Lucas 5
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Pɨgaaꞌ aalɨbunya Ganezaaretɨ maangebaarɨ daavɨna. Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyaꞌ gamɨnyɨ yuneba gɨhɨpalemwaaina Gotɨyare yagaalyavɨna kadɨka wɨꞌnyaꞌnere.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Aalɨbumaangebaarɨ botɨya pukaai waꞌdɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ aꞌmwe jawɨnya maaryaꞌnera botɨyɨkaarɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva jawɨnya mwagiꞌnyaꞌne jawɨgɨlya aalya lɨvayɨna yesarera.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Daavɨna yaka kwala bwaꞌnaanyaꞌ yuneba gɨhɨpalemwaalesaraavɨ tɨnna wanganna yada botɨya pukɨ dɨkwosɨꞌna. Botɨya sɨꞌ Saaimonɨmɨrikɨ. Sara yaka botɨyɨkɨ gyakwalaangerɨ wɨdɨna “Botɨya dɨkɨ kengina maalɨkɨbaweba jɨtawaasa!” Sagaaꞌ botɨyɨkɨ yɨlamwaaina yaka kwala bwaꞌnaanyangɨ wɨjɨwaakɨna.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Yagaala mena wɨjɨwaakɨna yakegaaꞌ Saaimonɨmɨ wɨdɨna “Botɨyɨꞌ aalyavɨ tɨnnyaba pɨzɨꞌgwana jɨtavamakulaawa! Sara yaꞌgɨzɨ kɨrɨmɨ jawɨnya maaryaꞌne jawɨgɨlyaꞌ dakyɨla!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sara wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ dahaaꞌ sawɨta darɨkɨ nemɨ yuyaina yagɨyagɨ wawɨnya yɨvanɨgoine. Sara yadaa kɨrɨꞌ jawɨnya aane pɨnɨ kɨnɨ maaꞌmanɨgoina mɨꞌ. Sareꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨ dɨwaanyaꞌna jawɨgɨlyaꞌ marakɨma!”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Sara yɨna yagɨla jawɨnya kwalaalya naanga bulaminyɨna yadaapiyagaaꞌ jawɨgɨlyaꞌ maramumwɨnyɨrɨjɨ yɨna.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Sara kyaꞌ sagaaꞌ botɨya pukɨ mwaaidakiya kumɨjɨyaraarɨ jaka wɨdɨna yagɨla kɨrɨmɨnyɨ gaimwangeꞌna akwebwata yɨna kyagi sara yɨkabɨna kyagi botɨya sɨkaarɨ jawɨnya yunebanna yekuꞌnyɨna. Sagaaꞌ botɨya sɨkaai kewɨnɨ makwalaawɨjɨ yɨna.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Sara yɨna yadaaꞌnyɨ Saaimonɨ Pitai tɨnna wanganna yaka Jizaazaryawɨ sɨvigɨꞌnyɨryawɨ walarutaꞌnyɨna yɨna yaka dɨna “Naangeigɨ, nɨmɨ kayaaꞌnanyabwi kɨnɨnnakeinyɨna nyagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ dɨwona!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai jawɨnya yuya maareta sangɨ tɨnna wanganaka lɨka yɨwaainyɨna. Nabaai aꞌmwe gamɨjɨ yeꞌmwannamwaaleta kwarajɨ sara kwara lɨka yɨwaainyɨna.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Nabaai sabaaibɨꞌ Sevathiyare kaimɨraayaraai Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ saraai Saaimonɨmɨ yeꞌmwannayadisaraai kwaraalyɨ lɨka yɨwaainyɨna. Pitai lɨka yɨwaainyɨna yaka sara wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai Saaimonɨmɨ wɨdɨna “Lɨka minnera! Dahaaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ gaala mwaalyaꞌneraavɨ maarɨ maarya jɨtheigɨnyɨra.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Wɨdɨna kyaꞌ maangebaarɨ tɨyawɨnna botɨyɨkaai yɨtavamakulaawɨna yɨna yeva yuya sa saba yovɨgaipwakɨna yeva sahwarɨ mɨdɨnyɨna yeꞌ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jizaazai anga naanga pɨba mwaaidɨꞌnyɨ, yɨthaa, aꞌmwe pwai gamɨre kɨlaakejɨkɨ yunebanna samate waꞌdɨꞌnyɨyai mwaalɨna. Sai mwaalɨna yaka Jizaazarɨ tɨnna wanganna, gamɨre sɨnnyɨkɨ kwadaai walarutaꞌnyɨna yaka sahwarɨ dɨragɨnna yɨdaanganna “Naangeigɨ, gɨnnya sɨmunyavɨ sara yawɨꞌdɨzaꞌ yɨnɨga wiꞌna tewaanya nyavadaꞌgaidɨnneigɨnyɨ.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Sara yɨdaanganna kyaꞌ asaꞌ yɨwɨbwaꞌna yaka sahwarɨ asaꞌ dathɨwanna yaka wɨdɨna “Sɨmunyavɨ sara yawɨꞌmwa. Tewaanya jɨmaꞌnana!” Sara wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ samate saꞌ mena yɨwɨna.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Mena yɨwɨna kyaꞌ “Aꞌmwera nɨmɨnyawɨnna yaasɨwaꞌna nabɨpɨdɨka!” daka dɨragɨnna wɨdɨna “Sarevɨ aꞌmwe aane pwai kwarɨ nujɨwaakɨdɨka! Aawa. Gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌderɨ pɨrizɨyarɨ duzɨwainaawa! Sara yaꞌgɨzɨ Mozɨzai dakabaaibɨꞌ yɨraꞌnadeꞌ dɨka nasɨꞌnade gɨmɨnyɨna girayadelyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera gyawɨrangabɨꞌderera ‘O, sare samateꞌ mena jɨwɨwaka!’ ”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Sara dɨragɨnna wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sanna yɨhusɨnna yɨnnagɨꞌmavaka kuna naangeba yɨꞌnamarina. Sara yadaaꞌnyɨ sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya kwalaalya gamɨnyawɨnna yɨkabɨna. Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnyaꞌnera kumɨre nalaaya marasɨꞌnyaꞌnajɨ yɨkabɨna.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yɨkabɨna yadaapi kɨrɨꞌ yuyagaaꞌ sai aꞌmwera mamwaalyɨgasaba woda gavei Gotɨyarɨ wɨdadelyɨ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Pɨgaaꞌ sai wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ Perɨzɨya pwarajɨ kɨwɨnya dɨnɨkengɨna maremwaaidɨvɨsarajɨ sara mwaalɨna. Anga yuyabanyadaasɨ Galɨli sɨmagɨdaasɨ Juthɨya sɨmagɨdaasɨ Jeruzaalemɨ sɨmagɨdaasɨ yɨkabevere. Sarevɨ Naangere dɨragɨnyaꞌ Jizaazarɨ wɨlaꞌdɨꞌnyɨ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgalyaꞌnei mwaalɨna.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Sara mwaalɨna yadɨꞌnyɨ, yɨthaa, aꞌmwe pwara aꞌmwe pwarɨ yɨꞌbɨnyavɨ makabɨna. Aꞌmwe dazare yagɨnya yuya mena bainɨkei. Sare sarɨna “Angevɨ marikwavamakulaawɨna yawaajɨ gamɨnyawɨ aya kɨba gidɨkuꞌnawakaana!” deva
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 kɨrɨꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌna yesarera. Kwalaalyara mɨjahɨbalakɨna yadapi nalaavɨnaka sarɨ makulaawiaꞌne tutaanya aane pɨrɨꞌ minyadɨꞌnyɨ bɨrɨbɨrya yɨꞌmaareva. Sarevɨdaaꞌnyɨ angevɨ munyabanna bamaragaꞌnɨgilaawɨna yɨna yeva angevɨ munyabanna daburaabɨna. Mena daburaabɨna yeva yɨꞌbɨnyavɨ yɨlaꞌdɨꞌnyɨyarɨ maralaaꞌmwanna yɨna yeva wɨlyabaarɨ aꞌmweraayaba tɨnnyaba kewɨnɨ kave yɨbwaꞌmwagaasɨna yeva Jizaazarɨ kusɨmagɨ walakɨna.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Walakɨna kyeꞌ kumɨre gamɨnyɨneꞌna lɨmwanga saburɨ yawɨranganaka wɨdɨna “Aꞌmweigɨ, gɨmɨre kayaaꞌnanya mena gɨmarasɨꞌmwana.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Wɨdɨna kyaꞌ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ kumɨ sara yagaaikwalaalya dɨnyɨna “Aꞌmwe dazai yuna bewai dɨngaka! Gotɨyarɨna yagaaibɨraizɨka yɨvanɨka sala! Kayaaꞌnanya sangɨ yɨnahu marasɨꞌnadei aꞌmwei pwai mɨka. Saꞌ Gotɨyai wawɨnyaꞌ yune gave sahwaresɨra.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Dɨnyɨna yadaapi Jizaazai kumɨre sɨmunya yawɨꞌdaapiyangɨ mena yawɨranganna yaka kumɨnyɨ dara jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ sɨmugwalaalya yaasɨwaꞌna yawɨꞌmanɨgasaꞌ beꞌneka!
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Kaveya yaꞌne pɨrɨwaai berɨwaalaka! Nabaai nɨmɨ dɨwɨjaꞌ dɨngaka? ‘Gɨmɨre kayaaꞌnanya mena marasɨꞌmwana?’ Nabaai nɨmɨ dɨwɨjaꞌ dɨngaka? ‘Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ kaanya dɨwona?’ Aawa. Yuyawaai naangewaalyɨ.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨna ‘Sahwara nayaa dara yawɨpɨka! “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Kwaaka davakɨneꞌna kayaaꞌnanyanna yɨnɨga wiꞌna marasɨꞌnyaꞌnei dɨragɨnya kɨnɨnnakelyɨ,” ’ dena yɨma!” Aꞌmwe gannya yagɨnya yuya mena bainɨka sarɨ dara wɨdɨna “Gɨthɨwa. Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ gɨnnya yɨꞌbɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ gɨnnya angevɨneigɨ kaanya dɨmakwona!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe dazaraavɨre tɨnnyarɨ yuna sagaasagaaꞌ sai daavɨna yaka kɨgaaꞌ yɨlarakeꞌ maarɨna yɨna yaka gannya angevɨna kaanna wɨna. Sarevɨ sai Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makina yada kaanna wɨna.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kaanna wɨna kyaꞌ yuyara atɨka maruꞌnakulɨna yeva Gotɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina yadɨvɨꞌ lɨka yɨwainɨgulɨna yeva dɨna “Dahaaꞌ nemɨ nabinya pɨburɨ wangamwona!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Dɨvidaaꞌnyɨ yagalyaꞌmaꞌna yada taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta angevɨ taakɨzɨya maaꞌde pwai Livaayai woꞌnɨkei mwaaidɨꞌnyɨyarɨ tɨnna wangamabɨna yaka wɨdɨna “Dɨnyɨmɨdɨnaama!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wɨdɨna kyaꞌ daavɨna yaka yuya sa saba yagalyaꞌmawakɨna yɨna yaka Jizaazarɨ mɨdɨnyɨna.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sara yakei Livaayai gannya angevɨ gamɨnyɨne tɨka wapaaya yɨdɨka naanga yɨna. Aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta kwalaalyarajɨ aꞌmwe kwalaalya pwarajɨ walamwaaina yɨna yeva saraalyɨ tɨka wapaaya yeꞌmwannanyɨna.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Sahwarajɨ yeꞌmwannanyɨna yadaapi Perɨzɨyarajɨ kumɨrera Kɨwɨjarajɨ sara gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ maamayagaala wɨdɨna. Sahwara wɨdɨna “Aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ gɨrɨkitaꞌnanyarajɨ sarɨmɨ tɨka wapaayajɨ aalyajɨ beꞌna yeꞌmwannanɨvanɨgava!”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Maanga wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨrɨvɨkɨꞌna “Aꞌmwe maamɨdaryara dotaayaraavɨna wɨgainadera mɨka. Aawa. Yune nalaavɨnaka sarana wɨgainadere.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nɨmɨ aꞌmwera ‘Nemɨ yɨdaꞌmaraangeinera,’ dɨdɨvɨsara sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨramaapɨkajɨ jaka jɨvwaramaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨ mɨka! Aawa. Aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyara sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨpɨꞌdeꞌna jaka jɨvwaramaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨra.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Sagaaꞌ gamɨnyɨ dara wɨdɨna “Jonɨmɨrera tɨka munnengɨ kɨmaakɨya dakadɨvɨsare. Sara yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ saamɨnyagaaꞌ wɨdadɨvɨsare. Sabaaibɨꞌ Perɨzɨyainaavɨre kwarajɨ avaala sara yadɨvɨsare. Sareꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨrera kɨmaakɨya madakyadɨvɨꞌ tɨka wapaayajɨ aalyajɨ tɨka nɨvanɨgave!”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai sahwaraavɨ wɨdɨna “Mudɨkangegaaꞌ aꞌmwe pwaraavɨre kwɨyaꞌmwei kwala maaryaꞌnei aꞌmwe dazai sarajɨ kuna yeꞌmwannemwaaidori sarɨmɨ tɨka munne yɨnɨga kɨmaakɨya dakɨpɨneihi daaka! Aawa.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kɨrɨꞌ dɨvi sagaaꞌ kumɨnyɨ aꞌmwe kwala maaryaꞌne dazarɨ kipalamakwopɨjɨ yɨ dazagaaꞌ kuna tɨka munne kɨmaakɨya dakɨbɨꞌderera.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Wɨdɨna yaka keꞌbaꞌnanyaꞌ sahwaraavɨ wɨdɨna “Baazɨꞌmaꞌnya gaalyavɨdaaꞌnyɨ pɨmɨlɨꞌ davamaarojɨ baazɨꞌmaꞌnya lihɨꞌnɨka yawakevɨ mɨwɨryaꞌnei aꞌmwei aane pwai kwai mɨka! Aawa. Aꞌmwe pwai sasara yajaꞌ baazɨꞌmaꞌnya mudɨkeꞌ kayaaka yɨgaladelyɨ. Nabaai kwaabɨyɨvɨta davamaaraja gaala mudɨkemɨlɨꞌ baazɨꞌmaꞌnya yawaka dazaꞌbɨꞌ avaaina wannadewaai mɨꞌ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nabaai aꞌmwe aane pwai kwai aalya waainɨya mudɨkeꞌ meme kɨlaaka aya yawakevɨ maradɨngiꞌdei mɨꞌ. Aawa. Pwai sara yajai waainɨya gaala mudɨkeꞌ aalɨmaagwala bilamariꞌbwarakada kɨlaakeꞌ maramumwɨnyɨrojɨ kwaakevakɨna bwaladɨmaꞌnaawɨna. Sara yojɨ nabaai meme kɨlaaka kɨrɨsɨ kayaaka yɨnyɨna.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kɨrɨꞌ aꞌmwei meme kɨlaaka yune gaala mudɨkevɨna waainɨya gaala mudɨkeꞌ maradɨngikadelyɨ. Yɨ tewaanyasɨ.”
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Gamɨre wɨjɨwaakya mudɨkevɨna sai wɨdɨna “Nabaai yuyagaaꞌ aꞌmwei aalya waainɨya aya yawakeꞌ mena nadei aalya mudɨkeꞌna wɨvuꞌnadeꞌ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyagaaꞌ aya yawakeꞌna yawɨꞌna yada dadelyɨ ‘Aya yawakeꞌ waburyasɨra.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.