Lucas 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Dɨvi maalɨkegaaꞌ anga naangebanyajɨ anga maalɨkebanyajɨ Jizaazai kaanya yamarina yada Gotɨyai maremwaaidevɨne yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna. Sagaaꞌ sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyara gamɨjɨ yeꞌmwannayamarina.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Nabaai aꞌmwe pɨnɨ, sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Jizaazai kumɨjɨya pɨnɨngɨ yɨmakera marasɨꞌnaka pɨnɨngɨre nalaaya marasɨꞌnake, sa kɨnɨjɨ sahwalyɨ yeꞌmwannayamarina. Aꞌmwe pɨrɨꞌ Maarɨyaasɨ. Sahɨrɨvɨna Maahɨthaala mwaalyava wɨdadɨvɨsasɨ. Sɨnnawɨ Jizaazai sahɨrɨvɨ yɨmaka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraainanyara marasɨꞌnakesɨ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Nabaai pɨrɨꞌ Jowaanaꞌ, Erotɨyare angevɨ maremwaaide Suzaamɨre aꞌmwesɨ. Pɨrɨꞌ Suzanasɨ. Nabaai aꞌmwe yuya kwalaalya pɨnɨjɨ sahɨnɨjɨ sahwalyɨ yeꞌmwannɨguna. Aꞌmwe daza Jizaazarɨjɨ gamɨreraavɨjɨ kumɨre gɨlyɨvɨsangɨ wɨgaimwagesangɨ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Sarevɨ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangera biꞌbwaꞌnemwaaina yadɨvɨꞌ anga pɨnɨngɨdaaꞌnyara gamɨnyawɨnna yɨkabɨna yɨkabɨna. Yɨkabɨna yɨkabɨna yɨna kyeꞌ yagaala keꞌbaꞌnanyaꞌ wɨdɨna
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Pɨraihɨrakade pwai witɨzɨla pɨraihɨrakyaꞌnei wɨna. Wɨna yaka wawɨnyavɨ witɨzɨla pɨraihɨrakamarivanɨkelyɨ. Sai pɨraihɨrakɨwodaasɨ nabaai witɨzɨla pɨnɨ tusavɨ bwalaraawɨna. Sare sangɨ nabaai aꞌmwera sɨvɨlyajɨ paihɨramarina yadaapi yusara sɨgunyavɨyara tɨka maranyɨna.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ sɨlaangevɨ kwaaka maalɨkevɨ bwalaraawɨna. Sa yɨrɨꞌna yaka kɨrɨꞌ kwaakevaꞌ aalya tɨꞌgɨrya maayavakɨ sarevɨdaaꞌnyɨ sɨla sasare daza yɨnahu yawaka baidaaꞌna yaka balɨna.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ wɨla lannakebaraayaba bwalaraawɨna. Sare sa wɨla lannakebarajɨ yeꞌmwannayɨrɨꞌna yɨna yaka aꞌnɨngɨ dathɨwaaina.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ kwaaka nawɨꞌnya mɨnarɨnakevakɨ bwalaraawɨna yɨnɨke sa yɨrɨꞌna yaka tɨka munne kwalaalya yɨꞌnyɨna. Darebɨsa yɨꞌnyɨna, gavemɨlɨkɨdaaꞌnyɨ waanɨ aadɨretɨya yɨꞌnyɨna.” Sara wɨdɨna yaka jaka dɨragɨnna wɨdɨna “Aꞌmwe kadɨꞌnakei yagaala dathavɨ kadɨka nayaa wɨꞌnana!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Gamɨre mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyɨ keꞌbaꞌnanya dazavɨneꞌna yagaala kaavɨlyaꞌna yɨdaanganna.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yɨdaanganna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨ Gotɨyai gannya maremwaaidevwina yulyakɨyagaala dɨnɨka aaya kaavɨlyavɨ yawɨranganyaꞌneihɨrɨ mena yɨhibwarɨdaakuwakelyɨ. Sarevɨ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara yune keꞌbaꞌnanya yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ
10 Jesus respondeu:
11 Keꞌbaꞌna yagaala dazavɨne aaya kaavɨlyaꞌ yɨ daresɨ. Witɨzɨla daza yɨ sa Gotɨyare yagaalyasɨ.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ tusavɨ bwalaꞌdaawade, yɨ sa aꞌmwera yagaalya kadɨka wɨꞌnadɨvɨsaꞌnesɨ. Kɨrɨꞌ dɨvidaaꞌnyɨ Kotɨya Maryadei badehaaꞌ kumɨre sɨmunyavɨ yagaala dazaꞌ marasɨꞌdelyɨ. Sai ‘Gotɨyarɨ nalɨmwabɨka! Sara kyapɨjɨ Gotɨyai nuvadaihasamaaradɨka!’ daka marasɨꞌnadelyɨ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ sɨlaangevɨ kwaakejɨkɨ bwalaraawɨna, yɨ sa aꞌmwera yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ wɨꞌnamaaꞌna yadɨvɨꞌ savɨneꞌna yɨlaaya naanga yɨna. Sahwara pwipula maayara maalɨkegaaꞌna lɨmwadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ yɨjɨwaala pɨgasa lɨka sangina yɨgɨꞌdaaꞌdɨvɨsare.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Nabaai witɨzɨla pɨnɨ wɨla lannakebaraavɨ bwalaꞌdaawade yɨ sa aꞌmwera yagaalya kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ kaanya yamaryadaapɨjɨ taanginya dala nabinya pɨburajɨ nɨgwia gɨlyɨvɨta sajɨ Kwaaka davakɨya yɨlaaya dala nabinya saburajɨ wɨdathɨvaidere. Yuya sa Gotɨyarɨ mwagiꞌnadengɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨre tɨka wapaaya sa yɨꞌnabaladengɨra. Bwɨyangɨra.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Kɨrɨꞌ witɨzɨla kwaaka nawɨꞌnya mɨnarɨnakevakɨ bwalaꞌdaawade daza, yɨ sa aꞌmwera kumɨre sɨmunya nawɨꞌnyaangevɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ yuna dɨragɨnna lɨmwagaꞌna. Sara yadɨvɨꞌ taanginya wiadaaꞌnyɨ dɨragɨnna kuna yadɨvɨꞌ tɨka munne naanga yɨmaꞌnadaaꞌnyɨ mwaalɨna.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Aꞌmwe aane pwai kwai laamɨvananyaꞌ yewɨtaꞌda maaꞌgulyavɨ amwidaaꞌnyɨ yulyakadei mɨꞌ. Nabaai se waryaꞌne yɨꞌbɨnyavɨ dalaangevɨ marulyakadei mɨꞌ. Aawa. Laamɨvananyavɨne yɨꞌbɨnyavɨ aꞌba munyaba yɨlɨmwaaihadesɨ. ‘Aꞌmwera angevɨ bulapɨriyara dɨꞌbaaka dazavɨ tɨnna wangabɨka!’ dada munyaba yɨlɨmwaaihadesɨ.
16 Jesus continuou:
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya lɨka yulyakɨnɨke dɨvi nabaai sa kuꞌmaayaba yuna yalɨkuꞌnaraabathengɨ. Yuya bwakakɨnɨke dɨvi nabaai sa kuꞌmaayaba jalɨkuꞌnaraabathengɨ. Sare sangɨ nabaai aꞌmwera yuna yawɨrangabɨꞌdengɨ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Sara yapi nɨmɨre yagaalyavɨ kadɨka nayaa dɨnyuꞌnyideihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai nɨmɨre yagaalyaꞌ lɨmwagarojɨyarɨ sare sarɨ nabaai Gotɨyai lɨmwanga pɨbulyɨ yanga kuna wɨjaavadelyɨ. Kɨrɨꞌ pwai nɨmɨre yagaalyaꞌ malɨmwagaryajai nebulyaꞌna kwaasɨ yawɨꞌmanɨke ‘Mena lɨmwamanɨgena,’ yawɨꞌmanɨkeꞌna, yɨ sa Gotɨyai marasɨꞌnadengɨ.” Jizaazai sara wɨdakesɨ.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Sagaaꞌ gamɨnyawɨnna ganaangesɨ gahwaalaangerajɨ yɨkabɨna. Kɨrɨꞌ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangera kwala yɨꞌbwaꞌnyɨna yadaapɨjɨyavɨna gamɨnyaba aya kɨbanna gidɨkuꞌ mulaabi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Mulaabi kyeꞌ sahwarɨ aꞌmwe pwara wɨdɨna “Gɨmɨnyɨ gwaangesɨ gɨmɨre jɨhwaalaangerajɨ tɨnna gwanganyaꞌnera mwasawɨ bathaakava.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ sahwai sahwaraavɨ maꞌmaaꞌna “Aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ mɨdɨbɨzara, yɨ dazara nɨmɨnyɨ nɨwaavajɨ nɨmɨnyɨ nyɨgwaalaangerera.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Yɨrɨka pɨrɨkɨ sɨpɨya pɨrɨvɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsarajɨ yɨladɨkwosɨꞌnamwaaina yaka kumɨnyɨ wɨdɨna “Nemɨ aalɨbunyavɨ pimagɨ, kengimagɨnna bwalyawaadeinera.” Sara wɨdɨna yaka kaanna wɨna.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Sɨpɨyaꞌ kaanya wodaaꞌnyɨyagaaꞌ sai se warɨna. Se warɨna yadɨꞌnyɨ aalɨbunyavɨ yɨhuꞌmaanaryaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ sɨpɨyavɨ bwaladɨꞌnaawɨna yadɨꞌnyɨ kewɨnɨ walamaradathataꞌneba aya kɨba mena yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 bulaawɨna yeva gamɨnyɨna bulyɨdɨkavaawɨna yevegaaꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ! Aꞌmwe naangeigɨ! Yuna dahaasagaaꞌ nemɨ yaraina yɨwawaadeꞌna yɨwoneva.” Wɨdɨna kyeꞌ daavɨna yaka yɨhuta sasɨ aalɨmavajɨnaaka naanga sasɨ maanga wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ yɨhuta yɨnahu mudaꞌna kyaꞌ aalyaꞌ ayɨna aalɨmavajɨnaaka mimaꞌnyɨna.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Sara kyaꞌ sagaaꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi gawɨ warɨka!” Sagaaꞌ sahwara lɨka yɨna yadɨvɨꞌ atɨka maruꞌnaꞌna yadɨvɨꞌ dɨnyɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ be aꞌmwelaka! Sai yɨhusasɨ aalyasɨ maanga kudɨwaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yɨwaai!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Dɨvi sɨpɨyɨhuselɨyaꞌ makuna yaka Geraaza sɨmagɨnna yɨꞌmavaawɨna. Anga dazaba aalɨbunya Galɨli pimagɨ warɨkeba.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ Jizaazai sɨpɨyavɨ yagalyaꞌmavaka tɨyawɨnna wɨlaawɨna kyaꞌ aꞌmwe anga naanga dazabnne mwaalyai sahwarɨ wɨrataꞌnyɨna. Aꞌmwe dazarɨ yɨmaka pwara wɨmwaaidapiyai. Saamɨnyagaaꞌ sahwai kwaabɨhannya kuna miraꞌnyadei. Sahwai anga aane pɨrɨꞌ kɨrɨvɨ mwaaidei mɨꞌ. Aawa. Sai gɨlekaviꞌnɨnnyabanya mwalamaryadelyɨ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Aꞌmwe dazai Jizaazarɨ tɨnna wanganaka jaka danganna yɨna yaka gamɨre sɨvigɨꞌnyɨryaba aya kɨba wɨlaabɨna yaka kwaakevakɨ bulaꞌna yaka jaka naangaveꞌna danganna “Jizaazai, Gotɨya yuna munya keꞌbevanyareigɨ! Nɨmɨnyɨ gara dɨnyɨdeꞌna bahɨneigɨnaka? Akai, dɨragɨnna yɨdaanganna gima! Nɨmɨnyɨ daanga manyɨjaavɨnnera!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Sara wɨdakeꞌ dareꞌnesɨ. Jizaazai yɨmaka dazarɨna mena wɨdɨna “Aꞌmwe dazarɨ yagalyaꞌmakuna yɨna ja!” Nabaai sareꞌ dareꞌnanyɨ. Saamɨnya kwalaalyagaaꞌ yɨmaka dazai aꞌmwe dazarɨ galalɨmwagaꞌdelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera yuyagaaꞌ sahwarɨ asawaalyɨ wɨla senɨyabaalyɨ yapwekɨna yadɨvɨꞌ sɨvɨlyaraalyɨ wɨla yapwekɨna yadɨvɨta sahwarɨ maredaaꞌdɨvɨsalyɨ. Kɨrɨꞌ sahwai yuya kwaariꞌmawɨla kɨbara yesɨvalakɨwɨna yada sarevɨ yɨmaka dazai aꞌmwera mamwaalyɨgata pimagɨnna yɨdangɨramakwodelyɨ.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 “Daanga manyɨjaavɨnnera!” jaka kudaꞌ Jizaazai sahwarɨ yɨdaanganna “Gɨmɨnne yayaꞌ aaihwaigɨnaka?” Yɨdaanganna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kwalaalyainyɨ.” Yɨmaka kwalaalyara gamɨnyɨ wɨlamwaainɨkerɨna “Kwalaalyainyɨ,” wɨdɨna.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Wɨdɨna yaka yɨmaka dazara jaka dɨragɨnna danganna “Gɨmɨ nemɨnyɨ dɨka kewewɨnneinaavɨna mamaraneyaasɨnnera!”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Sara dɨragɨnna danganna yevegaaꞌ yaawarɨkwala naangeꞌ mugunyavɨ aya kɨba kurɨvaarɨya nɨdaaꞌnyɨna yadaapi yɨmaka dazara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Daanga naangeba nalarawaadɨka!” jaka dɨragɨnna danganna “Yaawarɨkwala naanga dazaraayawɨnna kanedaasaꞌgɨzɨ yuimɨlaana!” Dɨragɨnna sara danganna kyeꞌ wɨdanganaasɨna yɨna.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Wɨdanganaasɨna yɨna kyaꞌ yɨmaka dazara aꞌmwe dazarɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva yaawaryaraavɨre munyɨkaavɨ wiminna. Sara kyeꞌ yaawarɨkwala dazaꞌ davaanyavɨ kaanyaveꞌna dɨragɨnna walaawɨna. Sare sara aalɨbunyavɨ walakuna yɨna yeva aalya mihuna yɨna yeva yuya kwalyaꞌ baihɨrirɨꞌna yeꞌ.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Yaawaryaraavɨ yɨꞌdɨvaidɨvɨsara sasara yɨmaꞌnaka dazangɨ tɨnna wanganna yeva lɨkaanya wɨna. Lɨkaanya wɨna yeva anga naangebanyavɨjɨ wawɨnangengɨjɨ mwaaidɨvɨsaraavɨna yagaala dazaꞌ wɨjɨwakamaryaawɨna.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Sara yɨna kyeꞌ aꞌmwera dazangɨ tɨnna wanganaawiaꞌnera Jizaazaryawɨnna biꞌmaꞌna yɨna yeva aꞌmwerɨ yɨmakera mena yagalyaꞌmakwawesarɨ tɨnna wanganna. Sai kwaabɨhannyaꞌ yɨraꞌnɨkei gamɨre sɨmunyai nawɨꞌnya yawɨꞌda Jizaazare sɨvɨlyɨryaba gidɨkuꞌ aya kɨba mwaaidɨꞌnyɨ. Aꞌmwera dazavɨ tɨnna wanganeva lɨka naanga yɨna.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Nabaai aꞌmwera sasare dazangɨ tɨnna wanganesara sɨnnawɨ aꞌmwe dazarɨ yɨmakera wɨlamwaaidapiyarɨ ayɨna tewaanya yavadaꞌgalakerɨna sara wɨjɨwaakɨna.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Wɨjɨwaakɨna yɨna kyeꞌ aꞌmwe yuya anga Geraaza sɨmagɨdaaꞌnyara gamɨnyɨ wɨdɨna “Nemɨnyɨ neyagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ kaanya dɨwona!” Kumɨ lɨka naanga yadɨvɨsaꞌna sara wɨdɨna. Sara yadaapi sɨpɨyavɨ dɨkwosɨꞌna yaka ayɨna kaanna wɨna.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Kuna mwaaidɨꞌnyɨyagaaꞌ aꞌmwe yɨmakera mena yagalyaꞌmakwaweta dazai dɨragɨnna yɨdaanganna “Nɨmɨ gɨmɨjɨ yeꞌmwannɨguma!” Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sahwarɨ wɨdaasaꞌnerɨ wɨdɨna
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Gɨnnya angebanna ayɨna kaanna dɨwodeigɨnyɨra. Sara wawoꞌgɨzɨ Gotɨyai gɨmɨnyɨ giwaka yuya sanna duzɨwaakɨdeigɨnyɨra.” Sara wɨdɨna kyaꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe dazai kaanna wɨna yaka gamɨre anga naangebanya yuyaraavɨ yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna. Jizaazai gamɨnyɨ wɨvadaꞌgalaka yuya sanna wɨjɨwaakɨna.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jizaazai ayɨna kaanna bakevɨ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyaꞌ wɨjɨmaꞌnaabɨna yeva yɨlaaya yɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyara sahwarɨna yemwaaina yadɨvɨꞌ yɨlaaya yɨna.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Yɨlaaya yɨna yadaapi aꞌmwe pwai sahwarɨne yayaꞌ Jaairazai biꞌmaꞌna. Sai Juyaraavɨre lotuangeꞌ maremwaaide pwalyɨ. Sai biꞌmaꞌna yaka Jizaazare sɨvigɨꞌnyɨrɨ bulaꞌna yaka dɨragɨnna yɨdaanganna “Nɨmɨre angevɨna dɨvama!
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Nɨnnya taayaꞌ yune gave kɨrɨꞌnanyasɨra. Yɨ gamɨre kwarame atɨraai sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraaibɨsasɨ. Sareꞌna saꞌ baladeꞌna nebawa mɨka. Sareꞌna yarai dɨvama!”
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Bathakwamwadakuna yadapi aꞌmwe pɨrɨꞌ mwaalɨna. Dazahɨrɨꞌ yuyagaaꞌ baizaaka maꞌnada kuna mwaaidɨꞌnyɨ kwarame sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraaina mwaainɨkeꞌ. Nabaai gamɨre nalaaya sasare dazaꞌ aꞌmwe tewaanya yavadaꞌgala yaꞌnei aane pwai kwai mamwaalyɨna.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Aꞌmwe dazaꞌ gamɨnyɨ dusɨ bulyɨmagɨnna wɨlaabɨna yɨna yaka gamɨre baazɨꞌmaꞌnyavɨre maangebaarɨ asaꞌ dathɨwagaavɨna. Asaꞌ sara dathɨwagaavɨna kyaꞌ sagaasagaaꞌ gamɨre taweꞌ yaalɨka yɨlɨna yaka ayɨna mimaꞌnyɨ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ayɨna mimaꞌnyɨ kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ asaꞌ aai nyɨdathɨwamwaabɨka!” Wɨdɨna kyaꞌ sareꞌna yuyara mɨjadɨwɨlɨna “Nɨmɨ aawa. Nɨmɨ aawa.” Sara yɨna kyeꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangera gɨmɨnyɨ gyahɨhɨpaledaakava. Yɨ sara yeva yunebanna gɨhɨpaledaakava!”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai wɨdɨna “Pɨmɨlɨꞌ ata nyɨdathɨwamwakeinyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yɨbwakɨmanɨge. ‘Nɨmɨre dɨragɨnya pimagɨnyaꞌ mena wɨwakeinyɨ daaka!’ yawɨꞌmanɨge.”
46 Mas Jesus disse:
47 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe dazaꞌ yawɨꞌna yaka “Gamɨnyɨna lɨka myulyaki yɨdeꞌnyɨ daaka!” yawɨraka. Sarevɨdaaꞌnyɨ saꞌ lɨka naanga yɨna yada gamɨnyɨ aya kɨba kwaakevakɨ kwadaai bulagina. Sara yaka aꞌmwe yuyaraayaba gannya nalaayaꞌna asaꞌ dathɨwagakeꞌ wɨjɨwaakɨna yaka nabaai wɨdɨna “Sara yena sagaaꞌ nɨmɨre nalaayaꞌ yarai yɨwɨwakeꞌnera.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Dɨna kyaꞌ sahɨrɨvɨ wɨdɨna “Nyɨraavɨ, gɨmɨre dɨragɨnna nyɨlɨmwamwaanyabwi gɨmɨnyɨ ayɨna tewaanya gyavadaꞌgaimwakeꞌgɨnyɨ. Gɨmɨre munyɨꞌ kave kwaamuꞌ waꞌdozɨ kaanya dɨwona!”
48 Aí Jesus disse:
49 Sai yagaalyaꞌ kuna dadaaꞌnyɨ aꞌmwe pwai maremwaaidere angevɨdaaꞌnyai bɨna yɨna yaka maremwaaiderɨ wɨdɨna “Gɨmɨre jɨraavaangeꞌ mena kabaimwakɨra. Nejɨwaakaderɨ yaasɨwaꞌna mamakunnera!”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai dazaꞌ kadɨka wɨꞌnaka ganɨmaangerɨ jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨ lɨka minnera! Gɨmɨ yune dɨragɨnna dɨnyawɨralɨmwagaka! Sareꞌna gɨmɨre kaimɨraayaꞌ ayɨna tewaanya yɨmaꞌnadesɨ.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Wɨdɨna yaka maremwaaidere angevɨna kaanna wɨna yaka aꞌmweraavɨ mwanganaki, gamɨjɨ angevɨna yeꞌmwannɨgulyaꞌna. Aawa. Sahwai yune Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ Jemɨzarɨjɨ taayavɨ ganɨmaangeyorɨjɨ maarɨna yaka gamɨjɨ yeꞌmwannɨgwina.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nabaai aꞌmwe yuyara kaimɨraaya dazavɨna kɨnna jakɨnna bazemwaihuna yadaapi kɨrɨꞌ wɨdɨna “Sarɨmɨ kɨnna madɨpɨnera! Saꞌ mena baimwakaꞌ mɨka. Aawa. Saꞌ se warɨka.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Wɨdɨna yadaaꞌnyɨ gamɨnyɨ jɨka maregina. Kumɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ “Saꞌ mena baimwakesɨra,” bɨrala wɨdɨna.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Bɨrala wɨdɨna kyeꞌ sarevɨ kɨrɨꞌ kaimɨraayavɨre asɨrɨ lɨmwagaꞌna yɨna yaka jaka wɨdɨna “Kaimɨraayaꞌgɨ dɨthɨkaaka!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Sara wɨdɨna kyaꞌ taaya dazavɨre kuryai gamɨnyawɨnna ayɨna bɨna yaka bulamwaaina kyaꞌ sagaasagaaꞌ taayaꞌ dɨkavamwaaina. Miꞌna dɨkavamwaaina kyaꞌ sarevɨna sayorɨ wɨdɨna “Sahɨrɨvɨ wapaaya dumaarila!”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Taayavɨ ganɨmaangeyoi atɨka maruꞌnaꞌna yadaakɨlyɨ sahɨyorɨ dɨragɨnna wɨdɨna “Nɨmɨ yɨwe dazaꞌna kɨrɨmɨyoihi aꞌmwe pwaraavɨ nujɨwaakikadɨka!”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.