Lucas 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Dɨvi maalɨkegaaꞌ anga naangebanyajɨ anga maalɨkebanyajɨ Jizaazai kaanya yamarina yada Gotɨyai maremwaaidevɨne yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna. Sagaaꞌ sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyara gamɨjɨ yeꞌmwannayamarina.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Nabaai aꞌmwe pɨnɨ, sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Jizaazai kumɨjɨya pɨnɨngɨ yɨmakera marasɨꞌnaka pɨnɨngɨre nalaaya marasɨꞌnake, sa kɨnɨjɨ sahwalyɨ yeꞌmwannayamarina. Aꞌmwe pɨrɨꞌ Maarɨyaasɨ. Sahɨrɨvɨna Maahɨthaala mwaalyava wɨdadɨvɨsasɨ. Sɨnnawɨ Jizaazai sahɨrɨvɨ yɨmaka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraainanyara marasɨꞌnakesɨ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Nabaai pɨrɨꞌ Jowaanaꞌ, Erotɨyare angevɨ maremwaaide Suzaamɨre aꞌmwesɨ. Pɨrɨꞌ Suzanasɨ. Nabaai aꞌmwe yuya kwalaalya pɨnɨjɨ sahɨnɨjɨ sahwalyɨ yeꞌmwannɨguna. Aꞌmwe daza Jizaazarɨjɨ gamɨreraavɨjɨ kumɨre gɨlyɨvɨsangɨ wɨgaimwagesangɨ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Sarevɨ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangera biꞌbwaꞌnemwaaina yadɨvɨꞌ anga pɨnɨngɨdaaꞌnyara gamɨnyawɨnna yɨkabɨna yɨkabɨna. Yɨkabɨna yɨkabɨna yɨna kyeꞌ yagaala keꞌbaꞌnanyaꞌ wɨdɨna
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Pɨraihɨrakade pwai witɨzɨla pɨraihɨrakyaꞌnei wɨna. Wɨna yaka wawɨnyavɨ witɨzɨla pɨraihɨrakamarivanɨkelyɨ. Sai pɨraihɨrakɨwodaasɨ nabaai witɨzɨla pɨnɨ tusavɨ bwalaraawɨna. Sare sangɨ nabaai aꞌmwera sɨvɨlyajɨ paihɨramarina yadaapi yusara sɨgunyavɨyara tɨka maranyɨna.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ sɨlaangevɨ kwaaka maalɨkevɨ bwalaraawɨna. Sa yɨrɨꞌna yaka kɨrɨꞌ kwaakevaꞌ aalya tɨꞌgɨrya maayavakɨ sarevɨdaaꞌnyɨ sɨla sasare daza yɨnahu yawaka baidaaꞌna yaka balɨna.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ wɨla lannakebaraayaba bwalaraawɨna. Sare sa wɨla lannakebarajɨ yeꞌmwannayɨrɨꞌna yɨna yaka aꞌnɨngɨ dathɨwaaina.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ kwaaka nawɨꞌnya mɨnarɨnakevakɨ bwalaraawɨna yɨnɨke sa yɨrɨꞌna yaka tɨka munne kwalaalya yɨꞌnyɨna. Darebɨsa yɨꞌnyɨna, gavemɨlɨkɨdaaꞌnyɨ waanɨ aadɨretɨya yɨꞌnyɨna.” Sara wɨdɨna yaka jaka dɨragɨnna wɨdɨna “Aꞌmwe kadɨꞌnakei yagaala dathavɨ kadɨka nayaa wɨꞌnana!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Gamɨre mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyɨ keꞌbaꞌnanya dazavɨneꞌna yagaala kaavɨlyaꞌna yɨdaanganna.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yɨdaanganna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨ Gotɨyai gannya maremwaaidevwina yulyakɨyagaala dɨnɨka aaya kaavɨlyavɨ yawɨranganyaꞌneihɨrɨ mena yɨhibwarɨdaakuwakelyɨ. Sarevɨ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara yune keꞌbaꞌnanya yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Keꞌbaꞌna yagaala dazavɨne aaya kaavɨlyaꞌ yɨ daresɨ. Witɨzɨla daza yɨ sa Gotɨyare yagaalyasɨ.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ tusavɨ bwalaꞌdaawade, yɨ sa aꞌmwera yagaalya kadɨka wɨꞌnadɨvɨsaꞌnesɨ. Kɨrɨꞌ dɨvidaaꞌnyɨ Kotɨya Maryadei badehaaꞌ kumɨre sɨmunyavɨ yagaala dazaꞌ marasɨꞌdelyɨ. Sai ‘Gotɨyarɨ nalɨmwabɨka! Sara kyapɨjɨ Gotɨyai nuvadaihasamaaradɨka!’ daka marasɨꞌnadelyɨ.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ sɨlaangevɨ kwaakejɨkɨ bwalaraawɨna, yɨ sa aꞌmwera yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ wɨꞌnamaaꞌna yadɨvɨꞌ savɨneꞌna yɨlaaya naanga yɨna. Sahwara pwipula maayara maalɨkegaaꞌna lɨmwadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ yɨjɨwaala pɨgasa lɨka sangina yɨgɨꞌdaaꞌdɨvɨsare.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ wɨla lannakebaraavɨ bwalaꞌdaawade yɨ sa aꞌmwera yagaalya kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ kaanya yamaryadaapɨjɨ taanginya dala nabinya pɨburajɨ nɨgwia gɨlyɨvɨta sajɨ Kwaaka davakɨya yɨlaaya dala nabinya saburajɨ wɨdathɨvaidere. Yuya sa Gotɨyarɨ mwagiꞌnadengɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨre tɨka wapaaya sa yɨꞌnabaladengɨra. Bwɨyangɨra.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Kɨrɨꞌ witɨzɨla kwaaka nawɨꞌnya mɨnarɨnakevakɨ bwalaꞌdaawade daza, yɨ sa aꞌmwera kumɨre sɨmunya nawɨꞌnyaangevɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ yuna dɨragɨnna lɨmwagaꞌna. Sara yadɨvɨꞌ taanginya wiadaaꞌnyɨ dɨragɨnna kuna yadɨvɨꞌ tɨka munne naanga yɨmaꞌnadaaꞌnyɨ mwaalɨna.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Aꞌmwe aane pwai kwai laamɨvananyaꞌ yewɨtaꞌda maaꞌgulyavɨ amwidaaꞌnyɨ yulyakadei mɨꞌ. Nabaai se waryaꞌne yɨꞌbɨnyavɨ dalaangevɨ marulyakadei mɨꞌ. Aawa. Laamɨvananyavɨne yɨꞌbɨnyavɨ aꞌba munyaba yɨlɨmwaaihadesɨ. ‘Aꞌmwera angevɨ bulapɨriyara dɨꞌbaaka dazavɨ tɨnna wangabɨka!’ dada munyaba yɨlɨmwaaihadesɨ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya lɨka yulyakɨnɨke dɨvi nabaai sa kuꞌmaayaba yuna yalɨkuꞌnaraabathengɨ. Yuya bwakakɨnɨke dɨvi nabaai sa kuꞌmaayaba jalɨkuꞌnaraabathengɨ. Sare sangɨ nabaai aꞌmwera yuna yawɨrangabɨꞌdengɨ.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Sara yapi nɨmɨre yagaalyavɨ kadɨka nayaa dɨnyuꞌnyideihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai nɨmɨre yagaalyaꞌ lɨmwagarojɨyarɨ sare sarɨ nabaai Gotɨyai lɨmwanga pɨbulyɨ yanga kuna wɨjaavadelyɨ. Kɨrɨꞌ pwai nɨmɨre yagaalyaꞌ malɨmwagaryajai nebulyaꞌna kwaasɨ yawɨꞌmanɨke ‘Mena lɨmwamanɨgena,’ yawɨꞌmanɨkeꞌna, yɨ sa Gotɨyai marasɨꞌnadengɨ.” Jizaazai sara wɨdakesɨ.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Sagaaꞌ gamɨnyawɨnna ganaangesɨ gahwaalaangerajɨ yɨkabɨna. Kɨrɨꞌ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangera kwala yɨꞌbwaꞌnyɨna yadaapɨjɨyavɨna gamɨnyaba aya kɨbanna gidɨkuꞌ mulaabi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mulaabi kyeꞌ sahwarɨ aꞌmwe pwara wɨdɨna “Gɨmɨnyɨ gwaangesɨ gɨmɨre jɨhwaalaangerajɨ tɨnna gwanganyaꞌnera mwasawɨ bathaakava.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ sahwai sahwaraavɨ maꞌmaaꞌna “Aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ mɨdɨbɨzara, yɨ dazara nɨmɨnyɨ nɨwaavajɨ nɨmɨnyɨ nyɨgwaalaangerera.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Yɨrɨka pɨrɨkɨ sɨpɨya pɨrɨvɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsarajɨ yɨladɨkwosɨꞌnamwaaina yaka kumɨnyɨ wɨdɨna “Nemɨ aalɨbunyavɨ pimagɨ, kengimagɨnna bwalyawaadeinera.” Sara wɨdɨna yaka kaanna wɨna.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Sɨpɨyaꞌ kaanya wodaaꞌnyɨyagaaꞌ sai se warɨna. Se warɨna yadɨꞌnyɨ aalɨbunyavɨ yɨhuꞌmaanaryaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ sɨpɨyavɨ bwaladɨꞌnaawɨna yadɨꞌnyɨ kewɨnɨ walamaradathataꞌneba aya kɨba mena yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 bulaawɨna yeva gamɨnyɨna bulyɨdɨkavaawɨna yevegaaꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ! Aꞌmwe naangeigɨ! Yuna dahaasagaaꞌ nemɨ yaraina yɨwawaadeꞌna yɨwoneva.” Wɨdɨna kyeꞌ daavɨna yaka yɨhuta sasɨ aalɨmavajɨnaaka naanga sasɨ maanga wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ yɨhuta yɨnahu mudaꞌna kyaꞌ aalyaꞌ ayɨna aalɨmavajɨnaaka mimaꞌnyɨna.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Sara kyaꞌ sagaaꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi gawɨ warɨka!” Sagaaꞌ sahwara lɨka yɨna yadɨvɨꞌ atɨka maruꞌnaꞌna yadɨvɨꞌ dɨnyɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ be aꞌmwelaka! Sai yɨhusasɨ aalyasɨ maanga kudɨwaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yɨwaai!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Dɨvi sɨpɨyɨhuselɨyaꞌ makuna yaka Geraaza sɨmagɨnna yɨꞌmavaawɨna. Anga dazaba aalɨbunya Galɨli pimagɨ warɨkeba.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ Jizaazai sɨpɨyavɨ yagalyaꞌmavaka tɨyawɨnna wɨlaawɨna kyaꞌ aꞌmwe anga naanga dazabnne mwaalyai sahwarɨ wɨrataꞌnyɨna. Aꞌmwe dazarɨ yɨmaka pwara wɨmwaaidapiyai. Saamɨnyagaaꞌ sahwai kwaabɨhannya kuna miraꞌnyadei. Sahwai anga aane pɨrɨꞌ kɨrɨvɨ mwaaidei mɨꞌ. Aawa. Sai gɨlekaviꞌnɨnnyabanya mwalamaryadelyɨ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Aꞌmwe dazai Jizaazarɨ tɨnna wanganaka jaka danganna yɨna yaka gamɨre sɨvigɨꞌnyɨryaba aya kɨba wɨlaabɨna yaka kwaakevakɨ bulaꞌna yaka jaka naangaveꞌna danganna “Jizaazai, Gotɨya yuna munya keꞌbevanyareigɨ! Nɨmɨnyɨ gara dɨnyɨdeꞌna bahɨneigɨnaka? Akai, dɨragɨnna yɨdaanganna gima! Nɨmɨnyɨ daanga manyɨjaavɨnnera!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Sara wɨdakeꞌ dareꞌnesɨ. Jizaazai yɨmaka dazarɨna mena wɨdɨna “Aꞌmwe dazarɨ yagalyaꞌmakuna yɨna ja!” Nabaai sareꞌ dareꞌnanyɨ. Saamɨnya kwalaalyagaaꞌ yɨmaka dazai aꞌmwe dazarɨ galalɨmwagaꞌdelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera yuyagaaꞌ sahwarɨ asawaalyɨ wɨla senɨyabaalyɨ yapwekɨna yadɨvɨꞌ sɨvɨlyaraalyɨ wɨla yapwekɨna yadɨvɨta sahwarɨ maredaaꞌdɨvɨsalyɨ. Kɨrɨꞌ sahwai yuya kwaariꞌmawɨla kɨbara yesɨvalakɨwɨna yada sarevɨ yɨmaka dazai aꞌmwera mamwaalyɨgata pimagɨnna yɨdangɨramakwodelyɨ.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 “Daanga manyɨjaavɨnnera!” jaka kudaꞌ Jizaazai sahwarɨ yɨdaanganna “Gɨmɨnne yayaꞌ aaihwaigɨnaka?” Yɨdaanganna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kwalaalyainyɨ.” Yɨmaka kwalaalyara gamɨnyɨ wɨlamwaainɨkerɨna “Kwalaalyainyɨ,” wɨdɨna.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Wɨdɨna yaka yɨmaka dazara jaka dɨragɨnna danganna “Gɨmɨ nemɨnyɨ dɨka kewewɨnneinaavɨna mamaraneyaasɨnnera!”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Sara dɨragɨnna danganna yevegaaꞌ yaawarɨkwala naangeꞌ mugunyavɨ aya kɨba kurɨvaarɨya nɨdaaꞌnyɨna yadaapi yɨmaka dazara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Daanga naangeba nalarawaadɨka!” jaka dɨragɨnna danganna “Yaawarɨkwala naanga dazaraayawɨnna kanedaasaꞌgɨzɨ yuimɨlaana!” Dɨragɨnna sara danganna kyeꞌ wɨdanganaasɨna yɨna.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Wɨdanganaasɨna yɨna kyaꞌ yɨmaka dazara aꞌmwe dazarɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva yaawaryaraavɨre munyɨkaavɨ wiminna. Sara kyeꞌ yaawarɨkwala dazaꞌ davaanyavɨ kaanyaveꞌna dɨragɨnna walaawɨna. Sare sara aalɨbunyavɨ walakuna yɨna yeva aalya mihuna yɨna yeva yuya kwalyaꞌ baihɨrirɨꞌna yeꞌ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Yaawaryaraavɨ yɨꞌdɨvaidɨvɨsara sasara yɨmaꞌnaka dazangɨ tɨnna wanganna yeva lɨkaanya wɨna. Lɨkaanya wɨna yeva anga naangebanyavɨjɨ wawɨnangengɨjɨ mwaaidɨvɨsaraavɨna yagaala dazaꞌ wɨjɨwakamaryaawɨna.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Sara yɨna kyeꞌ aꞌmwera dazangɨ tɨnna wanganaawiaꞌnera Jizaazaryawɨnna biꞌmaꞌna yɨna yeva aꞌmwerɨ yɨmakera mena yagalyaꞌmakwawesarɨ tɨnna wanganna. Sai kwaabɨhannyaꞌ yɨraꞌnɨkei gamɨre sɨmunyai nawɨꞌnya yawɨꞌda Jizaazare sɨvɨlyɨryaba gidɨkuꞌ aya kɨba mwaaidɨꞌnyɨ. Aꞌmwera dazavɨ tɨnna wanganeva lɨka naanga yɨna.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Nabaai aꞌmwera sasare dazangɨ tɨnna wanganesara sɨnnawɨ aꞌmwe dazarɨ yɨmakera wɨlamwaaidapiyarɨ ayɨna tewaanya yavadaꞌgalakerɨna sara wɨjɨwaakɨna.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Wɨjɨwaakɨna yɨna kyeꞌ aꞌmwe yuya anga Geraaza sɨmagɨdaaꞌnyara gamɨnyɨ wɨdɨna “Nemɨnyɨ neyagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ kaanya dɨwona!” Kumɨ lɨka naanga yadɨvɨsaꞌna sara wɨdɨna. Sara yadaapi sɨpɨyavɨ dɨkwosɨꞌna yaka ayɨna kaanna wɨna.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Kuna mwaaidɨꞌnyɨyagaaꞌ aꞌmwe yɨmakera mena yagalyaꞌmakwaweta dazai dɨragɨnna yɨdaanganna “Nɨmɨ gɨmɨjɨ yeꞌmwannɨguma!” Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sahwarɨ wɨdaasaꞌnerɨ wɨdɨna
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Gɨnnya angebanna ayɨna kaanna dɨwodeigɨnyɨra. Sara wawoꞌgɨzɨ Gotɨyai gɨmɨnyɨ giwaka yuya sanna duzɨwaakɨdeigɨnyɨra.” Sara wɨdɨna kyaꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe dazai kaanna wɨna yaka gamɨre anga naangebanya yuyaraavɨ yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna. Jizaazai gamɨnyɨ wɨvadaꞌgalaka yuya sanna wɨjɨwaakɨna.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jizaazai ayɨna kaanna bakevɨ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyaꞌ wɨjɨmaꞌnaabɨna yeva yɨlaaya yɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyara sahwarɨna yemwaaina yadɨvɨꞌ yɨlaaya yɨna.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Yɨlaaya yɨna yadaapi aꞌmwe pwai sahwarɨne yayaꞌ Jaairazai biꞌmaꞌna. Sai Juyaraavɨre lotuangeꞌ maremwaaide pwalyɨ. Sai biꞌmaꞌna yaka Jizaazare sɨvigɨꞌnyɨrɨ bulaꞌna yaka dɨragɨnna yɨdaanganna “Nɨmɨre angevɨna dɨvama!
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nɨnnya taayaꞌ yune gave kɨrɨꞌnanyasɨra. Yɨ gamɨre kwarame atɨraai sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraaibɨsasɨ. Sareꞌna saꞌ baladeꞌna nebawa mɨka. Sareꞌna yarai dɨvama!”
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Bathakwamwadakuna yadapi aꞌmwe pɨrɨꞌ mwaalɨna. Dazahɨrɨꞌ yuyagaaꞌ baizaaka maꞌnada kuna mwaaidɨꞌnyɨ kwarame sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraaina mwaainɨkeꞌ. Nabaai gamɨre nalaaya sasare dazaꞌ aꞌmwe tewaanya yavadaꞌgala yaꞌnei aane pwai kwai mamwaalyɨna.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Aꞌmwe dazaꞌ gamɨnyɨ dusɨ bulyɨmagɨnna wɨlaabɨna yɨna yaka gamɨre baazɨꞌmaꞌnyavɨre maangebaarɨ asaꞌ dathɨwagaavɨna. Asaꞌ sara dathɨwagaavɨna kyaꞌ sagaasagaaꞌ gamɨre taweꞌ yaalɨka yɨlɨna yaka ayɨna mimaꞌnyɨ.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ayɨna mimaꞌnyɨ kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ asaꞌ aai nyɨdathɨwamwaabɨka!” Wɨdɨna kyaꞌ sareꞌna yuyara mɨjadɨwɨlɨna “Nɨmɨ aawa. Nɨmɨ aawa.” Sara yɨna kyeꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangera gɨmɨnyɨ gyahɨhɨpaledaakava. Yɨ sara yeva yunebanna gɨhɨpaledaakava!”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai wɨdɨna “Pɨmɨlɨꞌ ata nyɨdathɨwamwakeinyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yɨbwakɨmanɨge. ‘Nɨmɨre dɨragɨnya pimagɨnyaꞌ mena wɨwakeinyɨ daaka!’ yawɨꞌmanɨge.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe dazaꞌ yawɨꞌna yaka “Gamɨnyɨna lɨka myulyaki yɨdeꞌnyɨ daaka!” yawɨraka. Sarevɨdaaꞌnyɨ saꞌ lɨka naanga yɨna yada gamɨnyɨ aya kɨba kwaakevakɨ kwadaai bulagina. Sara yaka aꞌmwe yuyaraayaba gannya nalaayaꞌna asaꞌ dathɨwagakeꞌ wɨjɨwaakɨna yaka nabaai wɨdɨna “Sara yena sagaaꞌ nɨmɨre nalaayaꞌ yarai yɨwɨwakeꞌnera.”
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Dɨna kyaꞌ sahɨrɨvɨ wɨdɨna “Nyɨraavɨ, gɨmɨre dɨragɨnna nyɨlɨmwamwaanyabwi gɨmɨnyɨ ayɨna tewaanya gyavadaꞌgaimwakeꞌgɨnyɨ. Gɨmɨre munyɨꞌ kave kwaamuꞌ waꞌdozɨ kaanya dɨwona!”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Sai yagaalyaꞌ kuna dadaaꞌnyɨ aꞌmwe pwai maremwaaidere angevɨdaaꞌnyai bɨna yɨna yaka maremwaaiderɨ wɨdɨna “Gɨmɨre jɨraavaangeꞌ mena kabaimwakɨra. Nejɨwaakaderɨ yaasɨwaꞌna mamakunnera!”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai dazaꞌ kadɨka wɨꞌnaka ganɨmaangerɨ jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨ lɨka minnera! Gɨmɨ yune dɨragɨnna dɨnyawɨralɨmwagaka! Sareꞌna gɨmɨre kaimɨraayaꞌ ayɨna tewaanya yɨmaꞌnadesɨ.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Wɨdɨna yaka maremwaaidere angevɨna kaanna wɨna yaka aꞌmweraavɨ mwanganaki, gamɨjɨ angevɨna yeꞌmwannɨgulyaꞌna. Aawa. Sahwai yune Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ Jemɨzarɨjɨ taayavɨ ganɨmaangeyorɨjɨ maarɨna yaka gamɨjɨ yeꞌmwannɨgwina.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Nabaai aꞌmwe yuyara kaimɨraaya dazavɨna kɨnna jakɨnna bazemwaihuna yadaapi kɨrɨꞌ wɨdɨna “Sarɨmɨ kɨnna madɨpɨnera! Saꞌ mena baimwakaꞌ mɨka. Aawa. Saꞌ se warɨka.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Wɨdɨna yadaaꞌnyɨ gamɨnyɨ jɨka maregina. Kumɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ “Saꞌ mena baimwakesɨra,” bɨrala wɨdɨna.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Bɨrala wɨdɨna kyeꞌ sarevɨ kɨrɨꞌ kaimɨraayavɨre asɨrɨ lɨmwagaꞌna yɨna yaka jaka wɨdɨna “Kaimɨraayaꞌgɨ dɨthɨkaaka!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Sara wɨdɨna kyaꞌ taaya dazavɨre kuryai gamɨnyawɨnna ayɨna bɨna yaka bulamwaaina kyaꞌ sagaasagaaꞌ taayaꞌ dɨkavamwaaina. Miꞌna dɨkavamwaaina kyaꞌ sarevɨna sayorɨ wɨdɨna “Sahɨrɨvɨ wapaaya dumaarila!”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Taayavɨ ganɨmaangeyoi atɨka maruꞌnaꞌna yadaakɨlyɨ sahɨyorɨ dɨragɨnna wɨdɨna “Nɨmɨ yɨwe dazaꞌna kɨrɨmɨyoihi aꞌmwe pwaraavɨ nujɨwaakikadɨka!”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.