Lucas 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Pɨgaaꞌ Jizaazai gave pimagɨnna bulamwalaawaka Gotɨyarɨ wɨdɨna. Dɨvi sai mena wɨdakegaaꞌ gamɨre mɨdɨde pwai gamɨnyɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, Jonɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjɨwaakakabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdaathevwina dɨnejɨwaakya!”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai saraavɨ wɨdɨna “Sarɨmɨ Gotɨyarɨna ‘Wɨdaana!’ yawɨrapɨjɨyagaaꞌ yɨ dara duzideihɨlyɨ,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Gazagaasagaaꞌ nemɨnne mwanyagaaꞌne nyɨnyaꞌne dɨnejaama!
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Nemɨre kayaaꞌnanya dɨnemarasɨka!
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Nabaai sai wɨdɨna “Sarɨmɨjɨya pwai gyaꞌmwe pwai kɨnɨnnakei mwaalajai sawɨta naanga kalawawegaaꞌ kaanna wɨna yojɨ gyaꞌmwe dazarɨ wɨdaawɨna ‘Nyaꞌmweigɨ, bɨretɨya dawaai data pɨnɨ dɨnyɨjaama!
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Nɨmɨnyɨ nyaꞌmwe pwai kaanya yamarivanɨkei nɨmɨnyawɨnna kabiꞌmaꞌmwaꞌ sahwarɨ wɨjaayaꞌne wapaaya kuneinyɨ yenanyɨra.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Nabaai aꞌmwe anga dazavɨ kusawɨdaaꞌnyai jaꞌnawɨdɨna ‘Taanga manyakɨnnera! Kaanyaꞌ mena tihɨꞌnɨwakesɨra. Sarevɨ nabaai nɨmɨre kaimɨraayamɨlɨka kuvɨnɨmaangeinyɨjɨ yɨꞌbɨnyavɨ mena yeꞌmwannaꞌmwaasainyɨ. Nɨmɨ madɨkaayɨ yaꞌmujɨ magɨmaari yɨwɨneinyɨra,’ wɨdaꞌ. Sarevɨ gathaꞌdarevaka!
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Angevɨ gyakwai aꞌmwe sarɨna gyaꞌmwe kwai mwaalajai kɨrɨꞌ mujaayɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe sai jakeꞌna jakeꞌna kudozɨ sahwai yuna maaꞌna wida sarevɨdaaꞌnyɨ sai gamɨnyɨ wɨmudaasa yuya sa wɨmaarina yannelyɨ.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Nabaai sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ Gotɨyarɨ kuna nayaa kidaanganapɨri yɨhɨzaavadelyɨra. Yɨdaanganyaꞌ kuna nayaa bɨrapɨri yɨ dɨvɨramaaryideihɨlyɨ. Kaanyavɨ mala kuna karamapɨri Gotɨyai kaanyaꞌ yɨhɨvasamaraabathelyɨ.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gazaizai Gotɨyarɨ maaryaꞌnei sahwarɨ yɨdaangada maaꞌdelyɨra. Bɨrɨbɨrya yadei bɨramaaꞌdelyɨ. Nabaai kaanyavɨ mala tamaabaderɨ Gotɨyai kaanyaꞌ wɨbasamaraabathelyɨ.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Sarɨmɨjɨya ganɨmaanga pwarɨ gawaalɨvaangei kidaanganojɨ ‘Nɨmwai, jawɨnya pɨrɨꞌ nyɨmaryaama!’ naawɨnaanyarɨ wɨmaaryadei daaka!
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ‘Yukwaraka pɨrɨꞌ nyɨmaryaama!’ kidaanganojɨ marayɨnɨgaawalyaꞌ wɨmaaryadei daaka! Arɨkewɨnyɨ.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaihi mwaaidɨvɨꞌ sarɨmɨre kaimɨraayamɨlɨkaavɨ tɨka nyaꞌne nawɨꞌnyanna wɨjaavɨpɨjaihi sasare sahɨbwi Gotɨyai wavɨlaꞌdei daaka! Sahwai Nɨmwai Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe gamɨnyɨ yɨdangadaapiyaraavɨna Kurya Tewaanyarɨ wɨjaavadere.” Sara wɨdɨna.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yɨmaka pwai aꞌmwe pwarɨ wɨlamwaaina yada aꞌmwe sare maangeꞌ mena bɨpainɨkelyɨ. Jizaazai yɨmaka sahwarɨ wɨdaasɨna kyaꞌ sare sarɨ yɨmakei mena wɨna kyaꞌ aꞌmwe maanga bɨpainɨka dazai yagaala wɨdɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya atɨka maruꞌnaꞌna.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Atɨka maruꞌnaꞌna kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara dɨnyɨna “Sahwai yɨmakeraavɨ marasɨꞌmanɨkeꞌna Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ marasɨꞌmanɨkelyɨ. Yɨmakeraavɨ maremwaaidere dɨragɨnyasɨnyɨra.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Nabaai aꞌmwe pwara “Yaamɨjɨ yɨjɨwalaana!” yawɨreva sarera wɨdɨna “ ‘Gotɨyai gamɨjɨ dahamwaalɨka?’ yawɨtaꞌneina dara gɨthaana! Sɨgunyavɨdaaꞌnya dɨragɨnya pɨrɨꞌ kyaꞌgɨzɨ tɨnna wanganaana!”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Sara yawɨꞌna yadaapi kɨrɨꞌ kumɨre sɨmunyangɨ yawɨranganna yaka wɨdɨna “Maremwaaide gave pɨbadaaꞌnya pwara pɨvakaai tangɨvalapɨjɨ mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ maremwaaide dazaꞌ kayaaka yɨnyɨna yadesɨ. Nabaai gave kɨnɨdaka tangɨvainapɨri mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ dazanɨdaka kayaaka yɨmaꞌnyɨna yɨpɨꞌdenɨdakera.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nabaai Saataanɨmɨre yɨsavaaꞌ pɨvakaai tangɨvainapɨri mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ gamɨre maremwaaideꞌ gara warannevaka! Sarɨmɨ kanyɨdɨwaakɨra ‘Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ wɨdaasɨvanɨkelyɨreva.’
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Nabaai Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwɨjɨ kwajɨ yɨ sarɨmɨrera dɨragɨnya aaihwaresɨ wɨdaasadɨvɨtavaka? Sarevɨ kumɨ sara sarɨmɨre kwaasɨ yagaala dazangɨ yɨhyawɨbwapɨꞌdere.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kɨrɨꞌ Gotɨyare aꞌjawɨnyai nɨmɨnyɨ nyɨgaimwadaaꞌnyɨ nɨmɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwɨjaꞌ yɨ sarɨmɨnyawɨnna Gotɨyai maremwaaideꞌ mena bɨvanɨꞌ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Aꞌmwe dɨragɨnaanga kwai mwaryagɨnyɨsɨ mwasaagalyajɨ yune lɨmwadei damei gannya angwaasaba nayaa dɨragɨnna maredaaꞌna yadɨꞌnyɨ gamɨre gɨlyɨvɨta yuya sa nayaa dathɨvaina waradengɨ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kɨrɨꞌ dɨragɨnaanga pwai sɨnnawɨnyare dɨragɨnyaꞌ wavɨlaꞌdei bɨna yaka dathɨvaina yaka gamɨre mwaryagɨnya mwasaagala kɨlɨka gamɨnyɨ yɨvaimwade sa yuya tamipalamaaꞌna. Sara tamipalamaaꞌna yaka gamɨre gɨlyɨvɨta yuya sa yanga mudɨna.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Pwai yaasɨwaꞌna ‘Yɨmakeraavɨ maremwaaidere dɨragɨnyasɨnyɨra,’ yawɨꞌde sai nɨmɨnyɨnei mwaaidei mɨꞌ. Yɨ sahwai nɨmɨnyɨna yɨkamaangelyɨ. Pwai nɨmɨjɨ sipɨzipɨyaraavɨ myeꞌmwannamwaaihyɨ yada sahwai yaasɨwaꞌna tamayɨwɨnasamaryadelyɨ.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Yɨmakei aꞌmwe pwarɨ mena yagalyaꞌmavaka nawɨꞌnya pɨba bɨramaaryaꞌnei aꞌgaaye mwaalyaꞌnei yaalɨkɨryabanna loꞌmavamarina. Nabaai sasare pɨba mabɨramaari yaka yɨ dara dɨna ‘Anga sɨnnawnnaɨ nɨmɨ mwaale dazavɨdaaꞌnyainyɨ ayɨna kaanya wɨdeꞌnanyɨra.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Sare sai kaanna wɨna yaka anga dazavɨ tɨnna wanganaawɨna, dara yakeꞌ ‘Mena padaꞌgalabwakɨraka mena nayaa warɨkeꞌ daaka! Kuneꞌ daaka!’
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Sara dozɨ kaanna wɨna yojɨ yɨmaka gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ wavɨlaveta ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraainanyaraavɨ kayaaka yɨgalakyaꞌneraavɨ wɨjɨmaꞌnaawɨna. Sara yaka yuyara bɨna yeva sare sara kusawɨ wɨlɨna yeva wɨlamwaaina. Sɨnnawɨ aꞌmwe dazai kayaaꞌna mwaalakelyɨ. Kɨrɨꞌ aayagaaꞌ yuna kayaaꞌnanaangei mwaalɨna. (Sasarebaaibɨꞌ aꞌmwere sɨmunyaꞌ kuneꞌ waꞌdɨꞌnyɨ Gotɨyai mulamwaalyadɨꞌnyɨ sahwai kayaaꞌnanaangei mwaalɨna yadelyɨ.)”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yagaala daza kuna wɨdɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyavɨ aꞌmwe pɨrɨꞌ jaka wɨdanganna “Aꞌmwe sɨnnawɨ gɨmɨnyɨ mudanga gyaka aamunya gɨzaavaka saꞌ yɨ sahɨrɨꞌ yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkesɨra.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jaka wɨdanganna kyaꞌ kɨrɨꞌ sai wɨdɨna “Aawa, aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ mɨdɨbɨzara sahwara yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkerera.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Kwala bwaꞌnaanya kuna biꞌbwaꞌnemwaaidapi sai dara wɨdɨna “Dathahaasara aꞌmwe kayaaꞌnanyarera. Sahwara ‘Dɨragɨnya wɨjɨwaainya pɨrɨvɨ tɨnna wanganaana!’ yawɨreva jaka wɨdɨna. Sara kanyɨdɨwaaꞌ kɨrɨꞌ sahwaraavɨ dɨragɨnya wɨjɨwaainya pɨrɨꞌ wɨjɨwaainɨdeinyɨ mɨka. Aawa. Ne Jonaamɨre dɨragɨnya wɨjɨwaainya yune dazahɨrɨꞌnanyawɨkuꞌ wɨjɨwaainɨdeinyɨra.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Jonaa Ninɨva mwaalyaraavɨna Gotɨyare wɨjɨwaainyaꞌneꞌ yɨmaꞌnyaakabaaibɨꞌ yɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai dathahaasaraavɨnei Gotɨyare wɨjɨwaainyaꞌneꞌ yɨmaꞌnadelyɨ. (Sareꞌna sarɨmɨ yawɨꞌna ‘O, Gotɨyai Jizaazarɨ maryasaabakelyɨ.’)
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Dɨvi Gotɨyai aꞌmweraavɨ yawɨbwaradehaaꞌ saawɨtɨyɨmagɨdaaꞌnyɨ kwinɨyaꞌ maremwalyaakevɨ aꞌmwe dathahaasa daraavɨjɨ yɨdɨkaaꞌna kyojɨ kwinɨya sahɨrɨꞌ kumɨre kayaaꞌna yadɨvɨsabwine yagaainakeraavɨna jalɨkurakaabathesɨ. Kwinɨya dazaꞌ Kwaakevakɨ tɨyawɨnnanyawɨ Solomonɨmɨre sɨdusabwi kadɨka wɨꞌnyaꞌneꞌ bɨna. Yɨ sahɨrɨꞌ bɨna kyaaꞌ, yɨthaanyi, dahaaꞌ Solomonɨmɨ wavɨlaꞌdei dava mwaalɨka dalaaka! Mwaalɨka kɨrɨꞌ sarɨmɨ manyuꞌnyɨvanɨgasaꞌneꞌna kwinɨya saꞌ nayaa wɨꞌnyaakeꞌ sarɨmɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakaabathesɨ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nabaai maryawɨbwaradehaaꞌ aꞌmwe Ninɨva mwaalyaraavɨ dathahaasaraavɨjɨ yɨdɨkaaꞌna kyojɨ dathahaasaraavɨre kayaaꞌnanyabwina jalɨkurakaabɨpɨꞌderera. Ninɨva mwaalyara Ne Jonaa wɨjɨwakadaaꞌnyangɨ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨramaaꞌna. Sahwara sara yɨna kyaaꞌ, yɨthaanyi, dahaaꞌ Jonaamɨ wavɨlaꞌdei sai dava mwaalɨka dalaaka! Mwaalɨka kɨrɨꞌ muꞌnyɨvanɨgasaꞌneꞌna Ninɨva mwaalyara nayaa wɨꞌnyaasara kumɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakaabɨpɨꞌderera.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Aꞌmwe aane pwai kwai laamɨvananyaꞌ yewɨtaꞌda lɨka yulyaryaꞌneba wɨlakada mɨꞌ. Nabaai maaꞌgula pɨrɨvɨ amwihidaaꞌnyɨ wɨlakada mɨꞌ. Aawa. Yɨꞌbɨnyavɨ munyaba yɨlakadesɨ. Sarevɨ aꞌmwera kusawɨnna bwidɨvɨꞌ ‘Dɨꞌbaaka wanyɨwanya dazavɨ tɨnna wangabɨka!’ dada saba yɨlakadesɨ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Gɨmɨre tɨnnyai kɨlaakejɨkɨna laamɨvananyalyɨ. Tɨnnyai baakeꞌ maaꞌdelyɨ. Tewaanyabwi baakeꞌbɨsabwi sɨmunya nayaa yawɨꞌdɨ yɨ gɨmɨre yuya kɨlaakejɨꞌ baaka padezɨkɨ. Kɨrɨꞌ kayaaꞌnanyabwi jɨhɨnyaꞌbɨsabwi sɨmunya yawɨꞌdɨ yɨ gɨmɨre kɨlaaka yuyajɨꞌ yuna jɨhɨnya yɨmaꞌnadezɨkɨ.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Sarevɨdaaꞌnyɨ nayaa dɨmaremwaainyɨla! Baaka gɨmɨnyɨ wɨlagwarɨka dazaꞌ jɨhɨnya nyɨmaꞌnadɨka! Nɨmɨnyɨna nayaa jawɨka!
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨre kɨlaaka yuyajɨꞌ baaka kɨnɨnnakejɨꞌ yajazɨꞌ pimagɨnya pɨjɨꞌ jɨhɨnya pɨjɨꞌ myajazɨꞌ yɨ sarevɨ laamɨvananyavɨre baakeꞌ gɨlɨvamwadadevaaibɨꞌ gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ yunebanna baaka padezɨkɨ.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jizaazai yagaala mena jɨꞌmwannaka yadɨꞌnyɨ Perɨzɨya pwai gamɨre angevɨ wapaaya tɨka nyaꞌna sahwarɨ jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnyɨna. Sarei sai angevɨna wɨlaawɨna yaka wapaaya nyaꞌne yɨꞌbɨnyavɨ mwaalɨna.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Sare yaka sɨnnawɨ ata aalya minyai wapaaya nadaaꞌnyɨ Perɨzɨya sai tɨnna wanganna yaka aalya minyaꞌna nɨꞌnɨka yɨna.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Nɨꞌnɨka yɨna kyaꞌ Naangei wɨdɨna “Sarɨmɨ Perɨzɨyaihi kaapɨvananya paletɨyangɨ mwasɨmagɨnna aalya yadɨvɨkɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ kusawɨ kukebulyɨ kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabulyɨ yuna wɨlayɨhwarɨkeihɨlyɨ.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Aꞌmwe sɨduꞌmaayaihi! Gotɨyai yune mwasawɨnya yavɨkaryaka nabaai kusawɨnya yavɨkaryaakei daaka! (Sarɨmɨre sɨmunyavɨjɨ padaꞌgalamaremwaaina jɨla!)
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨre sɨmunyavɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨsanna wɨgainɨvanɨkeraavɨ yanga nayaa duzaayɨla! Kwaasɨyaꞌna mujaavɨpɨna! Nabaai sasara tewaanya yɨpɨjaꞌ aꞌmwera dara yawɨpɨꞌdeꞌ ‘O, aꞌmwe sasarei gamɨre sɨmunyaꞌ yuneꞌna tewaanya warɨkeꞌ daaka! Yuya gɨrɨkitaꞌnanya maaya daaka!’
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Weꞌ! Perɨzɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨmɨ yɨmaasajɨ jɨsajɨ sɨgya yuya dala nabinyajɨ mɨlɨkɨvaidɨvɨꞌ atɨraai yɨmaꞌnadaaꞌnyɨ pimagɨnyavaaꞌ Gotɨyarɨ wɨjaavadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara nayaa yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ yɨdaꞌmaraangeburɨjɨ Gotɨyarɨna tewaanya wɨvuꞌnyaburɨjɨ wavɨlaꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sasare sabwi yadɨvɨꞌ pɨbwi sɨgyajɨyabulyɨ myagalyaꞌmayɨ yɨpɨjaꞌ saꞌ tewaanyasɨ. (Sareꞌna Gotɨyai daanga wɨjaayaꞌneihi mala jɨwannyɨla!)
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Perɨzɨyaihi, weꞌ! Sarɨmɨ lotuangengɨ aꞌmweraavɨ sɨnnyɨkaavɨ, tewaanyaba walamwaalyaꞌna tewaanya yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Sarevɨ nabaai aꞌmwera kwala yɨꞌbwaꞌnadɨvɨsaba ‘Aꞌmwe naangeigɨ!’ wɨjaꞌna nawɨꞌnya yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Sarɨmɨ weꞌ! Gɨlekaviꞌnɨnnya kwaakevɨ kusawɨ lɨka yulyarɨkebɨsaihɨlyɨ. Sara yulyaꞌdɨꞌnyɨ aꞌmwera tɨnna mwanganyadɨvɨꞌ gɨrɨkitaꞌnanyaꞌna myawɨryadɨvɨꞌ sahɨnɨngɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlayamaryadɨvɨsare. Sarɨmɨre gɨrɨkitaꞌnanya lɨka yulyaꞌdɨvɨsaꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Aꞌmwe kɨwɨnya dɨnɨkengɨ sɨduꞌnaka pwai gamɨre yagaalyangɨ jaꞌnawɨdɨna “Wɨjɨwaakadɨnyaigɨ, sara wɨdadɨ gɨmɨre yagaala taanga nemɨ kwainaavɨjɨ dɨragɨnna nedangamanɨgɨna!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kɨwɨnya dɨnɨkengɨ yawɨꞌdɨvɨsaihi, weꞌ! Aꞌmweraavɨ taanginya yɨlakadɨvɨsaihɨlyɨ. Naanga dakadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara wiadaapi yagɨyagɨ makidɨvɨsarera. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ saihi taanginya maakata dazangɨ yaꞌneihi ata pwi wakya yadɨvɨtaihi mɨꞌ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Sarɨmɨnyɨ weꞌ! Sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara pɨropetɨyaraavɨ tamakesarera. Sarevɨ sahwaraavɨre gɨleange madɨvɨsaihɨlyɨra. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Sasare dazabwi aꞌmweraavɨ dareꞌbɨꞌ yɨbwarɨdaakwadɨvɨsaihɨlyɨ ‘Ne sɨnnawɨnyara sasara yaata sabwina nawɨꞌnyasɨ.’ Yɨ, pɨropetɨyaraavɨ tamakadaapɨjɨ sarɨmɨ gɨleange madɨvɨsaꞌna ‘Ya, tewaanyabulyɨ,’ jalɨkurakɨdɨvɨsaihɨlyɨ.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Sarevɨ sarɨmɨnyɨna Gotɨyare sɨduta naangesɨyai sai mena dara dɨnɨꞌ ‘Pɨropetɨyaraavɨjɨ wɨdaasadɨnyaraavɨjɨ maryaasɨwɨjaraavɨ pwaraavɨ tamayɨwɨnasamaryadɨvɨꞌ pwaraavɨ tamakɨpɨꞌderera.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe dathahaasaihi sɨnnawɨ kɨgaakuna pɨropetɨya yuyaraavɨ tamakyaasaihɨre mɨnya maaryaꞌne sangɨjɨ dahaaꞌ kɨgaasɨ kuna yɨvanɨgasaihɨre mɨnya maaryaꞌne sangɨjɨ dazahɨrɨvɨne taanginyaꞌ dɨmaaryideihɨlyɨ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Yɨ sɨnnawɨ Aivelɨmɨre taweꞌ bwalaawɨna yaakelyɨ sareibɨsara dɨvidaaꞌnyɨ tɨnnyabanyaraavɨre tawe bwalaawɨna yaakerajɨ aayagaaꞌ Sekaraayare taweꞌ bwalaawɨna yakelyɨ saraavɨne tawevɨnanyɨra. Aayai Sekaraayarɨ kwaraanyabajɨ (taangejɨ marewɨjaꞌnebajɨ) anga nawɨꞌnyavɨjɨ tɨnnyaba tamakesalyɨ. Yo, sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Yuya dazavɨneꞌna dathahaasaihɨrɨ mɨnya maaradeꞌnanyɨ tawe saꞌ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Kɨwɨnya dɨnɨkengɨ sɨduꞌnakeihi, weꞌ! Sarɨmɨ Gotɨyarɨne yagaalyavɨ sɨduta yawɨramaaryaꞌne sɨmunyaꞌ kiyaꞌbɨꞌ kuka marasɨꞌmwaasasɨ. Sarɨmɨ saihi sɨmunya dazavɨ kaanyavɨ mabaasadɨvɨꞌ kusawɨ mulyɨvanɨgaꞌ. Aꞌmwe pwara ‘Kusawɨ wɨlaana!’ dadɨvɨꞌ yadaapi sahwaraavɨ kaanyaꞌ tihɨꞌmanɨgasaihɨlyɨ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Anga dazavɨdaaꞌnyɨ walyuna yadaaꞌnyɨ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ saraavɨ sɨnna tɨka naanga wɨdaꞌdaaꞌnyɨ gamɨnyɨ kwaasɨ yagaala jɨdayaꞌneꞌna yagɨyagɨ bɨrɨna. “Gamɨnyɨ yaamɨjɨ walapapalakaana!” yawɨꞌdɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨna yɨna.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Sahwarɨ kotɨya yɨnɨga maryaꞌne saꞌna “Gamɨre maangikɨdaaꞌnyɨ yagaala pɨrɨꞌ kinori bɨramaraana!” yawɨꞌdɨvɨꞌ sahwarɨ nayaa baihanaramarina.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.