɨdaraai Sevathiyare gawaalɨꞌ kwaraai saryawɨnna wɨlaabahɨla wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, gɨthakadeꞌ naarɨmɨnyɨneꞌna sara jɨtheinaalyɨra. Sara yawɨꞌmwoi.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Miꞌna wɨdɨna kyagi wɨdɨna “Kɨrɨmɨnyɨna baarɨꞌ yɨjɨwa?” wɨdɨna yaꞌ.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 “Naarɨmɨnyɨna tewaanyaba maremwaalaꞌgɨzɨ gɨmɨre byaannakevɨ ‘Pwaigɨ aangasavɨ pwaigɨ kwanaamevɨ namwaalyɨta nawɨꞌnyawaarɨ kwalamwaalakɨlyɨ nemɨ maremwalaadeinera,’ sara nehɨthana!”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Saꞌ wɨdɨna kyagi Jizaazai wɨdɨna “Nyɨdaangamanɨgɨlyaꞌ myawɨriwaai. Daanga nyɨvɨnadeꞌna kaapɨya saꞌ dɨnyideraaihi daaka? Nabaai daanga kihɨvɨnojɨ dɨragɨnyaraaihi daaꞌ? Nɨmɨre kɨlaaka yuyajɨkɨ daanga nyɨvɨnadeꞌna nɨmɨre bavɨtaazɨyaꞌ nyɨmaꞌnadesɨreva nabaai kɨrɨmɨre kɨlaaka yuyajɨkɨ daanga kihɨvɨnojɨ kɨrɨmɨ dɨragɨnna dɨmwaalyideraaihi daaka?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Sara wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Naarɨmɨ dɨragɨnyainaai wikɨra. Wiꞌna yakaneinaalyɨ.” Jizaazai wɨdaꞌ “Kaapɨyavɨ aalya nɨdeꞌ savɨ aalya dɨnyideraaihɨlyɨ. Nɨmɨnyɨ bavɨtaazɨyaꞌ nyaꞌdeꞌ kɨrɨmɨnyɨ yɨhwaradesɨ.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Sare kɨrɨꞌ nɨmɨre aangasavɨjɨ nɨmɨre kwanaamevɨjɨ walamwaalyaꞌna nɨnnya wawɨnyaꞌ daaka! Aawa. Gotɨyai yawɨrojɨ gamɨ sahwai namwaalyɨta nawɨꞌnyawaai yovɨrawakyaakewaarɨna pwaraarɨ wɨmwaaihadelyɨra.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Gamɨrera pwara atɨraalyara sadaraai wɨdahɨlyaꞌ wɨꞌnyɨna kyeꞌ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ sadaraarɨna sɨnna tɨka wɨdavɨna.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨjɨvwaramaaꞌna “Yuyaihi, kaajɨla!” wɨdɨna “Ajɨmya yuyangɨyaraavɨrebwi yawɨꞌmwaaꞌ. Ajɨmya yuyangɨyaraavɨ maremwaaidɨvɨsara ‘Nemɨ aꞌmwe naangeinera,’ dɨdɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ marulawakɨna yadɨvɨꞌ mwaaihaꞌ. Nabaai kumɨre aꞌmwe naangera kumɨnyɨ dɨragɨnna yadɨvɨsarera.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Sabwi mipɨnera! Sarɨmɨjɨyai pwai ‘Nɨmɨ aꞌmwe naangeinyɨ yɨmaꞌnɨma!’ yawɨrojɨ pwaraavɨ wɨdaayojɨ aꞌmwe naangei yɨmaꞌnadelyɨra.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Pwai kwai ‘Pwaraavɨne sɨnnawɨnyainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ yawɨrojɨ pwaraavɨre yaasɨwaꞌwawɨnyai yɨmaꞌnojɨ sɨnnawɨnyai yɨmaꞌnadelyɨra.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwainyɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ pwara nyɨdaayɨpɨꞌdeꞌna mabyɨwa. Aawa. Pwaraavɨre wɨdaayɨdeꞌna bɨweinyɨ. Aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyabwina mubyaꞌna kabalaꞌmujɨ aꞌmwera tewaanna mwaaibɨꞌdeꞌna bɨweinyɨ. Kwalaalyaraavɨna aꞌmwamɨnɨgwiainyɨra.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Anga Jeriko yɨꞌmavaaweva sahwalyɨ gamɨrerari kwala bwaꞌnaanyasɨ sara Jeriko yaꞌmaꞌdaapi Baatɨmayaazai, Tɨmayaazare gawaalɨꞌ, tɨbɨnyai aꞌmweraavɨ “Nɨgwia nyɨjaama! Tɨbɨnyainyɨ,” dadei tuꞌmaangebaarɨ mwaalɨna.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Mwaalɨna yaka dara wɨꞌnakeꞌ “Jizaazai Naazaretɨ mwaalyai daaka!” Daka jaka wɨdɨna “Ne Devitɨmɨreigɨ, Jizaazai, nɨmɨnyɨ kale dɨnyɨgaimwana!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Sara jaka wɨdɨna kyaꞌ pwara maanga wɨdɨna “Madɨnna! Kave dɨmwaala!” Maanga wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ jaka naanga naanga wɨdɨna “Ne Devitɨmɨreigɨ, nɨmɨnyɨ kale dɨnyɨgaimwana!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jizaazai sara wɨꞌnaka mudaraka pwaraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyawɨnna duzɨvwaramaarila!” Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ sahwara tɨbɨnyarɨ jaka jɨvwaramaaꞌna, wɨdɨna “Wikɨra. Jɨvaimwanna! Gɨzɨvwaramaaꞌmwakeꞌ yarai dɨthɨkaaka!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Wɨdɨna kyeꞌ gannya yɨvɨta tapalasɨꞌnaka yarai dɨkwosɨꞌnadaavaka Jizaazaryawɨnna wɨlaabɨna.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Wɨlaabɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨnyɨna berɨꞌ yɨjɨwa? Gara yawɨꞌmwaa?” Tɨbɨnyai wɨdɨna “Naangeigɨ (Ravuni), ‘Nɨmɨ tɨnna wanganɨma!’ dena gɨthɨwa.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwamwaanyaꞌna gɨmɨre tɨnnyaraai tewaanya yana! Kaanya dɨwona!” Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨre tɨnnyaraai tewaanya kyɨmaꞌnaꞌ tusavɨ Jizaazai kwawaꞌ aꞌmwei mɨdɨnna yaꞌ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.