Lucas 6
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Kwazaaka pɨgaaꞌ witɨwawɨnyavɨ tusavɨ kaanya yamarina yadaaꞌnyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara witɨzɨla pɨnɨ gimujɨna yɨna yeva kumɨre asangɨ lɨlɨvɨwanna yeva tɨka nyɨna.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tɨka nyɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Perɨzɨya pwara dɨna “Gimujɨna yeva lɨlɨvɨwanna yɨwaasaꞌ Kwazaakegaaꞌna kɨmaakesɨra. Sarɨmɨ beꞌna yɨvanɨgava!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Sara dɨna kyeꞌ Jizaazai wɨrɨvɨkɨꞌna “Ne Devitɨ yaka dazanna pɨkarya dɨnɨkevɨ madanganyadɨvɨtaihi daaka! Dɨvanɨge dazagaaꞌ sahwalyɨ gamɨrerari saraavɨ mɨjɨka yesagaaꞌ.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Devitɨ Gotɨyare Angevɨ wɨlaawɨna yɨna yaka bɨretɨyaꞌ Gotɨyaryaba wakyaasaꞌ maarɨna yaka tɨka nyɨna. Bɨretɨya dazaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨna kɨmaakɨya dakɨnɨkesɨ. Yune pɨrizɨyarana tɨka nyaꞌnesɨ. Yɨ sareꞌ kɨrɨꞌ Devitɨ tɨka naka gamɨre kwaraavɨjɨ wɨjayaakesɨ. Dazahɨrɨvɨ madanganyadɨvɨtaihi daaka! Sai yaasɨwaꞌna manyaakeꞌna Gotɨyai maanga majaakelyɨ.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Wɨdɨna yaka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai kwazaakegaaꞌne Naangelyɨ. (Kwazaakevɨ ‘Saꞌ nawɨꞌnyabulyɨ. Saꞌ kayaaꞌnanyabulyɨ,’ dakannelyɨ.)”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Kwazaaka pɨrɨkɨ Juyaraavɨre lotuangevɨ wɨlaawɨna yaka aꞌmweraavɨ yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna. Sagaaꞌ aꞌmwe pwai gamɨre aangasɨmagɨnya asi yaalɨka yɨnnɨkei mwaalɨna.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Sarei mwaalɨna yadɨꞌnyɨ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ Jizaazarɨ yawɨrabanganaꞌna. “Yawɨranganaana! Kwazaakegaaꞌ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgaladei dɨngaka? Sara yajaꞌ kotɨyaꞌ maryaꞌneina yaana!” deva yawɨrabanganaꞌna.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Sara yadaapi kɨrɨꞌ kumɨre sɨmunyangɨ mena yawɨranganna yaka aꞌmwe dazarɨ asi yaalɨka yɨnnɨkerɨ wɨdɨna “Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ tɨnnyaba dɨthaaka!” Wɨdɨna kyaꞌ sai dɨkavedaaꞌna.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Sara yɨna kyaꞌ Jizaazai kumɨnyɨ wɨdɨna “Yɨhithaanganɨdeꞌnanyɨra ‘Nabaai kwazaakegaaꞌ tewaanyabwina yadaanyaꞌ yɨdaꞌnanyaꞌ dɨngaka? Kayaaꞌnanyabwina yadaanyaꞌ yɨdaꞌnanyaꞌ dɨngaka? Nabaai aꞌmweraavɨ padaihasamaꞌdaanyabwineꞌ dɨngaka? Aꞌmweraavɨ kayaaka yɨgaidaanyabwineꞌ dɨngaka?’ ”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Wɨdɨna yaka aꞌmwe yuyaraavɨ tɨnna wanganamarina yaka aꞌmwe dazarɨ wɨdɨna “Gɨmɨre asaꞌ jɨwɨbwaka!” Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwei sara yɨna kyaꞌ gamɨre asaꞌ ayɨna maamɨdarya yɨmaꞌnyɨna.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sahwara sɨnna tɨka yuna naanga davɨna yadaaꞌnyɨ kumɨ sara dɨnaawɨna “Nemɨ Jizaazarɨ gara yaadeinaavaka?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Dazagaaꞌ “Nɨmwarɨna wɨdɨma!” daka mugunyavɨna yɨlaawɨna yɨna yaka Gotɨyarɨ wɨdɨna. Sawɨta dazagaasa sarɨkɨ Gotɨyarɨna kuna yɨdangadaaꞌnyɨ yune yɨrɨkeꞌna mɨdaihɨrakɨna.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nyɨlyai bilyɨrɨꞌna kyaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨdɨna kyaꞌ yɨkabɨna. Sara yɨkabɨna kyeꞌ sahwarajɨya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ dahɨlakɨna yɨna yaka “Yayaꞌ Apozelɨyaihɨlyɨ. (Nɨmɨre yagaalyaꞌna yɨhɨthaasɨdeihɨlyɨra,)” wɨdɨna.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Pwai Saaimonɨnyɨ. Sarei sarɨ Jizaazai “Pitaigɨnyɨ,” yaya saꞌ wɨdɨna. Nabaai Edɨruyai, Saaimonɨmɨ gahwaalaangelyɨ. Nabaai Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ Pilipɨjɨ Baatolomyulyɨ
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matɨyulyɨ Tomaazalyɨ. Nabaai Jemɨzai Alɨpɨyaazare gawaalɨkɨ. Nabaai Saaimonɨ yaya pɨrɨꞌ Selotɨma woꞌnɨkelyɨ. (Selotɨ - gannya kwaakevakɨna yawɨꞌdei.)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Nabaai Juthaazai Jemɨzare gawaalɨkɨ. Nabaai Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyalyɨ. Dɨvidaaꞌnyɨ sai Jizaazarɨ gamɨre yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakwiai yɨmaꞌnakelyɨra.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Dahɨlakakegaaꞌ kewɨnɨ kumɨjɨ yeꞌmwannɨgwalaawɨna yeva kwaaka waraasaba daavɨna. Sahɨba gamɨre pwara kwalaalyarajɨ aꞌmwe kwala naangera, yuya Juthɨya sabadaasarajɨ Jeruzaalemɨdaasarajɨ saalaalyavɨ maangebaarɨ Anga Taayaajɨ Anga Saaithonɨjɨ sawaarɨ aya kɨbadaasarajɨ mwaalɨna.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnyaꞌnera “Sahwai nemɨre nalaaya nemarasɨꞌnadeꞌnana! Nemɨnyɨ pwaraavɨ, yɨmakera taanga wɨjaayaraavɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasadeꞌnana!” yawɨreva yɨkabɨna. Sarera yɨkabɨna kyeꞌ tewaanya yavadaꞌgaina.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Sagaaꞌ gamɨre dɨragɨnyaꞌ yɨna yaka yuyaraavɨ tewaanya wimaꞌnakeꞌna kwala bwaꞌnaanyaꞌ yuyara “Gamɨnyɨ yune asaꞌna kimeꞌnawaajɨ tewaanya neyavadaꞌgaladeꞌnana!” Sara deva sara yeva tewaanya mwaalɨna.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ tɨnna maranganna yɨna yada wɨdɨna
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkeihi,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ nyɨmɨdɨdaapiyaꞌna aꞌmwera sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka wɨladere. Sara kwɨyojɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨthaasadɨvɨꞌ navaruyagaala yɨhɨthadɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨne yaya yuna kayaaꞌna marihɨlaasɨna yɨhipɨꞌdere. Nɨmɨnyɨneꞌna sara kihyapɨjɨ sare saꞌna yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkeihɨlyɨ.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Sagaaꞌ sasare saꞌ yɨhipɨjaꞌ yɨ yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ yɨlaaya nebwina kwarame jideihɨlyɨ. Yɨthaanyi! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ Gotɨyaryaba sarɨmɨre wɨrɨvɨkɨsaꞌ yuna naangesɨ. Nabaai sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kwɨyakwarava kuvɨdaarava Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨ pɨropetɨyaraavɨ avaaina sasara yaasare tɨvɨkɨta nawɨꞌnya maaryaꞌneraavɨ.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Sare kɨrɨꞌ
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Weꞌ! Dahaaꞌ yunebanna neva munya yɨhimwakeihi
25 — Ai de vocês
26 Weꞌ! Yuyara sarɨmɨnyɨne yaya munyaba makibɨzaꞌna yɨ nabaai mala jɨwannyɨla! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kwɨyakwarava kuvɨdaarava pɨropetɨya kwaasɨyaraavɨne yaya munyaba avaaina sasara makɨlyaasare tɨvɨkɨta kayaaꞌnanya maaryaꞌneraavɨna.’
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnɨvanɨgasaihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨre yɨkamaangeraavɨna kale yɨhyana! Aꞌmwera sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka widaaworiyaraavɨ tewaanyabwina jideihɨlyɨ.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Aꞌmwera sarɨmɨnyɨ paasɨyagaala yɨhɨthɨpɨjaraavɨ gaimwangebwina duzideihɨlyɨ ‘Gotɨyai tewaanna yɨhyana!’ Aꞌmwe bɨraiyagaala yɨhɨthɨpɨjaraavɨ gaimwangeꞌna Gotɨyarɨ duzideihɨlyɨ.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Nabaai aꞌmwe pwai gɨmɨre maangwɨdaanya pimagɨ kagɨramojɨ yɨ gɨmɨre maangwɨdaanya pimagɨ tamyaꞌna gɨnyɨwannyɨna jɨtheigɨnyɨ. Aꞌmwe pwai gɨmɨre yɨvɨsaꞌ kagɨmwagiꞌnojɨ gɨmɨre baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maarajaꞌna kɨmaakɨya madakɨnnera!
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nabaai gazaizai gɨlyɨvɨta pɨnɨnna kagithaanganojɨ sarɨ wɨjaavɨna jɨthelyɨ. Aꞌmwe pwai gɨmɨre gɨlyɨvɨsa kagɨmaarojɨ ‘Ayɨna dɨnyɨjaama!’ dɨragɨnna mudangadɨnna!
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Sasare sabwi sarɨmɨ yawɨꞌdɨvɨsabwina ‘Aꞌmwera sara nyɨpɨka!’ dapi sasare sahɨbaaibɨꞌ kumɨnyɨ sara jideihɨlyɨ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Nabaai sarɨmɨnyɨna kale wiadevaaibɨꞌ sarɨmɨ aꞌmweraavɨna kale yɨhyajaꞌ Gotɨyarɨ sarɨmɨnyɨ yanga gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanya kwarajɨ sahwaraavɨna kale wiade saraavɨna kale wiadere. Sareihi sahwaraavɨ wavɨlaꞌmanɨgasaihi daa!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ aꞌmwera tewaanna yɨhipɨjaraavɨ tewaanyabwina wiadɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! Yɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya sara kwarajɨ sasare sabwi yɨna yadɨvɨsare.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Sarɨmɨ gɨlyɨvɨta yaamata wɨjaayaꞌneihi yawɨꞌna ‘Sa ayɨna nyɨjaavadelyɨ,’ Gotɨyarɨ sarɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne benɨ dɨmaaryideihɨlaka! ‘Avaalya ayɨna maarɨma!’ dadɨvɨꞌ kayaaꞌnanya kwarajɨ kayaaꞌnanya kwaraavɨ yaamata wɨjaavadɨvɨsare.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ sarɨnnya yɨkamaangeraavɨna kale yɨhyana! Sahwaraavɨ nayaa tewaanyabwina jɨla! Aꞌmweraavɨ gɨlyɨvɨta yaamata nayaa duzaayɨla! ‘Ayɨna nyɨrɨvɨkɨpɨꞌdengɨra,’ sanna sɨmunya nyawɨpɨdɨka! Sarɨmɨ sara yɨpɨjaꞌ, Gotɨyaryaba sarɨmɨre wɨrɨvɨkɨsaꞌ yuna naangesɨ. Nabaai sarɨmɨ Gotɨya Munya Keꞌbevanyare kaimɨraayaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sahwai aꞌmwera gamɨnyɨ ‘Su! Su!’ mujadɨvɨsaraavɨ aꞌmwe kayaaꞌnanya kwaraavɨ naangeꞌna wiadeꞌnanyɨ. Sarei yadevaaibɨꞌ tewaanna yɨpɨjaihi sasare sare kaimɨraayaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Sɨrɨnɨmaanga Sɨgunyavɨyarɨ aꞌmwe yuyaraavɨna kale wiadevaaibɨꞌ aꞌmweraavɨna kale nayaa yɨhyana!
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Sarɨmɨ aꞌmwe pwaraavɨ mamaryawɨbwaryadɨvɨꞌ ‘Kayaaꞌnanyarera,’ madɨpɨna! Sara majɨpɨjaihɨrɨna Gotɨyai kwalyɨ ‘Kayaaꞌnanyarera,’ dathei mɨka! Arɨkewɨ. Nabaai pwaraavɨ majɨdapɨnera! Sara majɨdayɨpɨjaihɨrɨ Gotɨyai kwalyɨ jɨdavadei mɨka! Arɨkewɨ. Aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanya sarɨmɨnyɨne dɨmarasɨꞌnyideihɨlyɨ. Sara yɨpɨjaihɨre kayaaꞌnanya Gotɨyai yɨhɨmarasɨꞌnadelyɨ.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Sarɨmɨ aꞌmweraavɨ gɨlyɨvɨsanna yanga nayaa duzaayideihɨlyɨ. Sara yɨpɨjaihɨrɨ Gotɨyai yanga nayaa yɨhɨzaavadelyɨ. Yanga naanga naanga yɨhɨzaavadelyɨ. Maanga yunebanna yekuꞌnyaꞌne wɨjaavɨna, tɨvɨpalamihya yɨna, purataꞌnyɨna, naanga naanga wɨjaavɨna, kuneba mwari yada pɨnɨ bwalaraawɨna yade sabaaibɨꞌ yɨhɨzaavadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨnɨga wiꞌnanya sarɨmɨ aꞌmweraavɨ wɨrɨvɨkɨꞌdɨvɨsa yanga wɨjaaya dazahɨnɨngɨ Gotɨyai sarɨmɨnyɨ ayɨna yɨhɨrɨvɨkɨradelyɨ.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Keꞌbaꞌna yagaala pɨrɨꞌ wɨjɨwaakɨna “Aꞌmwe pwai tɨbɨnyai aꞌmwe tɨbɨnya pwarɨ tusarɨꞌ yɨnɨga yɨbwarɨdaakwannei dɨngaka! Aawa. Yuyaraai kaviꞌnɨnnyavɨ walaraawɨna yɨkaneraalyɨ. (Gotɨyarɨ myawɨryai Gotɨyareburɨ pwarɨ yɨbwarɨdaakwannei mɨka!)
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Nabaai sɨkulɨya yadei gamɨre wɨjɨwaakyarɨ wavɨlavadei mɨka! Gazaizai sɨkulɨyaꞌ mena yɨꞌmwannojɨ gannya wɨjɨwaakyaibɨꞌ avaaina yɨmaꞌnadelyɨ.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Gɨmɨnyɨ jaꞌmwere tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨkemɨlɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨ tɨnna wanganna. (Sareꞌ daresɨ. Jaꞌmwere yɨwetawakya maalɨkemɨlɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨyasɨ.) Tɨnna wanganna yaka kɨrɨꞌ gɨnnya tɨnnyarɨ yɨta naangewaꞌ gwaꞌdɨꞌnyɨyaigɨ nayaa beꞌna myawɨryaigɨnaka!
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Gathaꞌdara yaꞌgɨzɨ jaꞌmwerɨ yɨnɨga wiꞌna wɨdɨnneigɨnaka! ‘Nyaꞌmwei, gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨka gwarɨka saꞌ gɨthɨhaaꞌmwagɨdeinyɨra.’ Gɨmɨ tɨnna nayaa myennyaigɨ gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨta naanga gwarɨka savaaꞌna sara gathaꞌdara duthatheigɨnaka! Kwaasɨyaigɨ, aayagaaꞌ gɨmɨre tɨnnyarɨ gwarɨka yɨta naanga savaaꞌ yuneꞌna papurasɨꞌnaꞌgɨzɨ dɨvi tɨnna nayaa padaꞌgalanganaꞌgɨzɨ yɨtɨrɨdɨrɨnya maalɨka pɨmɨlɨꞌ jaꞌmwere tɨnnyarɨ warɨkeꞌ dɨvapurasɨꞌdeigɨnyɨ.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨta tewaanyɨꞌ yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnadiꞌ mɨka! Nabaai yɨta kayaaꞌnanyɨꞌ yɨsɨla tɨka munne tewaanya yɨꞌnadiꞌ mɨka!
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera yɨta gazɨsɨkɨ tɨka munnengɨ mena yawɨranganapɨjɨyara sahwara yawɨꞌna ‘Sɨkɨre yɨsɨla nawɨꞌnya yɨꞌnɨwakeꞌna yɨta tewaanyɨkɨra.’ Yɨta pukɨna yawɨꞌna ‘Sɨkɨre yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnɨwakeꞌna yɨta kayaaꞌnanyɨkɨra.’ Tɨka munnengɨ mena yawɨranganna yadɨvɨꞌ yawɨꞌdɨvɨsare. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera yɨta pihɨyɨkɨre yɨsɨlya lannakengɨ maaꞌdɨvɨtara daa! Nabaai wɨla gɨraipɨwɨlyavɨ yɨsɨlya mubwawɨlyabaarɨ gimujadɨvɨta daa!
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Aꞌmwe tewaanyai gamɨre sɨmunyavɨ nawɨꞌnaange wɨwarɨkei. Sarevɨdaaꞌnyɨ sai tewaanyabwina yadelyɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanyai gamɨre sɨmunyavɨ kayaaꞌnanaange wɨwarɨkei. Sarevɨdaaꞌnyɨ sai kayaaꞌnanyabwina yadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yawɨta sasare saꞌ sɨmunyavɨ yunebanna wɨlaꞌdeꞌ, yɨ saꞌ maangiꞌ dadevulyɨ.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Sarɨmɨ ‘Naangeigɨ! Naangeigɨ!’ beꞌna nyɨdangadɨvɨsaihɨlaka! ‘Naangeigɨ!’ nyɨdangadɨvɨta kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyangɨ mamɨdɨnyɨ yɨpɨjaihɨlyɨ.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Nabaai gazaizai nɨmɨnyawɨnna bozɨyai nɨmɨre yagaalyangɨ kadɨka nyuꞌnada yagaalyangɨ mɨdɨnajarɨ, gamɨrebwina sɨmunya jawɨryideꞌna yɨhibwarɨdaakwɨdeinyɨ.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Aꞌmwe dazai aꞌmwe pwai ‘Angeꞌ madɨma!’ dada yadevaaibɨsalyɨ. Aayagaaꞌ kaviꞌnɨnnyaꞌ lɨkɨwaidaawada kwaakevɨ kusawɨ yune sɨla naangevaakɨ gɨrɨkwidelyɨ. Sara yada nabaai dɨvidaaꞌnyɨ angeꞌ sahɨvaakɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlamadesɨ. Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ aalyaaka naangeꞌ puꞌda aalyaꞌ anga dazavɨ tɨvɨtawakɨna yadaasɨ kɨrɨꞌ mwalaraawi yɨna yadesɨ. Aꞌmwe dazai angeꞌ tewaanya madevɨna mwalaraawi.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Kɨrɨꞌ pwai nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnada mamɨdɨnyɨ yajai, yɨ sai aꞌmwe pwai angeꞌ kwaakevakɨ yaasɨwaꞌ madathɨhɨdaakuna yadevaaibɨsalyɨ. Aayagaaꞌ kwaakevɨ kusawɨ yune sɨla naangevaakɨ gɨrɨkwidei mɨꞌ. Dɨvi aalya saꞌ anga savɨ tɨvɨtawakɨna yadaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ walaraawɨna yada yɨnahu kayaaka yɨmaꞌnyɨna.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.