Lucas 6
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Kwazaaka pɨgaaꞌ witɨwawɨnyavɨ tusavɨ kaanya yamarina yadaaꞌnyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara witɨzɨla pɨnɨ gimujɨna yɨna yeva kumɨre asangɨ lɨlɨvɨwanna yeva tɨka nyɨna.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Tɨka nyɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Perɨzɨya pwara dɨna “Gimujɨna yeva lɨlɨvɨwanna yɨwaasaꞌ Kwazaakegaaꞌna kɨmaakesɨra. Sarɨmɨ beꞌna yɨvanɨgava!”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Sara dɨna kyeꞌ Jizaazai wɨrɨvɨkɨꞌna “Ne Devitɨ yaka dazanna pɨkarya dɨnɨkevɨ madanganyadɨvɨtaihi daaka! Dɨvanɨge dazagaaꞌ sahwalyɨ gamɨrerari saraavɨ mɨjɨka yesagaaꞌ.
3 Jesus respondeu:
4 Devitɨ Gotɨyare Angevɨ wɨlaawɨna yɨna yaka bɨretɨyaꞌ Gotɨyaryaba wakyaasaꞌ maarɨna yaka tɨka nyɨna. Bɨretɨya dazaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨna kɨmaakɨya dakɨnɨkesɨ. Yune pɨrizɨyarana tɨka nyaꞌnesɨ. Yɨ sareꞌ kɨrɨꞌ Devitɨ tɨka naka gamɨre kwaraavɨjɨ wɨjayaakesɨ. Dazahɨrɨvɨ madanganyadɨvɨtaihi daaka! Sai yaasɨwaꞌna manyaakeꞌna Gotɨyai maanga majaakelyɨ.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Wɨdɨna yaka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai kwazaakegaaꞌne Naangelyɨ. (Kwazaakevɨ ‘Saꞌ nawɨꞌnyabulyɨ. Saꞌ kayaaꞌnanyabulyɨ,’ dakannelyɨ.)”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Kwazaaka pɨrɨkɨ Juyaraavɨre lotuangevɨ wɨlaawɨna yaka aꞌmweraavɨ yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna. Sagaaꞌ aꞌmwe pwai gamɨre aangasɨmagɨnya asi yaalɨka yɨnnɨkei mwaalɨna.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Sarei mwaalɨna yadɨꞌnyɨ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ Jizaazarɨ yawɨrabanganaꞌna. “Yawɨranganaana! Kwazaakegaaꞌ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgaladei dɨngaka? Sara yajaꞌ kotɨyaꞌ maryaꞌneina yaana!” deva yawɨrabanganaꞌna.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Sara yadaapi kɨrɨꞌ kumɨre sɨmunyangɨ mena yawɨranganna yaka aꞌmwe dazarɨ asi yaalɨka yɨnnɨkerɨ wɨdɨna “Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ tɨnnyaba dɨthaaka!” Wɨdɨna kyaꞌ sai dɨkavedaaꞌna.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Sara yɨna kyaꞌ Jizaazai kumɨnyɨ wɨdɨna “Yɨhithaanganɨdeꞌnanyɨra ‘Nabaai kwazaakegaaꞌ tewaanyabwina yadaanyaꞌ yɨdaꞌnanyaꞌ dɨngaka? Kayaaꞌnanyabwina yadaanyaꞌ yɨdaꞌnanyaꞌ dɨngaka? Nabaai aꞌmweraavɨ padaihasamaꞌdaanyabwineꞌ dɨngaka? Aꞌmweraavɨ kayaaka yɨgaidaanyabwineꞌ dɨngaka?’ ”
9 Então Jesus disse:
10 Wɨdɨna yaka aꞌmwe yuyaraavɨ tɨnna wanganamarina yaka aꞌmwe dazarɨ wɨdɨna “Gɨmɨre asaꞌ jɨwɨbwaka!” Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwei sara yɨna kyaꞌ gamɨre asaꞌ ayɨna maamɨdarya yɨmaꞌnyɨna.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sahwara sɨnna tɨka yuna naanga davɨna yadaaꞌnyɨ kumɨ sara dɨnaawɨna “Nemɨ Jizaazarɨ gara yaadeinaavaka?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Dazagaaꞌ “Nɨmwarɨna wɨdɨma!” daka mugunyavɨna yɨlaawɨna yɨna yaka Gotɨyarɨ wɨdɨna. Sawɨta dazagaasa sarɨkɨ Gotɨyarɨna kuna yɨdangadaaꞌnyɨ yune yɨrɨkeꞌna mɨdaihɨrakɨna.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nyɨlyai bilyɨrɨꞌna kyaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨdɨna kyaꞌ yɨkabɨna. Sara yɨkabɨna kyeꞌ sahwarajɨya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ dahɨlakɨna yɨna yaka “Yayaꞌ Apozelɨyaihɨlyɨ. (Nɨmɨre yagaalyaꞌna yɨhɨthaasɨdeihɨlyɨra,)” wɨdɨna.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Pwai Saaimonɨnyɨ. Sarei sarɨ Jizaazai “Pitaigɨnyɨ,” yaya saꞌ wɨdɨna. Nabaai Edɨruyai, Saaimonɨmɨ gahwaalaangelyɨ. Nabaai Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ Pilipɨjɨ Baatolomyulyɨ
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matɨyulyɨ Tomaazalyɨ. Nabaai Jemɨzai Alɨpɨyaazare gawaalɨkɨ. Nabaai Saaimonɨ yaya pɨrɨꞌ Selotɨma woꞌnɨkelyɨ. (Selotɨ - gannya kwaakevakɨna yawɨꞌdei.)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Nabaai Juthaazai Jemɨzare gawaalɨkɨ. Nabaai Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyalyɨ. Dɨvidaaꞌnyɨ sai Jizaazarɨ gamɨre yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakwiai yɨmaꞌnakelyɨra.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Dahɨlakakegaaꞌ kewɨnɨ kumɨjɨ yeꞌmwannɨgwalaawɨna yeva kwaaka waraasaba daavɨna. Sahɨba gamɨre pwara kwalaalyarajɨ aꞌmwe kwala naangera, yuya Juthɨya sabadaasarajɨ Jeruzaalemɨdaasarajɨ saalaalyavɨ maangebaarɨ Anga Taayaajɨ Anga Saaithonɨjɨ sawaarɨ aya kɨbadaasarajɨ mwaalɨna.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnyaꞌnera “Sahwai nemɨre nalaaya nemarasɨꞌnadeꞌnana! Nemɨnyɨ pwaraavɨ, yɨmakera taanga wɨjaayaraavɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasadeꞌnana!” yawɨreva yɨkabɨna. Sarera yɨkabɨna kyeꞌ tewaanya yavadaꞌgaina.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Sagaaꞌ gamɨre dɨragɨnyaꞌ yɨna yaka yuyaraavɨ tewaanya wimaꞌnakeꞌna kwala bwaꞌnaanyaꞌ yuyara “Gamɨnyɨ yune asaꞌna kimeꞌnawaajɨ tewaanya neyavadaꞌgaladeꞌnana!” Sara deva sara yeva tewaanya mwaalɨna.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ tɨnna maranganna yɨna yada wɨdɨna
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkeihi,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ nyɨmɨdɨdaapiyaꞌna aꞌmwera sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka wɨladere. Sara kwɨyojɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨthaasadɨvɨꞌ navaruyagaala yɨhɨthadɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨne yaya yuna kayaaꞌna marihɨlaasɨna yɨhipɨꞌdere. Nɨmɨnyɨneꞌna sara kihyapɨjɨ sare saꞌna yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkeihɨlyɨ.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Sagaaꞌ sasare saꞌ yɨhipɨjaꞌ yɨ yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ yɨlaaya nebwina kwarame jideihɨlyɨ. Yɨthaanyi! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ Gotɨyaryaba sarɨmɨre wɨrɨvɨkɨsaꞌ yuna naangesɨ. Nabaai sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kwɨyakwarava kuvɨdaarava Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨ pɨropetɨyaraavɨ avaaina sasara yaasare tɨvɨkɨta nawɨꞌnya maaryaꞌneraavɨ.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Sare kɨrɨꞌ
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Weꞌ! Dahaaꞌ yunebanna neva munya yɨhimwakeihi
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Weꞌ! Yuyara sarɨmɨnyɨne yaya munyaba makibɨzaꞌna yɨ nabaai mala jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kwɨyakwarava kuvɨdaarava pɨropetɨya kwaasɨyaraavɨne yaya munyaba avaaina sasara makɨlyaasare tɨvɨkɨta kayaaꞌnanya maaryaꞌneraavɨna.’
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnɨvanɨgasaihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨre yɨkamaangeraavɨna kale yɨhyana! Aꞌmwera sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka widaaworiyaraavɨ tewaanyabwina jideihɨlyɨ.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Aꞌmwera sarɨmɨnyɨ paasɨyagaala yɨhɨthɨpɨjaraavɨ gaimwangebwina duzideihɨlyɨ ‘Gotɨyai tewaanna yɨhyana!’ Aꞌmwe bɨraiyagaala yɨhɨthɨpɨjaraavɨ gaimwangeꞌna Gotɨyarɨ duzideihɨlyɨ.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nabaai aꞌmwe pwai gɨmɨre maangwɨdaanya pimagɨ kagɨramojɨ yɨ gɨmɨre maangwɨdaanya pimagɨ tamyaꞌna gɨnyɨwannyɨna jɨtheigɨnyɨ. Aꞌmwe pwai gɨmɨre yɨvɨsaꞌ kagɨmwagiꞌnojɨ gɨmɨre baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maarajaꞌna kɨmaakɨya madakɨnnera!
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Nabaai gazaizai gɨlyɨvɨta pɨnɨnna kagithaanganojɨ sarɨ wɨjaavɨna jɨthelyɨ. Aꞌmwe pwai gɨmɨre gɨlyɨvɨsa kagɨmaarojɨ ‘Ayɨna dɨnyɨjaama!’ dɨragɨnna mudangadɨnna!
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Sasare sabwi sarɨmɨ yawɨꞌdɨvɨsabwina ‘Aꞌmwera sara nyɨpɨka!’ dapi sasare sahɨbaaibɨꞌ kumɨnyɨ sara jideihɨlyɨ.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Nabaai sarɨmɨnyɨna kale wiadevaaibɨꞌ sarɨmɨ aꞌmweraavɨna kale yɨhyajaꞌ Gotɨyarɨ sarɨmɨnyɨ yanga gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanya kwarajɨ sahwaraavɨna kale wiade saraavɨna kale wiadere. Sareihi sahwaraavɨ wavɨlaꞌmanɨgasaihi daa!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ aꞌmwera tewaanna yɨhipɨjaraavɨ tewaanyabwina wiadɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! Yɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya sara kwarajɨ sasare sabwi yɨna yadɨvɨsare.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Sarɨmɨ gɨlyɨvɨta yaamata wɨjaayaꞌneihi yawɨꞌna ‘Sa ayɨna nyɨjaavadelyɨ,’ Gotɨyarɨ sarɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! ‘Avaalya ayɨna maarɨma!’ dadɨvɨꞌ kayaaꞌnanya kwarajɨ kayaaꞌnanya kwaraavɨ yaamata wɨjaavadɨvɨsare.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ sarɨnnya yɨkamaangeraavɨna kale yɨhyana! Sahwaraavɨ nayaa tewaanyabwina jɨla! Aꞌmweraavɨ gɨlyɨvɨta yaamata nayaa duzaayɨla! ‘Ayɨna nyɨrɨvɨkɨpɨꞌdengɨra,’ sanna sɨmunya nyawɨpɨdɨka! Sarɨmɨ sara yɨpɨjaꞌ, Gotɨyaryaba sarɨmɨre wɨrɨvɨkɨsaꞌ yuna naangesɨ. Nabaai sarɨmɨ Gotɨya Munya Keꞌbevanyare kaimɨraayaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sahwai aꞌmwera gamɨnyɨ ‘Su! Su!’ mujadɨvɨsaraavɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya kwaraavɨ naangeꞌna wiadeꞌnanyɨ. Sarei yadevaaibɨꞌ tewaanna yɨpɨjaihi sasare sare kaimɨraayaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Sɨrɨnɨmaanga Sɨgunyavɨyarɨ aꞌmwe yuyaraavɨna kale wiadevaaibɨꞌ aꞌmweraavɨna kale nayaa yɨhyana!
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Sarɨmɨ aꞌmwe pwaraavɨ mamaryawɨbwaryadɨvɨꞌ ‘Kayaaꞌnanyarera,’ madɨpɨna! Sara majɨpɨjaihɨrɨna Gotɨyai kwalyɨ ‘Kayaaꞌnanyarera,’ dathei mɨka! Arɨkewɨ. Nabaai pwaraavɨ majɨdapɨnera! Sara majɨdayɨpɨjaihɨrɨ Gotɨyai kwalyɨ jɨdavadei mɨka! Arɨkewɨ. Aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanya sarɨmɨnyɨne dɨmarasɨꞌnyideihɨlyɨ. Sara yɨpɨjaihɨre kayaaꞌnanya Gotɨyai yɨhɨmarasɨꞌnadelyɨ.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Sarɨmɨ aꞌmweraavɨ gɨlyɨvɨsanna yanga nayaa duzaayideihɨlyɨ. Sara yɨpɨjaihɨrɨ Gotɨyai yanga nayaa yɨhɨzaavadelyɨ. Yanga naanga naanga yɨhɨzaavadelyɨ. Maanga yunebanna yekuꞌnyaꞌne wɨjaavɨna, tɨvɨpalamihya yɨna, purataꞌnyɨna, naanga naanga wɨjaavɨna, kuneba mwari yada pɨnɨ bwalaraawɨna yade sabaaibɨꞌ yɨhɨzaavadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨnɨga wiꞌnanya sarɨmɨ aꞌmweraavɨ wɨrɨvɨkɨꞌdɨvɨsa yanga wɨjaaya dazahɨnɨngɨ Gotɨyai sarɨmɨnyɨ ayɨna yɨhɨrɨvɨkɨradelyɨ.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Keꞌbaꞌna yagaala pɨrɨꞌ wɨjɨwaakɨna “Aꞌmwe pwai tɨbɨnyai aꞌmwe tɨbɨnya pwarɨ tusarɨꞌ yɨnɨga yɨbwarɨdaakwannei dɨngaka! Aawa. Yuyaraai kaviꞌnɨnnyavɨ walaraawɨna yɨkaneraalyɨ. (Gotɨyarɨ myawɨryai Gotɨyareburɨ pwarɨ yɨbwarɨdaakwannei mɨka!)
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nabaai sɨkulɨya yadei gamɨre wɨjɨwaakyarɨ wavɨlavadei mɨka! Gazaizai sɨkulɨyaꞌ mena yɨꞌmwannojɨ gannya wɨjɨwaakyaibɨꞌ avaaina yɨmaꞌnadelyɨ.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Gɨmɨnyɨ jaꞌmwere tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨkemɨlɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨ tɨnna wanganna. (Sareꞌ daresɨ. Jaꞌmwere yɨwetawakya maalɨkemɨlɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨyasɨ.) Tɨnna wanganna yaka kɨrɨꞌ gɨnnya tɨnnyarɨ yɨta naangewaꞌ gwaꞌdɨꞌnyɨyaigɨ nayaa beꞌna myawɨryaigɨnaka!
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Gathaꞌdara yaꞌgɨzɨ jaꞌmwerɨ yɨnɨga wiꞌna wɨdɨnneigɨnaka! ‘Nyaꞌmwei, gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨka gwarɨka saꞌ gɨthɨhaaꞌmwagɨdeinyɨra.’ Gɨmɨ tɨnna nayaa myennyaigɨ gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨta naanga gwarɨka savaaꞌna sara gathaꞌdara duthatheigɨnaka! Kwaasɨyaigɨ, aayagaaꞌ gɨmɨre tɨnnyarɨ gwarɨka yɨta naanga savaaꞌ yuneꞌna papurasɨꞌnaꞌgɨzɨ dɨvi tɨnna nayaa padaꞌgalanganaꞌgɨzɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨka pɨmɨlɨꞌ jaꞌmwere tɨnnyarɨ warɨkeꞌ dɨvapurasɨꞌdeigɨnyɨ.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨta tewaanyɨꞌ yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnadiꞌ mɨka! Nabaai yɨta kayaaꞌnanyɨꞌ yɨsɨla tɨka munne tewaanya yɨꞌnadiꞌ mɨka!
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera yɨta gazɨsɨkɨ tɨka munnengɨ mena yawɨranganapɨjɨyara sahwara yawɨꞌna ‘Sɨkɨre yɨsɨla nawɨꞌnya yɨꞌnɨwakeꞌna yɨta tewaanyɨkɨra.’ Yɨta pukɨna yawɨꞌna ‘Sɨkɨre yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnɨwakeꞌna yɨta kayaaꞌnanyɨkɨra.’ Tɨka munnengɨ mena yawɨranganna yadɨvɨꞌ yawɨꞌdɨvɨsare. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera yɨta pihɨyɨkɨre yɨsɨlya lannakengɨ maaꞌdɨvɨtara daa! Nabaai wɨla gɨraipɨwɨlyavɨ yɨsɨlya mubwawɨlyabaarɨ gimujadɨvɨta daa!
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Aꞌmwe tewaanyai gamɨre sɨmunyavɨ nawɨꞌnaange wɨwarɨkei. Sarevɨdaaꞌnyɨ sai tewaanyabwina yadelyɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanyai gamɨre sɨmunyavɨ kayaaꞌnanaange wɨwarɨkei. Sarevɨdaaꞌnyɨ sai kayaaꞌnanyabwina yadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yawɨta sasare saꞌ sɨmunyavɨ yunebanna wɨlaꞌdeꞌ, yɨ saꞌ maangiꞌ dadevulyɨ.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Sarɨmɨ ‘Naangeigɨ! Naangeigɨ!’ beꞌna nyɨdangadɨvɨsaihɨlaka! ‘Naangeigɨ!’ nyɨdangadɨvɨta kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyangɨ mamɨdɨnyɨ yɨpɨjaihɨlyɨ.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nabaai gazaizai nɨmɨnyawɨnna bozɨyai nɨmɨre yagaalyangɨ kadɨka nyuꞌnada yagaalyangɨ mɨdɨnajarɨ, gamɨrebwina sɨmunya jawɨryideꞌna yɨhibwarɨdaakwɨdeinyɨ.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Aꞌmwe dazai aꞌmwe pwai ‘Angeꞌ madɨma!’ dada yadevaaibɨsalyɨ. Aayagaaꞌ kaviꞌnɨnnyaꞌ lɨkɨwaidaawada kwaakevɨ kusawɨ yune sɨla naangevaakɨ gɨrɨkwidelyɨ. Sara yada nabaai dɨvidaaꞌnyɨ angeꞌ sahɨvaakɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlamadesɨ. Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ aalyaaka naangeꞌ puꞌda aalyaꞌ anga dazavɨ tɨvɨtawakɨna yadaasɨ kɨrɨꞌ mwalaraawi yɨna yadesɨ. Aꞌmwe dazai angeꞌ tewaanya madevɨna mwalaraawi.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Kɨrɨꞌ pwai nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnada mamɨdɨnyɨ yajai, yɨ sai aꞌmwe pwai angeꞌ kwaakevakɨ yaasɨwaꞌ madathɨhɨdaakuna yadevaaibɨsalyɨ. Aayagaaꞌ kwaakevɨ kusawɨ yune sɨla naangevaakɨ gɨrɨkwidei mɨꞌ. Dɨvi aalya saꞌ anga savɨ tɨvɨtawakɨna yadaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ walaraawɨna yada yɨnahu kayaaka yɨmaꞌnyɨna.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.