Lucas 14
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Kwazaaka pɨgaaꞌ pɨrɨkɨ Perɨzɨyaraavɨ maremwaaidere angevɨ Jizaazai tɨka wapaaya nyaꞌnei wɨna. Wɨna yaka sara nadaaꞌnyɨ kumɨ nayaa baihanaꞌna.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Nayaa baihanaꞌna yadaapi, yɨthaa, aꞌmwe pwai, gannya kɨlaakejɨꞌ mɨlamakinɨkei, sare sai gamɨnyaba aya kɨba bamwaaina.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Aya kɨba bamwaaina kyaꞌ Jizaazai kɨwɨnyangɨ maremwaaidɨvɨsaraavɨjɨ Perɨzɨyaraavɨjɨ yɨdaanganna “Kwazaakegaaꞌ nemɨ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgalaanneꞌ tewaanyaꞌ dɨngaka? Aawa dɨngaka?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Yɨdaanganna kyaꞌ sahwara kadɨka wɨꞌnabalakulɨna yadapi aꞌmwe sarɨ maarɨna yɨna yaka tewaanya yavadaꞌgaina yaka gannya angebannerɨ wɨdaasɨna.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Wɨdaasɨna yaka sarevɨ wɨdɨna “Sarɨmɨjɨya pwai kaviꞌnɨnnyavɨ gamɨre kaimɨraaya pwai bulɨmakaawoya kwai kwalyɨꞌnaraawojɨ kwazaakegaaꞌ aꞌmwe sai yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ malɨvamakɨlyɨ yadei daaka!”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ ayɨna mujaꞌnawɨjɨ yɨpɨnerera.
6 E eles nada puderam responder.
7 Aꞌmwera tɨka munne dazavɨnera badaapi namwaalyɨta nawɨꞌnyangɨna “Mwalaana!” dadɨvɨꞌ yadaapi sahwai tɨnna wanganna yaka sarevɨdaaꞌnyɨ keꞌbaꞌna yagaala pɨrɨꞌ wɨjɨwaakɨna. Sai wɨdɨna
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Nabaai aꞌmwe pwai mudɨkangegaaꞌne munne naanga savɨna jaka gɨthɨjɨmaaꞌnajaigɨ namwaalyɨta nawɨꞌnyavɨ mamwaaidɨnnera! Aꞌmwe mudɨkanga sahɨrɨsɨyai aꞌmwe pwarɨ gɨmɨnyɨne yayavɨ gwavɨlavɨka pwarɨ jaka nujɨvwarɨjɨmaaꞌnadɨka!
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Nabaai sasara yajaꞌ yɨ aꞌmwe yuyaraaihɨrɨ jaka yɨhizɨvwarɨjɨmaaꞌnajai dara gɨthathelyɨ ‘Aꞌmwe daahawai namwaalyɨta daahaꞌ maarana!’ Sara kyojɨ gɨmɨ wagɨla naangeꞌ maarɨna yaꞌgɨzɨ gamɨnyɨ dusɨmagɨdaasɨ kewɨnɨna walyamwalaawɨna jɨtheigɨnyɨ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Namwaalyɨta nawɨꞌnyavɨ yarai mwaalyaꞌnebwi jɨtheigɨ mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe pwai jaka gɨthazaigɨ munne savɨna woꞌgɨzɨyaigɨ yune aaya tɨyawɨnna dɨmwaaideigɨnyɨ. Gɨmɨ sara yɨjaꞌ aꞌmwe gɨmɨnyɨ jaka gɨthazai sai bɨna yojɨ gɨthathelyɨ ‘Nyaꞌmweigɨ, namwaalyɨta naanga nawɨꞌnya dava davɨ bilamwaala!’ Sai sasara kyojɨ aꞌmwe yuyaraavɨre tɨnnyarɨ yaakimaꞌnyaigɨ mwaalaꞌgɨzɨ tɨka wapaaya jeꞌmwannanadeigɨnyɨ.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gazaizai yune gamɨnne yayaꞌ munyaba makɨlajai Gotɨyai dalaangewɨ marulawakɨna yadelyɨ. Kɨrɨꞌ pwai yayaꞌ gamɨnyɨna mamakinyɨ yajai yɨ sarɨna Gotɨyai gamɨnne yayaꞌ munyaba makɨladelyɨ.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Sagaaꞌ sai tɨka munne savɨna jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnaka aꞌmwerɨ wɨdɨna “Nabaai gɨmɨ tɨka munne naanga pɨrɨꞌ yɨdɨka yɨjaigɨ gɨmɨnyɨ gwajaꞌmweraavɨjɨ jɨthaaꞌjɨhwaaravaavɨjɨ gɨmɨre avaaitawejɨkɨyaraavɨjɨ gɨmɨre angebanya avaaimwaalya gɨlyɨvɨkɨravɨnakeraavɨjɨ Gotɨyai tɨvɨkɨta gɨzaayaꞌneigɨ jaka mudɨnneigɨnyɨ. Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ gɨmɨnyɨ jaka kagɨthapɨjɨ kumɨre angengɨ gɨmɨre tɨka wapaaya yɨdɨka wɨdaayɨja sanna nanaawɨdɨka! Sara kyaꞌgɨzɨ Gotɨyare wɨrɨvɨkɨta dɨmaaꞌdeigɨ mɨꞌ!
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Aawa. Gɨmɨ tɨka munne yɨdɨka naanga yaꞌgɨzɨ yɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨjɨ aꞌmwe kɨlaaka kayaaka yɨmaꞌnɨnɨkeraavɨjɨ sɨvɨla kayaaꞌnanyaraavɨjɨ aꞌmwe tɨnna tɨbɨnyaraavɨjɨ duzɨmaaꞌnadeigɨnyɨ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Aꞌmwe sasare sara tɨka munne gɨmɨre sanna ayɨna gɨrɨvɨkɨpɨꞌdera mɨꞌ. Sareꞌna yɨlaaya yadɨ tewaanaanga gyɨnadeigɨnyɨ. Sareꞌ dathareꞌnesɨ. Dɨvi aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeraavɨ kaviꞌnɨnnyavɨdaaꞌnyɨ ayɨna yɨdɨkaavajahaaꞌ Gotɨyai tɨka munne daza gɨrɨvɨkɨradeigɨnyɨ.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Aꞌmwe saraavɨdaaꞌnya pwai gamɨjɨ tɨka wapaaya yeꞌmwannanyɨna yada yagaala dazavɨ kadɨka wɨꞌnakei sahwarɨ wɨdɨna “Aꞌmwe Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨ tɨka munne najai sai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnadelyɨ.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Wɨdɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Aꞌmwe pwai ‘Tɨka munne naanga yɨdɨka yɨma!’ daka aꞌmwe kwalaalyaraavɨ tɨka munne savɨna yɨkabyaꞌneraavɨ jaka mena wɨdakere.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Nabaai tɨka munne sa nyaꞌnegaaꞌ mena kɨbawa kimaꞌnaꞌ gamɨre wɨdaayaderɨ wɨdaasɨna kyaꞌ aꞌmwe sɨnnawɨ jaka wɨjɨvwarakeraavɨ wɨdaawɨna. Sai dara wɨdɨna ‘Sarɨmɨ kaajɨla! Yuya tɨka wapaaya sa tɨvi mena yovɨgaipwakɨwona.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Kɨrɨꞌ aꞌmwe yuya dazara sɨmunya pɨrɨvɨ yagaalyaꞌ dɨna yeva wɨdɨna ‘Nemɨ mwawaanneinera.’ Aꞌmwe pwai wɨdɨna ‘Nɨmɨ wawɨnya pɨjɨꞌ mena mubena tɨnna wanganaawɨdera. Weꞌ, munne savɨ yuna wɨdeinyɨ mɨka!’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Nabaai pwai wɨdɨna ‘Nɨmɨre wawɨnya yaꞌne bulɨmakaawoya mena mubeneinyɨra. Sara mubɨwe sa yaamɨjɨ yaawɨdeꞌnanyɨ. Weꞌ, munne savɨ yuna wɨdeinyɨ mɨka!’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Nabaai pwai wɨdɨna ‘Yuna dahaasagaaꞌ mudɨkangeꞌ madeneinyɨra. Sɨdɨraayaꞌ mena maareneinyɨra. Sareinyɨ yuna wɨdeinyɨ mɨka!’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Yuyara avaaina ‘Aala!’ wɨdɨna kyeꞌ wɨdaayade dazai ayɨna wɨna yaka sasare sabwineꞌna gamɨre aꞌmwe naangerɨ wɨdɨna. Wɨdɨna kyaꞌ angevɨ gyakwalaangei sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ gamɨre wɨdaayaderɨ wɨdɨna ‘Yarala! Tutaanya naangebanyana yarai wawaꞌgɨzɨ anga naangebanna yɨnɨguka tutaanya maalɨka yuyabanyanajɨ dɨwodeigɨnyɨ. Sara wawaꞌgɨzɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨjɨ aꞌmwe kɨlaaka kayaaka yɨmaꞌnɨnɨkeraavɨjɨ aꞌmwe tɨnna tɨbɨnyaraavɨjɨ aꞌmwe sɨvɨla kayaaꞌnanyaraavɨjɨ sasare sara mariꞌbwaramaryaꞌgɨzɨ nɨmɨre angevɨna dɨmakadeigɨnyɨ.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ wɨdaayade dazai sara yaka dɨna ‘Naangeigɨ, gɨmɨre yagaalyavɨ mena gɨmɨdɨmwana. Kɨrɨꞌ namwaalyɨta pɨnɨ sɨhumale pɨnɨ yaasɨwaꞌ warɨna.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Wɨdɨna kyaꞌ naangei gamɨre wɨdaayaderɨ wɨdɨna ‘Tutaanya yuya naangebanya wawaꞌgɨzɨ wawɨnyabanya wawɨdɨvɨmaangebaraavɨ yamaryadɨ aꞌmweraavɨ aꞌmwemɨlɨkaavɨ bulamariꞌbwarɨmwaaihya! “Nɨmɨre angeꞌ yunebanna yana!” dena yawɨꞌmanɨgena.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨge. Aꞌmwe yuya dazara sɨnnawɨ kɨgaaꞌ nɨmɨ jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnera nɨmɨre tɨka wapaaya yɨnɨga wiꞌna nagaangabɨꞌdera mɨka.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Jeruzaalemɨna kuna woda kwala bwaꞌnaanya naangera gamɨjɨ kaanya yamarina yadaapi sahwai gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka wɨdɨna
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Gazaizai nɨmɨnyawɨnna bazai, kɨrɨꞌ sai ganɨmaangerɨjɨ ganaangevɨjɨ gannya aꞌmwevɨjɨ kaimɨraayangɨjɨ gathaaꞌgahwaaravaavɨjɨ gyaꞌmwengɨjɨ nabaai gannya gaala kɨrɨvɨjɨ sangɨna tewaanya naanga wɨvuꞌnajai nabaai nɨmɨnyɨna tewaanya maalɨꞌna wɨvuꞌnajai yɨ sahwai nɨmɨre nyɨmɨdɨdei myɨmaꞌnyɨ yannelyɨra.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aꞌmwei balyaꞌnei gannya yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ mamarikwayɨ yojɨyai nyɨmɨdɨnajai yɨ sahwai nɨmɨre nyɨmɨdɨdei myɨmaꞌnyɨ yannelyɨra.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Sareꞌ daꞌdareꞌnesɨ. Sarɨmɨjɨya pwai ‘Anga saamɨnaanga keꞌmwewɨnya pɨrɨꞌ madɨma!’ dozɨyai yɨ sai kave kwaamuꞌ mwaalojɨ anga dazavɨne nɨgwiaꞌna sɨmunya nayaa yawɨradelyɨ. Sai yawɨrade ‘Nɨgwia anga savɨneꞌ yɨnɨga wiꞌna majɨꞌmwannyaꞌneꞌ dɨngaka?’
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Nabaai yuneꞌna sasara mi yajaꞌ, yɨ dɨvidaaꞌnyɨ simɨnyeꞌ mena laabozɨya kɨrɨvɨ anga saꞌ yunebanna majɨꞌmwannadeꞌ mɨꞌ. Sarevɨ aꞌmwe yuyara tɨnna wanganna yɨna yapɨjɨ aꞌmwe dazarɨ yagaaibɨraizɨka buthangamuna nyɨpɨdɨka!
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Dara wɨdɨna ‘Aꞌmwe dazai anga dazaꞌ madɨthaakuna yɨna yaka nɨgwiaꞌna majɨꞌmwannyaꞌnei mi yannelyɨra.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Nabaai kingɨya pwai kingɨya pwalyɨ mala bwaꞌnyaꞌnei, yɨ sarei nayaa kwaamuꞌ mwaalojɨ sɨmunya nayaa yawɨradelyɨ. Gamɨ sare aawɨlasara (10,000) tenɨ taawɨzanɨyarajɨyai dara yawɨꞌna ‘Kingɨya sahware aawɨlasara (20,000) tɨwedi taawɨzanɨyarajɨyalyɨ malyaꞌ yɨnɨga wiꞌna bwaꞌnɨdeinyɨ dɨngaka? Aawa dɨngaka?’ Sare savɨneꞌna yuneꞌna yawɨrojɨyai
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 sai yawɨꞌna ‘Malyaꞌ yɨnɨga wiꞌna mwavɨlaꞌmuneinyɨ daaka!’ yawɨrojɨ, yɨthaanyi, gamɨre yɨkamaangei mena saamɨnyaba kuna yɨdori, sai aꞌmwe pwara maryaasɨna yadelyɨ. Maryaasajara wawapɨjɨ malyavɨ woyagaala dahidɨwagaawia yaꞌnera.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Sasare sahɨbaaibɨꞌ sarɨmɨjɨya gazaizai gannya gɨlyɨvɨta yuya sangɨna buleꞌna mujaayɨ yajai, yɨ sahwai nɨmɨre nyɨmɨdɨdei myɨmaꞌnyɨ yannelyɨra.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨhɨthɨma! Saala sa yuna nawɨꞌnyaangengɨ. Kɨrɨꞌ nabaai saalyaꞌ gamɨre yɨrɨla miꞌna kadozɨ yɨ ayɨna gannya saalyaꞌ nawɨꞌnyaꞌ nemɨ gara kyawaajɨ yɨmaꞌnannevaka!
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Sasare saala saꞌ wawɨnyangɨ nemɨ yɨnɨga wakaanne mɨꞌ. Nabaai bulɨmakaawoyangɨre lɨkejɨ yɨnɨga wiꞌna marirakurakaanne mɨꞌ. Nemɨ yaasɨwaꞌna bwakɨrasɨꞌdaanyangɨ. Aꞌmwei kadɨꞌnakei yagaala dazaꞌ sai kadɨka nayaa wɨꞌnana!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.