Lucas 14
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Kwazaaka pɨgaaꞌ pɨrɨkɨ Perɨzɨyaraavɨ maremwaaidere angevɨ Jizaazai tɨka wapaaya nyaꞌnei wɨna. Wɨna yaka sara nadaaꞌnyɨ kumɨ nayaa baihanaꞌna.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nayaa baihanaꞌna yadaapi, yɨthaa, aꞌmwe pwai, gannya kɨlaakejɨꞌ mɨlamakinɨkei, sare sai gamɨnyaba aya kɨba bamwaaina.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Aya kɨba bamwaaina kyaꞌ Jizaazai kɨwɨnyangɨ maremwaaidɨvɨsaraavɨjɨ Perɨzɨyaraavɨjɨ yɨdaanganna “Kwazaakegaaꞌ nemɨ nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgalaanneꞌ tewaanyaꞌ dɨngaka? Aawa dɨngaka?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Yɨdaanganna kyaꞌ sahwara kadɨka wɨꞌnabalakulɨna yadapi aꞌmwe sarɨ maarɨna yɨna yaka tewaanya yavadaꞌgaina yaka gannya angebannerɨ wɨdaasɨna.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Wɨdaasɨna yaka sarevɨ wɨdɨna “Sarɨmɨjɨya pwai kaviꞌnɨnnyavɨ gamɨre kaimɨraaya pwai bulɨmakaawoya kwai kwalyɨꞌnaraawojɨ kwazaakegaaꞌ aꞌmwe sai yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ malɨvamakɨlyɨ yadei daaka!”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ ayɨna mujaꞌnawɨjɨ yɨpɨnerera.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Aꞌmwera tɨka munne dazavɨnera badaapi namwaalyɨta nawɨꞌnyangɨna “Mwalaana!” dadɨvɨꞌ yadaapi sahwai tɨnna wanganna yaka sarevɨdaaꞌnyɨ keꞌbaꞌna yagaala pɨrɨꞌ wɨjɨwaakɨna. Sai wɨdɨna
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Nabaai aꞌmwe pwai mudɨkangegaaꞌne munne naanga savɨna jaka gɨthɨjɨmaaꞌnajaigɨ namwaalyɨta nawɨꞌnyavɨ mamwaaidɨnnera! Aꞌmwe mudɨkanga sahɨrɨsɨyai aꞌmwe pwarɨ gɨmɨnyɨne yayavɨ gwavɨlavɨka pwarɨ jaka nujɨvwarɨjɨmaaꞌnadɨka!
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Nabaai sasara yajaꞌ yɨ aꞌmwe yuyaraaihɨrɨ jaka yɨhizɨvwarɨjɨmaaꞌnajai dara gɨthathelyɨ ‘Aꞌmwe daahawai namwaalyɨta daahaꞌ maarana!’ Sara kyojɨ gɨmɨ wagɨla naangeꞌ maarɨna yaꞌgɨzɨ gamɨnyɨ dusɨmagɨdaasɨ kewɨnɨna walyamwalaawɨna jɨtheigɨnyɨ.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Namwaalyɨta nawɨꞌnyavɨ yarai mwaalyaꞌnebwi jɨtheigɨ mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe pwai jaka gɨthazaigɨ munne savɨna woꞌgɨzɨyaigɨ yune aaya tɨyawɨnna dɨmwaaideigɨnyɨ. Gɨmɨ sara yɨjaꞌ aꞌmwe gɨmɨnyɨ jaka gɨthazai sai bɨna yojɨ gɨthathelyɨ ‘Nyaꞌmweigɨ, namwaalyɨta naanga nawɨꞌnya dava davɨ bilamwaala!’ Sai sasara kyojɨ aꞌmwe yuyaraavɨre tɨnnyarɨ yaakimaꞌnyaigɨ mwaalaꞌgɨzɨ tɨka wapaaya jeꞌmwannanadeigɨnyɨ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gazaizai yune gamɨnne yayaꞌ munyaba makɨlajai Gotɨyai dalaangewɨ marulawakɨna yadelyɨ. Kɨrɨꞌ pwai yayaꞌ gamɨnyɨna mamakinyɨ yajai yɨ sarɨna Gotɨyai gamɨnne yayaꞌ munyaba makɨladelyɨ.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Sagaaꞌ sai tɨka munne savɨna jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnaka aꞌmwerɨ wɨdɨna “Nabaai gɨmɨ tɨka munne naanga pɨrɨꞌ yɨdɨka yɨjaigɨ gɨmɨnyɨ gwajaꞌmweraavɨjɨ jɨthaaꞌjɨhwaaravaavɨjɨ gɨmɨre avaaitawejɨkɨyaraavɨjɨ gɨmɨre angebanya avaaimwaalya gɨlyɨvɨkɨravɨnakeraavɨjɨ Gotɨyai tɨvɨkɨta gɨzaayaꞌneigɨ jaka mudɨnneigɨnyɨ. Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ gɨmɨnyɨ jaka kagɨthapɨjɨ kumɨre angengɨ gɨmɨre tɨka wapaaya yɨdɨka wɨdaayɨja sanna nanaawɨdɨka! Sara kyaꞌgɨzɨ Gotɨyare wɨrɨvɨkɨta dɨmaaꞌdeigɨ mɨꞌ!
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Aawa. Gɨmɨ tɨka munne yɨdɨka naanga yaꞌgɨzɨ yɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨjɨ aꞌmwe kɨlaaka kayaaka yɨmaꞌnɨnɨkeraavɨjɨ sɨvɨla kayaaꞌnanyaraavɨjɨ aꞌmwe tɨnna tɨbɨnyaraavɨjɨ duzɨmaaꞌnadeigɨnyɨ.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Aꞌmwe sasare sara tɨka munne gɨmɨre sanna ayɨna gɨrɨvɨkɨpɨꞌdera mɨꞌ. Sareꞌna yɨlaaya yadɨ tewaanaanga gyɨnadeigɨnyɨ. Sareꞌ dathareꞌnesɨ. Dɨvi aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeraavɨ kaviꞌnɨnnyavɨdaaꞌnyɨ ayɨna yɨdɨkaavajahaaꞌ Gotɨyai tɨka munne daza gɨrɨvɨkɨradeigɨnyɨ.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Aꞌmwe saraavɨdaaꞌnya pwai gamɨjɨ tɨka wapaaya yeꞌmwannanyɨna yada yagaala dazavɨ kadɨka wɨꞌnakei sahwarɨ wɨdɨna “Aꞌmwe Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨ tɨka munne najai sai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnadelyɨ.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Wɨdɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Aꞌmwe pwai ‘Tɨka munne naanga yɨdɨka yɨma!’ daka aꞌmwe kwalaalyaraavɨ tɨka munne savɨna yɨkabyaꞌneraavɨ jaka mena wɨdakere.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Nabaai tɨka munne sa nyaꞌnegaaꞌ mena kɨbawa kimaꞌnaꞌ gamɨre wɨdaayaderɨ wɨdaasɨna kyaꞌ aꞌmwe sɨnnawɨ jaka wɨjɨvwarakeraavɨ wɨdaawɨna. Sai dara wɨdɨna ‘Sarɨmɨ kaajɨla! Yuya tɨka wapaaya sa tɨvi mena yovɨgaipwakɨwona.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Kɨrɨꞌ aꞌmwe yuya dazara sɨmunya pɨrɨvɨ yagaalyaꞌ dɨna yeva wɨdɨna ‘Nemɨ mwawaanneinera.’ Aꞌmwe pwai wɨdɨna ‘Nɨmɨ wawɨnya pɨjɨꞌ mena mubena tɨnna wanganaawɨdera. Weꞌ, munne savɨ yuna wɨdeinyɨ mɨka!’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Nabaai pwai wɨdɨna ‘Nɨmɨre wawɨnya yaꞌne bulɨmakaawoya mena mubeneinyɨra. Sara mubɨwe sa yaamɨjɨ yaawɨdeꞌnanyɨ. Weꞌ, munne savɨ yuna wɨdeinyɨ mɨka!’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Nabaai pwai wɨdɨna ‘Yuna dahaasagaaꞌ mudɨkangeꞌ madeneinyɨra. Sɨdɨraayaꞌ mena maareneinyɨra. Sareinyɨ yuna wɨdeinyɨ mɨka!’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Yuyara avaaina ‘Aala!’ wɨdɨna kyeꞌ wɨdaayade dazai ayɨna wɨna yaka sasare sabwineꞌna gamɨre aꞌmwe naangerɨ wɨdɨna. Wɨdɨna kyaꞌ angevɨ gyakwalaangei sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ gamɨre wɨdaayaderɨ wɨdɨna ‘Yarala! Tutaanya naangebanyana yarai wawaꞌgɨzɨ anga naangebanna yɨnɨguka tutaanya maalɨka yuyabanyanajɨ dɨwodeigɨnyɨ. Sara wawaꞌgɨzɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨjɨ aꞌmwe kɨlaaka kayaaka yɨmaꞌnɨnɨkeraavɨjɨ aꞌmwe tɨnna tɨbɨnyaraavɨjɨ aꞌmwe sɨvɨla kayaaꞌnanyaraavɨjɨ sasare sara mariꞌbwaramaryaꞌgɨzɨ nɨmɨre angevɨna dɨmakadeigɨnyɨ.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ wɨdaayade dazai sara yaka dɨna ‘Naangeigɨ, gɨmɨre yagaalyavɨ mena gɨmɨdɨmwana. Kɨrɨꞌ namwaalyɨta pɨnɨ sɨhumale pɨnɨ yaasɨwaꞌ warɨna.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Wɨdɨna kyaꞌ naangei gamɨre wɨdaayaderɨ wɨdɨna ‘Tutaanya yuya naangebanya wawaꞌgɨzɨ wawɨnyabanya wawɨdɨvɨmaangebaraavɨ yamaryadɨ aꞌmweraavɨ aꞌmwemɨlɨkaavɨ bulamariꞌbwarɨmwaaihya! “Nɨmɨre angeꞌ yunebanna yana!” dena yawɨꞌmanɨgena.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨge. Aꞌmwe yuya dazara sɨnnawɨ kɨgaaꞌ nɨmɨ jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnera nɨmɨre tɨka wapaaya yɨnɨga wiꞌna nagaangabɨꞌdera mɨka.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jeruzaalemɨna kuna woda kwala bwaꞌnaanya naangera gamɨjɨ kaanya yamarina yadaapi sahwai gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka wɨdɨna
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Gazaizai nɨmɨnyawɨnna bazai, kɨrɨꞌ sai ganɨmaangerɨjɨ ganaangevɨjɨ gannya aꞌmwevɨjɨ kaimɨraayangɨjɨ gathaaꞌgahwaaravaavɨjɨ gyaꞌmwengɨjɨ nabaai gannya gaala kɨrɨvɨjɨ sangɨna tewaanya naanga wɨvuꞌnajai nabaai nɨmɨnyɨna tewaanya maalɨꞌna wɨvuꞌnajai yɨ sahwai nɨmɨre nyɨmɨdɨdei myɨmaꞌnyɨ yannelyɨra.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aꞌmwei balyaꞌnei gannya yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ mamarikwayɨ yojɨyai nyɨmɨdɨnajai yɨ sahwai nɨmɨre nyɨmɨdɨdei myɨmaꞌnyɨ yannelyɨra.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Sareꞌ daꞌdareꞌnesɨ. Sarɨmɨjɨya pwai ‘Anga saamɨnaanga keꞌmwewɨnya pɨrɨꞌ madɨma!’ dozɨyai yɨ sai kave kwaamuꞌ mwaalojɨ anga dazavɨne nɨgwiaꞌna sɨmunya nayaa yawɨradelyɨ. Sai yawɨrade ‘Nɨgwia anga savɨneꞌ yɨnɨga wiꞌna majɨꞌmwannyaꞌneꞌ dɨngaka?’
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Nabaai yuneꞌna sasara mi yajaꞌ, yɨ dɨvidaaꞌnyɨ simɨnyeꞌ mena laabozɨya kɨrɨvɨ anga saꞌ yunebanna majɨꞌmwannadeꞌ mɨꞌ. Sarevɨ aꞌmwe yuyara tɨnna wanganna yɨna yapɨjɨ aꞌmwe dazarɨ yagaaibɨraizɨka buthangamuna nyɨpɨdɨka!
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Dara wɨdɨna ‘Aꞌmwe dazai anga dazaꞌ madɨthaakuna yɨna yaka nɨgwiaꞌna majɨꞌmwannyaꞌnei mi yannelyɨra.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Nabaai kingɨya pwai kingɨya pwalyɨ mala bwaꞌnyaꞌnei, yɨ sarei nayaa kwaamuꞌ mwaalojɨ sɨmunya nayaa yawɨradelyɨ. Gamɨ sare aawɨlasara (10,000) tenɨ taawɨzanɨyarajɨyai dara yawɨꞌna ‘Kingɨya sahware aawɨlasara (20,000) tɨwedi taawɨzanɨyarajɨyalyɨ malyaꞌ yɨnɨga wiꞌna bwaꞌnɨdeinyɨ dɨngaka? Aawa dɨngaka?’ Sare savɨneꞌna yuneꞌna yawɨrojɨyai
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 sai yawɨꞌna ‘Malyaꞌ yɨnɨga wiꞌna mwavɨlaꞌmuneinyɨ daaka!’ yawɨrojɨ, yɨthaanyi, gamɨre yɨkamaangei mena saamɨnyaba kuna yɨdori, sai aꞌmwe pwara maryaasɨna yadelyɨ. Maryaasajara wawapɨjɨ malyavɨ woyagaala dahidɨwagaawia yaꞌnera.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Sasare sahɨbaaibɨꞌ sarɨmɨjɨya gazaizai gannya gɨlyɨvɨta yuya sangɨna buleꞌna mujaayɨ yajai, yɨ sahwai nɨmɨre nyɨmɨdɨdei myɨmaꞌnyɨ yannelyɨra.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨhɨthɨma! Saala sa yuna nawɨꞌnyaangengɨ. Kɨrɨꞌ nabaai saalyaꞌ gamɨre yɨrɨla miꞌna kadozɨ yɨ ayɨna gannya saalyaꞌ nawɨꞌnyaꞌ nemɨ gara kyawaajɨ yɨmaꞌnannevaka!
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Sasare saala saꞌ wawɨnyangɨ nemɨ yɨnɨga wakaanne mɨꞌ. Nabaai bulɨmakaawoyangɨre lɨkejɨ yɨnɨga wiꞌna marirakurakaanne mɨꞌ. Nemɨ yaasɨwaꞌna bwakɨrasɨꞌdaanyangɨ. Aꞌmwei kadɨꞌnakei yagaala dazaꞌ sai kadɨka nayaa wɨꞌnana!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.