Lucas 5
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Pɨgaaꞌ aalɨbunya Ganezaaretɨ maangebaarɨ daavɨna. Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyaꞌ gamɨnyɨ yuneba gɨhɨpalemwaaina Gotɨyare yagaalyavɨna kadɨka wɨꞌnyaꞌnere.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Aalɨbumaangebaarɨ botɨya pukaai waꞌdɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ aꞌmwe jawɨnya maaryaꞌnera botɨyɨkaarɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva jawɨnya mwagiꞌnyaꞌne jawɨgɨlya aalya lɨvayɨna yesarera.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Daavɨna yaka kwala bwaꞌnaanyaꞌ yuneba gɨhɨpalemwaalesaraavɨ tɨnna wanganna yada botɨya pukɨ dɨkwosɨꞌna. Botɨya sɨꞌ Saaimonɨmɨrikɨ. Sara yaka botɨyɨkɨ gyakwalaangerɨ wɨdɨna “Botɨya dɨkɨ kengina maalɨkɨbaweba jɨtawaasa!” Sagaaꞌ botɨyɨkɨ yɨlamwaaina yaka kwala bwaꞌnaanyangɨ wɨjɨwaakɨna.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yagaala mena wɨjɨwaakɨna yakegaaꞌ Saaimonɨmɨ wɨdɨna “Botɨyɨꞌ aalyavɨ tɨnnyaba pɨzɨꞌgwana jɨtavamakulaawa! Sara yaꞌgɨzɨ kɨrɨmɨ jawɨnya maaryaꞌne jawɨgɨlyaꞌ dakyɨla!”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Sara wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ dahaaꞌ sawɨta darɨkɨ nemɨ yuyaina yagɨyagɨ wawɨnya yɨvanɨgoine. Sara yadaa kɨrɨꞌ jawɨnya aane pɨnɨ kɨnɨ maaꞌmanɨgoina mɨꞌ. Sareꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨ dɨwaanyaꞌna jawɨgɨlyaꞌ marakɨma!”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Sara yɨna yagɨla jawɨnya kwalaalya naanga bulaminyɨna yadaapiyagaaꞌ jawɨgɨlyaꞌ maramumwɨnyɨrɨjɨ yɨna.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Sara kyaꞌ sagaaꞌ botɨya pukɨ mwaaidakiya kumɨjɨyaraarɨ jaka wɨdɨna yagɨla kɨrɨmɨnyɨ gaimwangeꞌna akwebwata yɨna kyagi sara yɨkabɨna kyagi botɨya sɨkaarɨ jawɨnya yunebanna yekuꞌnyɨna. Sagaaꞌ botɨya sɨkaai kewɨnɨ makwalaawɨjɨ yɨna.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Sara yɨna yadaaꞌnyɨ Saaimonɨ Pitai tɨnna wanganna yaka Jizaazaryawɨ sɨvigɨꞌnyɨryawɨ walarutaꞌnyɨna yɨna yaka dɨna “Naangeigɨ, nɨmɨ kayaaꞌnanyabwi kɨnɨnnakeinyɨna nyagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ dɨwona!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai jawɨnya yuya maareta sangɨ tɨnna wanganaka lɨka yɨwaainyɨna. Nabaai aꞌmwe gamɨjɨ yeꞌmwannamwaaleta kwarajɨ sara kwara lɨka yɨwaainyɨna.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Nabaai sabaaibɨꞌ Sevathiyare kaimɨraayaraai Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ saraai Saaimonɨmɨ yeꞌmwannayadisaraai kwaraalyɨ lɨka yɨwaainyɨna. Pitai lɨka yɨwaainyɨna yaka sara wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai Saaimonɨmɨ wɨdɨna “Lɨka minnera! Dahaaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ gaala mwaalyaꞌneraavɨ maarɨ maarya jɨtheigɨnyɨra.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Wɨdɨna kyaꞌ maangebaarɨ tɨyawɨnna botɨyɨkaai yɨtavamakulaawɨna yɨna yeva yuya sa saba yovɨgaipwakɨna yeva sahwarɨ mɨdɨnyɨna yeꞌ.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jizaazai anga naanga pɨba mwaaidɨꞌnyɨ, yɨthaa, aꞌmwe pwai gamɨre kɨlaakejɨkɨ yunebanna samate waꞌdɨꞌnyɨyai mwaalɨna. Sai mwaalɨna yaka Jizaazarɨ tɨnna wanganna, gamɨre sɨnnyɨkɨ kwadaai walarutaꞌnyɨna yaka sahwarɨ dɨragɨnna yɨdaanganna “Naangeigɨ, gɨnnya sɨmunyavɨ sara yawɨꞌdɨzaꞌ yɨnɨga wiꞌna tewaanya nyavadaꞌgaidɨnneigɨnyɨ.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Sara yɨdaanganna kyaꞌ asaꞌ yɨwɨbwaꞌna yaka sahwarɨ asaꞌ dathɨwanna yaka wɨdɨna “Sɨmunyavɨ sara yawɨꞌmwa. Tewaanya jɨmaꞌnana!” Sara wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ samate saꞌ mena yɨwɨna.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mena yɨwɨna kyaꞌ “Aꞌmwera nɨmɨnyawɨnna yaasɨwaꞌna nabɨpɨdɨka!” daka dɨragɨnna wɨdɨna “Sarevɨ aꞌmwe aane pwai kwarɨ nujɨwaakɨdɨka! Aawa. Gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌderɨ pɨrizɨyarɨ duzɨwainaawa! Sara yaꞌgɨzɨ Mozɨzai dakabaaibɨꞌ yɨraꞌnadeꞌ dɨka nasɨꞌnade gɨmɨnyɨna girayadelyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera gyawɨrangabɨꞌderera ‘O, sare samateꞌ mena jɨwɨwaka!’ ”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Sara dɨragɨnna wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sanna yɨhusɨnna yɨnnagɨꞌmavaka kuna naangeba yɨꞌnamarina. Sara yadaaꞌnyɨ sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya kwalaalya gamɨnyawɨnna yɨkabɨna. Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnyaꞌnera kumɨre nalaaya marasɨꞌnyaꞌnajɨ yɨkabɨna.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Yɨkabɨna yadaapi kɨrɨꞌ yuyagaaꞌ sai aꞌmwera mamwaalyɨgasaba woda gavei Gotɨyarɨ wɨdadelyɨ.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Pɨgaaꞌ sai wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ Perɨzɨya pwarajɨ kɨwɨnya dɨnɨkengɨna maremwaaidɨvɨsarajɨ sara mwaalɨna. Anga yuyabanyadaasɨ Galɨli sɨmagɨdaasɨ Juthɨya sɨmagɨdaasɨ Jeruzaalemɨ sɨmagɨdaasɨ yɨkabevere. Sarevɨ Naangere dɨragɨnyaꞌ Jizaazarɨ wɨlaꞌdɨꞌnyɨ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgalyaꞌnei mwaalɨna.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Sara mwaalɨna yadɨꞌnyɨ, yɨthaa, aꞌmwe pwara aꞌmwe pwarɨ yɨꞌbɨnyavɨ makabɨna. Aꞌmwe dazare yagɨnya yuya mena bainɨkei. Sare sarɨna “Angevɨ marikwavamakulaawɨna yawaajɨ gamɨnyawɨ aya kɨba gidɨkuꞌnawakaana!” deva
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 kɨrɨꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌna yesarera. Kwalaalyara mɨjahɨbalakɨna yadapi nalaavɨnaka sarɨ makulaawiaꞌne tutaanya aane pɨrɨꞌ minyadɨꞌnyɨ bɨrɨbɨrya yɨꞌmaareva. Sarevɨdaaꞌnyɨ angevɨ munyabanna bamaragaꞌnɨgilaawɨna yɨna yeva angevɨ munyabanna daburaabɨna. Mena daburaabɨna yeva yɨꞌbɨnyavɨ yɨlaꞌdɨꞌnyɨyarɨ maralaaꞌmwanna yɨna yeva wɨlyabaarɨ aꞌmweraayaba tɨnnyaba kewɨnɨ kave yɨbwaꞌmwagaasɨna yeva Jizaazarɨ kusɨmagɨ walakɨna.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Walakɨna kyeꞌ kumɨre gamɨnyɨneꞌna lɨmwanga saburɨ yawɨranganaka wɨdɨna “Aꞌmweigɨ, gɨmɨre kayaaꞌnanya mena gɨmarasɨꞌmwana.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Wɨdɨna kyaꞌ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ kumɨ sara yagaaikwalaalya dɨnyɨna “Aꞌmwe dazai yuna bewai dɨngaka! Gotɨyarɨna yagaaibɨraizɨka yɨvanɨka sala! Kayaaꞌnanya sangɨ yɨnahu marasɨꞌnadei aꞌmwei pwai mɨka. Saꞌ Gotɨyai wawɨnyaꞌ yune gave sahwaresɨra.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Dɨnyɨna yadaapi Jizaazai kumɨre sɨmunya yawɨꞌdaapiyangɨ mena yawɨranganna yaka kumɨnyɨ dara jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ sɨmugwalaalya yaasɨwaꞌna yawɨꞌmanɨgasaꞌ beꞌneka!
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Kaveya yaꞌne pɨrɨwaai berɨwaalaka! Nabaai nɨmɨ dɨwɨjaꞌ dɨngaka? ‘Gɨmɨre kayaaꞌnanya mena marasɨꞌmwana?’ Nabaai nɨmɨ dɨwɨjaꞌ dɨngaka? ‘Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ kaanya dɨwona?’ Aawa. Yuyawaai naangewaalyɨ.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨna ‘Sahwara nayaa dara yawɨpɨka! “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Kwaaka davakɨneꞌna kayaaꞌnanyanna yɨnɨga wiꞌna marasɨꞌnyaꞌnei dɨragɨnya kɨnɨnnakelyɨ,” ’ dena yɨma!” Aꞌmwe gannya yagɨnya yuya mena bainɨka sarɨ dara wɨdɨna “Gɨthɨwa. Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ gɨnnya yɨꞌbɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ gɨnnya angevɨneigɨ kaanya dɨmakwona!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe dazaraavɨre tɨnnyarɨ yuna sagaasagaaꞌ sai daavɨna yaka kɨgaaꞌ yɨlarakeꞌ maarɨna yɨna yaka gannya angevɨna kaanna wɨna. Sarevɨ sai Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makina yada kaanna wɨna.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kaanna wɨna kyaꞌ yuyara atɨka maruꞌnakulɨna yeva Gotɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina yadɨvɨꞌ lɨka yɨwainɨgulɨna yeva dɨna “Dahaaꞌ nemɨ nabinya pɨburɨ wangamwona!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Dɨvidaaꞌnyɨ yagalyaꞌmaꞌna yada taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta angevɨ taakɨzɨya maaꞌde pwai Livaayai woꞌnɨkei mwaaidɨꞌnyɨyarɨ tɨnna wangamabɨna yaka wɨdɨna “Dɨnyɨmɨdɨnaama!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Wɨdɨna kyaꞌ daavɨna yaka yuya sa saba yagalyaꞌmawakɨna yɨna yaka Jizaazarɨ mɨdɨnyɨna.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Sara yakei Livaayai gannya angevɨ gamɨnyɨne tɨka wapaaya yɨdɨka naanga yɨna. Aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta kwalaalyarajɨ aꞌmwe kwalaalya pwarajɨ walamwaaina yɨna yeva saraalyɨ tɨka wapaaya yeꞌmwannanyɨna.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Sahwarajɨ yeꞌmwannanyɨna yadaapi Perɨzɨyarajɨ kumɨrera Kɨwɨjarajɨ sara gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ maamayagaala wɨdɨna. Sahwara wɨdɨna “Aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ gɨrɨkitaꞌnanyarajɨ sarɨmɨ tɨka wapaayajɨ aalyajɨ beꞌna yeꞌmwannanɨvanɨgava!”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Maanga wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨrɨvɨkɨꞌna “Aꞌmwe maamɨdaryara dotaayaraavɨna wɨgainadera mɨka. Aawa. Yune nalaavɨnaka sarana wɨgainadere.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nɨmɨ aꞌmwera ‘Nemɨ yɨdaꞌmaraangeinera,’ dɨdɨvɨsara sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨramaapɨkajɨ jaka jɨvwaramaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨ mɨka! Aawa. Aꞌmwe gɨrɨkitaꞌnanyara sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨpɨꞌdeꞌna jaka jɨvwaramaaryaꞌneinyɨ bɨweinyɨra.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Sagaaꞌ gamɨnyɨ dara wɨdɨna “Jonɨmɨrera tɨka munnengɨ kɨmaakɨya dakadɨvɨsare. Sara yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ saamɨnyagaaꞌ wɨdadɨvɨsare. Sabaaibɨꞌ Perɨzɨyainaavɨre kwarajɨ avaala sara yadɨvɨsare. Sareꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨrera kɨmaakɨya madakyadɨvɨꞌ tɨka wapaayajɨ aalyajɨ tɨka nɨvanɨgave!”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai sahwaraavɨ wɨdɨna “Mudɨkangegaaꞌ aꞌmwe pwaraavɨre kwɨyaꞌmwei kwala maaryaꞌnei aꞌmwe dazai sarajɨ kuna yeꞌmwannemwaaidori sarɨmɨ tɨka munne yɨnɨga kɨmaakɨya dakɨpɨneihi daaka! Aawa.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Kɨrɨꞌ dɨvi sagaaꞌ kumɨnyɨ aꞌmwe kwala maaryaꞌne dazarɨ kipalamakwopɨjɨ yɨ dazagaaꞌ kuna tɨka munne kɨmaakɨya dakɨbɨꞌderera.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Wɨdɨna yaka keꞌbaꞌnanyaꞌ sahwaraavɨ wɨdɨna “Baazɨꞌmaꞌnya gaalyavɨdaaꞌnyɨ pɨmɨlɨꞌ davamaarojɨ baazɨꞌmaꞌnya lihɨꞌnɨka yawakevɨ mɨwɨryaꞌnei aꞌmwei aane pwai kwai mɨka! Aawa. Aꞌmwe pwai sasara yajaꞌ baazɨꞌmaꞌnya mudɨkeꞌ kayaaka yɨgaladelyɨ. Nabaai kwaabɨyɨvɨta davamaaraja gaala mudɨkemɨlɨꞌ baazɨꞌmaꞌnya yawaka dazaꞌbɨꞌ avaaina wannadewaai mɨꞌ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nabaai aꞌmwe aane pwai kwai aalya waainɨya mudɨkeꞌ meme kɨlaaka aya yawakevɨ maradɨngiꞌdei mɨꞌ. Aawa. Pwai sara yajai waainɨya gaala mudɨkeꞌ aalɨmaagwala bilamariꞌbwarakada kɨlaakeꞌ maramumwɨnyɨrojɨ kwaakevakɨna bwaladɨmaꞌnaawɨna. Sara yojɨ nabaai meme kɨlaaka kɨrɨsɨ kayaaka yɨnyɨna.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kɨrɨꞌ aꞌmwei meme kɨlaaka yune gaala mudɨkevɨna waainɨya gaala mudɨkeꞌ maradɨngikadelyɨ. Yɨ tewaanyasɨ.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Gamɨre wɨjɨwaakya mudɨkevɨna sai wɨdɨna “Nabaai yuyagaaꞌ aꞌmwei aalya waainɨya aya yawakeꞌ mena nadei aalya mudɨkeꞌna wɨvuꞌnadeꞌ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyagaaꞌ aya yawakeꞌna yawɨꞌna yada dadelyɨ ‘Aya yawakeꞌ waburyasɨra.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.