Lucas 6

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwazaaka pɨgaaꞌ witɨwawɨnyavɨ tusavɨ kaanya yamarina yadaaꞌnyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara witɨzɨla pɨnɨ gimujɨna yɨna yeva kumɨre asangɨ lɨlɨvɨwanna yeva tɨka nyɨna.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tɨka nyɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Perɨzɨya pwara dɨna “Gimujɨna yeva lɨlɨvɨwanna yɨwaasaꞌ Kwazaakegaaꞌna kɨmaakesɨra. Sarɨmɨ beꞌna yɨvanɨgava!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Sara dɨna kyeꞌ Jizaazai wɨrɨvɨkɨꞌna “Ne Devitɨ yaka dazanna pɨkarya dɨnɨkevɨ madanganyadɨvɨtaihi daaka! Dɨvanɨge dazagaaꞌ sahwalyɨ gamɨrerari saraavɨ mɨjɨka yesagaaꞌ.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devitɨ Gotɨyare Angevɨ wɨlaawɨna yɨna yaka bɨretɨyaꞌ Gotɨyaryaba wakyaasaꞌ maarɨna yaka tɨka nyɨna. Bɨretɨya dazaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨna kɨmaakɨya dakɨnɨkesɨ. Yune pɨrizɨyarana tɨka nyaꞌnesɨ. Yɨ sareꞌ kɨrɨꞌ Devitɨ tɨka naka gamɨre kwaraavɨjɨ wɨjayaakesɨ. Dazahɨrɨvɨ madanganyadɨvɨtaihi daaka! Sai yaasɨwaꞌna manyaakeꞌna Gotɨyai maanga majaakelyɨ.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Wɨdɨna yaka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai kwazaakegaaꞌne Naangelyɨ. (Kwazaakevɨ ‘Saꞌ nawɨꞌnyabulyɨ. Saꞌ kayaaꞌnanyabulyɨ,’ dakannelyɨ.)”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Kwazaaka pɨrɨkɨ Juyaraavɨre lotuangevɨ wɨlaawɨna yaka aꞌmweraavɨ yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna. Sagaaꞌ aꞌmwe pwai gamɨre aangasɨmagɨnya asi yaalɨka yɨnnɨkei mwaalɨna.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Sarei mwaalɨna yadɨꞌnyɨ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ Jizaazarɨ yawɨrabanganaꞌna. “Yawɨranganaana! Kwazaakegaaꞌ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgaladei dɨngaka? Sara yajaꞌ kotɨyaꞌ maryaꞌneina yaana!” deva yawɨrabanganaꞌna.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Sara yadaapi kɨrɨꞌ kumɨre sɨmunyangɨ mena yawɨranganna yaka aꞌmwe dazarɨ asi yaalɨka yɨnnɨkerɨ wɨdɨna “Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ tɨnnyaba dɨthaaka!” Wɨdɨna kyaꞌ sai dɨkavedaaꞌna.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Sara yɨna kyaꞌ Jizaazai kumɨnyɨ wɨdɨna “Yɨhithaanganɨdeꞌnanyɨra ‘Nabaai kwazaakegaaꞌ tewaanyabwina yadaanyaꞌ yɨdaꞌnanyaꞌ dɨngaka? Kayaaꞌnanyabwina yadaanyaꞌ yɨdaꞌnanyaꞌ dɨngaka? Nabaai aꞌmweraavɨ padaihasamaꞌdaanyabwineꞌ dɨngaka? Aꞌmweraavɨ kayaaka yɨgaidaanyabwineꞌ dɨngaka?’ ”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Wɨdɨna yaka aꞌmwe yuyaraavɨ tɨnna wanganamarina yaka aꞌmwe dazarɨ wɨdɨna “Gɨmɨre asaꞌ jɨwɨbwaka!” Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwei sara yɨna kyaꞌ gamɨre asaꞌ ayɨna maamɨdarya yɨmaꞌnyɨna.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sahwara sɨnna tɨka yuna naanga davɨna yadaaꞌnyɨ kumɨ sara dɨnaawɨna “Nemɨ Jizaazarɨ gara yaadeinaavaka?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Dazagaaꞌ “Nɨmwarɨna wɨdɨma!” daka mugunyavɨna yɨlaawɨna yɨna yaka Gotɨyarɨ wɨdɨna. Sawɨta dazagaasa sarɨkɨ Gotɨyarɨna kuna yɨdangadaaꞌnyɨ yune yɨrɨkeꞌna mɨdaihɨrakɨna.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nyɨlyai bilyɨrɨꞌna kyaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨdɨna kyaꞌ yɨkabɨna. Sara yɨkabɨna kyeꞌ sahwarajɨya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ dahɨlakɨna yɨna yaka “Yayaꞌ Apozelɨyaihɨlyɨ. (Nɨmɨre yagaalyaꞌna yɨhɨthaasɨdeihɨlyɨra,)” wɨdɨna.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Pwai Saaimonɨnyɨ. Sarei sarɨ Jizaazai “Pitaigɨnyɨ,” yaya saꞌ wɨdɨna. Nabaai Edɨruyai, Saaimonɨmɨ gahwaalaangelyɨ. Nabaai Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ Pilipɨjɨ Baatolomyulyɨ
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matɨyulyɨ Tomaazalyɨ. Nabaai Jemɨzai Alɨpɨyaazare gawaalɨkɨ. Nabaai Saaimonɨ yaya pɨrɨꞌ Selotɨma woꞌnɨkelyɨ. (Selotɨ - gannya kwaakevakɨna yawɨꞌdei.)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Nabaai Juthaazai Jemɨzare gawaalɨkɨ. Nabaai Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyalyɨ. Dɨvidaaꞌnyɨ sai Jizaazarɨ gamɨre yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakwiai yɨmaꞌnakelyɨra.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Dahɨlakakegaaꞌ kewɨnɨ kumɨjɨ yeꞌmwannɨgwalaawɨna yeva kwaaka waraasaba daavɨna. Sahɨba gamɨre pwara kwalaalyarajɨ aꞌmwe kwala naangera, yuya Juthɨya sabadaasarajɨ Jeruzaalemɨdaasarajɨ saalaalyavɨ maangebaarɨ Anga Taayaajɨ Anga Saaithonɨjɨ sawaarɨ aya kɨbadaasarajɨ mwaalɨna.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnyaꞌnera “Sahwai nemɨre nalaaya nemarasɨꞌnadeꞌnana! Nemɨnyɨ pwaraavɨ, yɨmakera taanga wɨjaayaraavɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasadeꞌnana!” yawɨreva yɨkabɨna. Sarera yɨkabɨna kyeꞌ tewaanya yavadaꞌgaina.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Sagaaꞌ gamɨre dɨragɨnyaꞌ yɨna yaka yuyaraavɨ tewaanya wimaꞌnakeꞌna kwala bwaꞌnaanyaꞌ yuyara “Gamɨnyɨ yune asaꞌna kimeꞌnawaajɨ tewaanya neyavadaꞌgaladeꞌnana!” Sara deva sara yeva tewaanya mwaalɨna.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ tɨnna maranganna yɨna yada wɨdɨna
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkeihi,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ nyɨmɨdɨdaapiyaꞌna aꞌmwera sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka wɨladere. Sara kwɨyojɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨthaasadɨvɨꞌ navaruyagaala yɨhɨthadɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨne yaya yuna kayaaꞌna marihɨlaasɨna yɨhipɨꞌdere. Nɨmɨnyɨneꞌna sara kihyapɨjɨ sare saꞌna yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkeihɨlyɨ.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Sagaaꞌ sasare saꞌ yɨhipɨjaꞌ yɨ yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ yɨlaaya nebwina kwarame jideihɨlyɨ. Yɨthaanyi! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ Gotɨyaryaba sarɨmɨre wɨrɨvɨkɨsaꞌ yuna naangesɨ. Nabaai sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kwɨyakwarava kuvɨdaarava Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨ pɨropetɨyaraavɨ avaaina sasara yaasare tɨvɨkɨta nawɨꞌnya maaryaꞌneraavɨ.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Sare kɨrɨꞌ
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Weꞌ! Dahaaꞌ yunebanna neva munya yɨhimwakeihi
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Weꞌ! Yuyara sarɨmɨnyɨne yaya munyaba makibɨzaꞌna yɨ nabaai mala jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kwɨyakwarava kuvɨdaarava pɨropetɨya kwaasɨyaraavɨne yaya munyaba avaaina sasara makɨlyaasare tɨvɨkɨta kayaaꞌnanya maaryaꞌneraavɨna.’
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnɨvanɨgasaihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨre yɨkamaangeraavɨna kale yɨhyana! Aꞌmwera sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka widaaworiyaraavɨ tewaanyabwina jideihɨlyɨ.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Aꞌmwera sarɨmɨnyɨ paasɨyagaala yɨhɨthɨpɨjaraavɨ gaimwangebwina duzideihɨlyɨ ‘Gotɨyai tewaanna yɨhyana!’ Aꞌmwe bɨraiyagaala yɨhɨthɨpɨjaraavɨ gaimwangeꞌna Gotɨyarɨ duzideihɨlyɨ.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Nabaai aꞌmwe pwai gɨmɨre maangwɨdaanya pimagɨ kagɨramojɨ yɨ gɨmɨre maangwɨdaanya pimagɨ tamyaꞌna gɨnyɨwannyɨna jɨtheigɨnyɨ. Aꞌmwe pwai gɨmɨre yɨvɨsaꞌ kagɨmwagiꞌnojɨ gɨmɨre baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maarajaꞌna kɨmaakɨya madakɨnnera!
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Nabaai gazaizai gɨlyɨvɨta pɨnɨnna kagithaanganojɨ sarɨ wɨjaavɨna jɨthelyɨ. Aꞌmwe pwai gɨmɨre gɨlyɨvɨsa kagɨmaarojɨ ‘Ayɨna dɨnyɨjaama!’ dɨragɨnna mudangadɨnna!
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Sasare sabwi sarɨmɨ yawɨꞌdɨvɨsabwina ‘Aꞌmwera sara nyɨpɨka!’ dapi sasare sahɨbaaibɨꞌ kumɨnyɨ sara jideihɨlyɨ.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Nabaai sarɨmɨnyɨna kale wiadevaaibɨꞌ sarɨmɨ aꞌmweraavɨna kale yɨhyajaꞌ Gotɨyarɨ sarɨmɨnyɨ yanga gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanya kwarajɨ sahwaraavɨna kale wiade saraavɨna kale wiadere. Sareihi sahwaraavɨ wavɨlaꞌmanɨgasaihi daa!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ aꞌmwera tewaanna yɨhipɨjaraavɨ tewaanyabwina wiadɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! Yɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya sara kwarajɨ sasare sabwi yɨna yadɨvɨsare.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Sarɨmɨ gɨlyɨvɨta yaamata wɨjaayaꞌneihi yawɨꞌna ‘Sa ayɨna nyɨjaavadelyɨ,’ Gotɨyarɨ sarɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! ‘Avaalya ayɨna maarɨma!’ dadɨvɨꞌ kayaaꞌnanya kwarajɨ kayaaꞌnanya kwaraavɨ yaamata wɨjaavadɨvɨsare.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ sarɨnnya yɨkamaangeraavɨna kale yɨhyana! Sahwaraavɨ nayaa tewaanyabwina jɨla! Aꞌmweraavɨ gɨlyɨvɨta yaamata nayaa duzaayɨla! ‘Ayɨna nyɨrɨvɨkɨpɨꞌdengɨra,’ sanna sɨmunya nyawɨpɨdɨka! Sarɨmɨ sara yɨpɨjaꞌ, Gotɨyaryaba sarɨmɨre wɨrɨvɨkɨsaꞌ yuna naangesɨ. Nabaai sarɨmɨ Gotɨya Munya Keꞌbevanyare kaimɨraayaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sahwai aꞌmwera gamɨnyɨ ‘Su! Su!’ mujadɨvɨsaraavɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya kwaraavɨ naangeꞌna wiadeꞌnanyɨ. Sarei yadevaaibɨꞌ tewaanna yɨpɨjaihi sasare sare kaimɨraayaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Sɨrɨnɨmaanga Sɨgunyavɨyarɨ aꞌmwe yuyaraavɨna kale wiadevaaibɨꞌ aꞌmweraavɨna kale nayaa yɨhyana!
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Sarɨmɨ aꞌmwe pwaraavɨ mamaryawɨbwaryadɨvɨꞌ ‘Kayaaꞌnanyarera,’ madɨpɨna! Sara majɨpɨjaihɨrɨna Gotɨyai kwalyɨ ‘Kayaaꞌnanyarera,’ dathei mɨka! Arɨkewɨ. Nabaai pwaraavɨ majɨdapɨnera! Sara majɨdayɨpɨjaihɨrɨ Gotɨyai kwalyɨ jɨdavadei mɨka! Arɨkewɨ. Aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanya sarɨmɨnyɨne dɨmarasɨꞌnyideihɨlyɨ. Sara yɨpɨjaihɨre kayaaꞌnanya Gotɨyai yɨhɨmarasɨꞌnadelyɨ.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Sarɨmɨ aꞌmweraavɨ gɨlyɨvɨsanna yanga nayaa duzaayideihɨlyɨ. Sara yɨpɨjaihɨrɨ Gotɨyai yanga nayaa yɨhɨzaavadelyɨ. Yanga naanga naanga yɨhɨzaavadelyɨ. Maanga yunebanna yekuꞌnyaꞌne wɨjaavɨna, tɨvɨpalamihya yɨna, purataꞌnyɨna, naanga naanga wɨjaavɨna, kuneba mwari yada pɨnɨ bwalaraawɨna yade sabaaibɨꞌ yɨhɨzaavadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨnɨga wiꞌnanya sarɨmɨ aꞌmweraavɨ wɨrɨvɨkɨꞌdɨvɨsa yanga wɨjaaya dazahɨnɨngɨ Gotɨyai sarɨmɨnyɨ ayɨna yɨhɨrɨvɨkɨradelyɨ.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Keꞌbaꞌna yagaala pɨrɨꞌ wɨjɨwaakɨna “Aꞌmwe pwai tɨbɨnyai aꞌmwe tɨbɨnya pwarɨ tusarɨꞌ yɨnɨga yɨbwarɨdaakwannei dɨngaka! Aawa. Yuyaraai kaviꞌnɨnnyavɨ walaraawɨna yɨkaneraalyɨ. (Gotɨyarɨ myawɨryai Gotɨyareburɨ pwarɨ yɨbwarɨdaakwannei mɨka!)
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Nabaai sɨkulɨya yadei gamɨre wɨjɨwaakyarɨ wavɨlavadei mɨka! Gazaizai sɨkulɨyaꞌ mena yɨꞌmwannojɨ gannya wɨjɨwaakyaibɨꞌ avaaina yɨmaꞌnadelyɨ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Gɨmɨnyɨ jaꞌmwere tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨkemɨlɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨ tɨnna wanganna. (Sareꞌ daresɨ. Jaꞌmwere yɨwetawakya maalɨkemɨlɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨyasɨ.) Tɨnna wanganna yaka kɨrɨꞌ gɨnnya tɨnnyarɨ yɨta naangewaꞌ gwaꞌdɨꞌnyɨyaigɨ nayaa beꞌna myawɨryaigɨnaka!
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Gathaꞌdara yaꞌgɨzɨ jaꞌmwerɨ yɨnɨga wiꞌna wɨdɨnneigɨnaka! ‘Nyaꞌmwei, gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨka gwarɨka saꞌ gɨthɨhaaꞌmwagɨdeinyɨra.’ Gɨmɨ tɨnna nayaa myennyaigɨ gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨta naanga gwarɨka savaaꞌna sara gathaꞌdara duthatheigɨnaka! Kwaasɨyaigɨ, aayagaaꞌ gɨmɨre tɨnnyarɨ gwarɨka yɨta naanga savaaꞌ yuneꞌna papurasɨꞌnaꞌgɨzɨ dɨvi tɨnna nayaa padaꞌgalanganaꞌgɨzɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨka pɨmɨlɨꞌ jaꞌmwere tɨnnyarɨ warɨkeꞌ dɨvapurasɨꞌdeigɨnyɨ.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨta tewaanyɨꞌ yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnadiꞌ mɨka! Nabaai yɨta kayaaꞌnanyɨꞌ yɨsɨla tɨka munne tewaanya yɨꞌnadiꞌ mɨka!
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera yɨta gazɨsɨkɨ tɨka munnengɨ mena yawɨranganapɨjɨyara sahwara yawɨꞌna ‘Sɨkɨre yɨsɨla nawɨꞌnya yɨꞌnɨwakeꞌna yɨta tewaanyɨkɨra.’ Yɨta pukɨna yawɨꞌna ‘Sɨkɨre yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnɨwakeꞌna yɨta kayaaꞌnanyɨkɨra.’ Tɨka munnengɨ mena yawɨranganna yadɨvɨꞌ yawɨꞌdɨvɨsare. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera yɨta pihɨyɨkɨre yɨsɨlya lannakengɨ maaꞌdɨvɨtara daa! Nabaai wɨla gɨraipɨwɨlyavɨ yɨsɨlya mubwawɨlyabaarɨ gimujadɨvɨta daa!
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Aꞌmwe tewaanyai gamɨre sɨmunyavɨ nawɨꞌnaange wɨwarɨkei. Sarevɨdaaꞌnyɨ sai tewaanyabwina yadelyɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanyai gamɨre sɨmunyavɨ kayaaꞌnanaange wɨwarɨkei. Sarevɨdaaꞌnyɨ sai kayaaꞌnanyabwina yadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yawɨta sasare saꞌ sɨmunyavɨ yunebanna wɨlaꞌdeꞌ, yɨ saꞌ maangiꞌ dadevulyɨ.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Sarɨmɨ ‘Naangeigɨ! Naangeigɨ!’ beꞌna nyɨdangadɨvɨsaihɨlaka! ‘Naangeigɨ!’ nyɨdangadɨvɨta kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyangɨ mamɨdɨnyɨ yɨpɨjaihɨlyɨ.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Nabaai gazaizai nɨmɨnyawɨnna bozɨyai nɨmɨre yagaalyangɨ kadɨka nyuꞌnada yagaalyangɨ mɨdɨnajarɨ, gamɨrebwina sɨmunya jawɨryideꞌna yɨhibwarɨdaakwɨdeinyɨ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Aꞌmwe dazai aꞌmwe pwai ‘Angeꞌ madɨma!’ dada yadevaaibɨsalyɨ. Aayagaaꞌ kaviꞌnɨnnyaꞌ lɨkɨwaidaawada kwaakevɨ kusawɨ yune sɨla naangevaakɨ gɨrɨkwidelyɨ. Sara yada nabaai dɨvidaaꞌnyɨ angeꞌ sahɨvaakɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlamadesɨ. Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ aalyaaka naangeꞌ puꞌda aalyaꞌ anga dazavɨ tɨvɨtawakɨna yadaasɨ kɨrɨꞌ mwalaraawi yɨna yadesɨ. Aꞌmwe dazai angeꞌ tewaanya madevɨna mwalaraawi.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Kɨrɨꞌ pwai nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnada mamɨdɨnyɨ yajai, yɨ sai aꞌmwe pwai angeꞌ kwaakevakɨ yaasɨwaꞌ madathɨhɨdaakuna yadevaaibɨsalyɨ. Aayagaaꞌ kwaakevɨ kusawɨ yune sɨla naangevaakɨ gɨrɨkwidei mɨꞌ. Dɨvi aalya saꞌ anga savɨ tɨvɨtawakɨna yadaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ walaraawɨna yada yɨnahu kayaaka yɨmaꞌnyɨna.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.