Lucas 5
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Pɨgaaꞌ aalɨbunya Ganezaaretɨ maangebaarɨ daavɨna. Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyaꞌ gamɨnyɨ yuneba gɨhɨpalemwaaina Gotɨyare yagaalyavɨna kadɨka wɨꞌnyaꞌnere.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Aalɨbumaangebaarɨ botɨya pukaai waꞌdɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ aꞌmwe jawɨnya maaryaꞌnera botɨyɨkaarɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva jawɨnya mwagiꞌnyaꞌne jawɨgɨlya aalya lɨvayɨna yesarera.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Daavɨna yaka kwala bwaꞌnaanyaꞌ yuneba gɨhɨpalemwaalesaraavɨ tɨnna wanganna yada botɨya pukɨ dɨkwosɨꞌna. Botɨya sɨꞌ Saaimonɨmɨrikɨ. Sara yaka botɨyɨkɨ gyakwalaangerɨ wɨdɨna “Botɨya dɨkɨ kengina maalɨkɨbaweba jɨtawaasa!” Sagaaꞌ botɨyɨkɨ yɨlamwaaina yaka kwala bwaꞌnaanyangɨ wɨjɨwaakɨna.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yagaala mena wɨjɨwaakɨna yakegaaꞌ Saaimonɨmɨ wɨdɨna “Botɨyɨꞌ aalyavɨ tɨnnyaba pɨzɨꞌgwana jɨtavamakulaawa! Sara yaꞌgɨzɨ kɨrɨmɨ jawɨnya maaryaꞌne jawɨgɨlyaꞌ dakyɨla!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sara wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ dahaaꞌ sawɨta darɨkɨ nemɨ yuyaina yagɨyagɨ wawɨnya yɨvanɨgoine. Sara yadaa kɨrɨꞌ jawɨnya aane pɨnɨ kɨnɨ maaꞌmanɨgoina mɨꞌ. Sareꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨ dɨwaanyaꞌna jawɨgɨlyaꞌ marakɨma!”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Sara yɨna yagɨla jawɨnya kwalaalya naanga bulaminyɨna yadaapiyagaaꞌ jawɨgɨlyaꞌ maramumwɨnyɨrɨjɨ yɨna.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Sara kyaꞌ sagaaꞌ botɨya pukɨ mwaaidakiya kumɨjɨyaraarɨ jaka wɨdɨna yagɨla kɨrɨmɨnyɨ gaimwangeꞌna akwebwata yɨna kyagi sara yɨkabɨna kyagi botɨya sɨkaarɨ jawɨnya yunebanna yekuꞌnyɨna. Sagaaꞌ botɨya sɨkaai kewɨnɨ makwalaawɨjɨ yɨna.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Sara yɨna yadaaꞌnyɨ Saaimonɨ Pitai tɨnna wanganna yaka Jizaazaryawɨ sɨvigɨꞌnyɨryawɨ walarutaꞌnyɨna yɨna yaka dɨna “Naangeigɨ, nɨmɨ kayaaꞌnanyabwi kɨnɨnnakeinyɨna nyagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ dɨwona!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai jawɨnya yuya maareta sangɨ tɨnna wanganaka lɨka yɨwaainyɨna. Nabaai aꞌmwe gamɨjɨ yeꞌmwannamwaaleta kwarajɨ sara kwara lɨka yɨwaainyɨna.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nabaai sabaaibɨꞌ Sevathiyare kaimɨraayaraai Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ saraai Saaimonɨmɨ yeꞌmwannayadisaraai kwaraalyɨ lɨka yɨwaainyɨna. Pitai lɨka yɨwaainyɨna yaka sara wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai Saaimonɨmɨ wɨdɨna “Lɨka minnera! Dahaaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ gaala mwaalyaꞌneraavɨ maarɨ maarya jɨtheigɨnyɨra.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Wɨdɨna kyaꞌ maangebaarɨ tɨyawɨnna botɨyɨkaai yɨtavamakulaawɨna yɨna yeva yuya sa saba yovɨgaipwakɨna yeva sahwarɨ mɨdɨnyɨna yeꞌ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jizaazai anga naanga pɨba mwaaidɨꞌnyɨ, yɨthaa, aꞌmwe pwai gamɨre kɨlaakejɨkɨ yunebanna samate waꞌdɨꞌnyɨyai mwaalɨna. Sai mwaalɨna yaka Jizaazarɨ tɨnna wanganna, gamɨre sɨnnyɨkɨ kwadaai walarutaꞌnyɨna yaka sahwarɨ dɨragɨnna yɨdaanganna “Naangeigɨ, gɨnnya sɨmunyavɨ sara yawɨꞌdɨzaꞌ yɨnɨga wiꞌna tewaanya nyavadaꞌgaidɨnneigɨnyɨ.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Sara yɨdaanganna kyaꞌ asaꞌ yɨwɨbwaꞌna yaka sahwarɨ asaꞌ dathɨwanna yaka wɨdɨna “Sɨmunyavɨ sara yawɨꞌmwa. Tewaanya jɨmaꞌnana!” Sara wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ samate saꞌ mena yɨwɨna.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Mena yɨwɨna kyaꞌ “Aꞌmwera nɨmɨnyawɨnna yaasɨwaꞌna nabɨpɨdɨka!” daka dɨragɨnna wɨdɨna “Sarevɨ aꞌmwe aane pwai kwarɨ nujɨwaakɨdɨka! Aawa. Gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌderɨ pɨrizɨyarɨ duzɨwainaawa! Sara yaꞌgɨzɨ Mozɨzai dakabaaibɨꞌ yɨraꞌnadeꞌ dɨka nasɨꞌnade gɨmɨnyɨna girayadelyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera gyawɨrangabɨꞌderera ‘O, sare samateꞌ mena jɨwɨwaka!’ ”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Sara dɨragɨnna wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sanna yɨhusɨnna yɨnnagɨꞌmavaka kuna naangeba yɨꞌnamarina. Sara yadaaꞌnyɨ sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya kwalaalya gamɨnyawɨnna yɨkabɨna. Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnyaꞌnera kumɨre nalaaya marasɨꞌnyaꞌnajɨ yɨkabɨna.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Yɨkabɨna yadaapi kɨrɨꞌ yuyagaaꞌ sai aꞌmwera mamwaalyɨgasaba woda gavei Gotɨyarɨ wɨdadelyɨ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Pɨgaaꞌ sai wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ Perɨzɨya pwarajɨ kɨwɨnya dɨnɨkengɨna maremwaaidɨvɨsarajɨ sara mwaalɨna. Anga yuyabanyadaasɨ Galɨli sɨmagɨdaasɨ Juthɨya sɨmagɨdaasɨ Jeruzaalemɨ sɨmagɨdaasɨ yɨkabevere. Sarevɨ Naangere dɨragɨnyaꞌ Jizaazarɨ wɨlaꞌdɨꞌnyɨ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgalyaꞌnei mwaalɨna.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sara mwaalɨna yadɨꞌnyɨ, yɨthaa, aꞌmwe pwara aꞌmwe pwarɨ yɨꞌbɨnyavɨ makabɨna. Aꞌmwe dazare yagɨnya yuya mena bainɨkei. Sare sarɨna “Angevɨ marikwavamakulaawɨna yawaajɨ gamɨnyawɨ aya kɨba gidɨkuꞌnawakaana!” deva
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 kɨrɨꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌna yesarera. Kwalaalyara mɨjahɨbalakɨna yadapi nalaavɨnaka sarɨ makulaawiaꞌne tutaanya aane pɨrɨꞌ minyadɨꞌnyɨ bɨrɨbɨrya yɨꞌmaareva. Sarevɨdaaꞌnyɨ angevɨ munyabanna bamaragaꞌnɨgilaawɨna yɨna yeva angevɨ munyabanna daburaabɨna. Mena daburaabɨna yeva yɨꞌbɨnyavɨ yɨlaꞌdɨꞌnyɨyarɨ maralaaꞌmwanna yɨna yeva wɨlyabaarɨ aꞌmweraayaba tɨnnyaba kewɨnɨ kave yɨbwaꞌmwagaasɨna yeva Jizaazarɨ kusɨmagɨ walakɨna.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Walakɨna kyeꞌ kumɨre gamɨnyɨneꞌna lɨmwanga saburɨ yawɨranganaka wɨdɨna “Aꞌmweigɨ, gɨmɨre kayaaꞌnanya mena gɨmarasɨꞌmwana.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Wɨdɨna kyaꞌ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ kumɨ sara yagaaikwalaalya dɨnyɨna “Aꞌmwe dazai yuna bewai dɨngaka! Gotɨyarɨna yagaaibɨraizɨka yɨvanɨka sala! Kayaaꞌnanya sangɨ yɨnahu marasɨꞌnadei aꞌmwei pwai mɨka. Saꞌ Gotɨyai wawɨnyaꞌ yune gave sahwaresɨra.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Dɨnyɨna yadaapi Jizaazai kumɨre sɨmunya yawɨꞌdaapiyangɨ mena yawɨranganna yaka kumɨnyɨ dara jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ sɨmugwalaalya yaasɨwaꞌna yawɨꞌmanɨgasaꞌ beꞌneka!
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Kaveya yaꞌne pɨrɨwaai berɨwaalaka! Nabaai nɨmɨ dɨwɨjaꞌ dɨngaka? ‘Gɨmɨre kayaaꞌnanya mena marasɨꞌmwana?’ Nabaai nɨmɨ dɨwɨjaꞌ dɨngaka? ‘Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ kaanya dɨwona?’ Aawa. Yuyawaai naangewaalyɨ.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨna ‘Sahwara nayaa dara yawɨpɨka! “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Kwaaka davakɨneꞌna kayaaꞌnanyanna yɨnɨga wiꞌna marasɨꞌnyaꞌnei dɨragɨnya kɨnɨnnakelyɨ,” ’ dena yɨma!” Aꞌmwe gannya yagɨnya yuya mena bainɨka sarɨ dara wɨdɨna “Gɨthɨwa. Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ gɨnnya yɨꞌbɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ gɨnnya angevɨneigɨ kaanya dɨmakwona!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe dazaraavɨre tɨnnyarɨ yuna sagaasagaaꞌ sai daavɨna yaka kɨgaaꞌ yɨlarakeꞌ maarɨna yɨna yaka gannya angevɨna kaanna wɨna. Sarevɨ sai Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makina yada kaanna wɨna.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kaanna wɨna kyaꞌ yuyara atɨka maruꞌnakulɨna yeva Gotɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina yadɨvɨꞌ lɨka yɨwainɨgulɨna yeva dɨna “Dahaaꞌ nemɨ nabinya pɨburɨ wangamwona!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Dɨvidaaꞌnyɨ yagalyaꞌmaꞌna yada taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta angevɨ taakɨzɨya maaꞌde pwai Livaayai woꞌnɨkei mwaaidɨꞌnyɨyarɨ tɨnna wangamabɨna yaka wɨdɨna “Dɨnyɨmɨdɨnaama!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Wɨdɨna kyaꞌ daavɨna yaka yuya sa saba yagalyaꞌmawakɨna yɨna yaka Jizaazarɨ mɨdɨnyɨna.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Sara yakei Livaayai gannya angevɨ gamɨnyɨne tɨka wapaaya yɨdɨka naanga yɨna. Aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta kwalaalyarajɨ aꞌmwe kwalaalya pwarajɨ walamwaaina yɨna yeva saraalyɨ tɨka wapaaya yeꞌmwannanyɨna.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Sahwarajɨ yeꞌmwannanyɨna yadaapi Perɨzɨyarajɨ kumɨrera Kɨwɨjarajɨ sara gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ maamayagaala wɨdɨna. Sahwara wɨdɨna “Aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ gɨrɨkitaꞌnanyarajɨ sarɨmɨ tɨka wapaayajɨ aalyajɨ beꞌna yeꞌmwannanɨvanɨgava!”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Maanga wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨrɨvɨkɨꞌna “Aꞌmwe maamɨdaryara dotaayaraavɨna wɨgainadera mɨka. Aawa. Yune nalaavɨnaka sarana wɨgainadere.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Nɨmɨ aꞌmwera ‘Nemɨ yɨdaꞌmaraangeinera,’ dɨdɨvɨsara sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨramaapɨkajɨ jaka jɨvwaramaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨ mɨka! Aawa. Aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyara sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨpɨꞌdeꞌna jaka jɨvwaramaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨra.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sagaaꞌ gamɨnyɨ dara wɨdɨna “Jonɨmɨrera tɨka munnengɨ kɨmaakɨya dakadɨvɨsare. Sara yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ saamɨnyagaaꞌ wɨdadɨvɨsare. Sabaaibɨꞌ Perɨzɨyainaavɨre kwarajɨ avaala sara yadɨvɨsare. Sareꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨrera kɨmaakɨya madakyadɨvɨꞌ tɨka wapaayajɨ aalyajɨ tɨka nɨvanɨgave!”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai sahwaraavɨ wɨdɨna “Mudɨkangegaaꞌ aꞌmwe pwaraavɨre kwɨyaꞌmwei kwala maaryaꞌnei aꞌmwe dazai sarajɨ kuna yeꞌmwannemwaaidori sarɨmɨ tɨka munne yɨnɨga kɨmaakɨya dakɨpɨneihi daaka! Aawa.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Kɨrɨꞌ dɨvi sagaaꞌ kumɨnyɨ aꞌmwe kwala maaryaꞌne dazarɨ kipalamakwopɨjɨ yɨ dazagaaꞌ kuna tɨka munne kɨmaakɨya dakɨbɨꞌderera.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Wɨdɨna yaka keꞌbaꞌnanyaꞌ sahwaraavɨ wɨdɨna “Baazɨꞌmaꞌnya gaalyavɨdaaꞌnyɨ pɨmɨlɨꞌ davamaarojɨ baazɨꞌmaꞌnya lihɨꞌnɨka yawakevɨ mɨwɨryaꞌnei aꞌmwei aane pwai kwai mɨka! Aawa. Aꞌmwe pwai sasara yajaꞌ baazɨꞌmaꞌnya mudɨkeꞌ kayaaka yɨgaladelyɨ. Nabaai kwaabɨyɨvɨta davamaaraja gaala mudɨkemɨlɨꞌ baazɨꞌmaꞌnya yawaka dazaꞌbɨꞌ avaaina wannadewaai mɨꞌ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nabaai aꞌmwe aane pwai kwai aalya waainɨya mudɨkeꞌ meme kɨlaaka aya yawakevɨ maradɨngiꞌdei mɨꞌ. Aawa. Pwai sara yajai waainɨya gaala mudɨkeꞌ aalɨmaagwala bilamariꞌbwarakada kɨlaakeꞌ maramumwɨnyɨrojɨ kwaakevakɨna bwaladɨmaꞌnaawɨna. Sara yojɨ nabaai meme kɨlaaka kɨrɨsɨ kayaaka yɨnyɨna.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kɨrɨꞌ aꞌmwei meme kɨlaaka yune gaala mudɨkevɨna waainɨya gaala mudɨkeꞌ maradɨngikadelyɨ. Yɨ tewaanyasɨ.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Gamɨre wɨjɨwaakya mudɨkevɨna sai wɨdɨna “Nabaai yuyagaaꞌ aꞌmwei aalya waainɨya aya yawakeꞌ mena nadei aalya mudɨkeꞌna wɨvuꞌnadeꞌ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyagaaꞌ aya yawakeꞌna yawɨꞌna yada dadelyɨ ‘Aya yawakeꞌ waburyasɨra.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.