Lucas 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Pɨgaaꞌ Jizaazai gave pimagɨnna bulamwalaawaka Gotɨyarɨ wɨdɨna. Dɨvi sai mena wɨdakegaaꞌ gamɨre mɨdɨde pwai gamɨnyɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, Jonɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjɨwaakakabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdaathevwina dɨnejɨwaakya!”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai saraavɨ wɨdɨna “Sarɨmɨ Gotɨyarɨna ‘Wɨdaana!’ yawɨrapɨjɨyagaaꞌ yɨ dara duzideihɨlyɨ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Gazagaasagaaꞌ nemɨnne mwanyagaaꞌne nyɨnyaꞌne dɨnejaama!
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nemɨre kayaaꞌnanya dɨnemarasɨka!
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nabaai sai wɨdɨna “Sarɨmɨjɨya pwai gyaꞌmwe pwai kɨnɨnnakei mwaalajai sawɨta naanga kalawawegaaꞌ kaanna wɨna yojɨ gyaꞌmwe dazarɨ wɨdaawɨna ‘Nyaꞌmweigɨ, bɨretɨya dawaai data pɨnɨ dɨnyɨjaama!
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nɨmɨnyɨ nyaꞌmwe pwai kaanya yamarivanɨkei nɨmɨnyawɨnna kabiꞌmaꞌmwaꞌ sahwarɨ wɨjaayaꞌne wapaaya kuneinyɨ yenanyɨra.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Nabaai aꞌmwe anga dazavɨ kusawɨdaaꞌnyai jaꞌnawɨdɨna ‘Taanga manyakɨnnera! Kaanyaꞌ mena tihɨꞌnɨwakesɨra. Sarevɨ nabaai nɨmɨre kaimɨraayamɨlɨka kuvɨnɨmaangeinyɨjɨ yɨꞌbɨnyavɨ mena yeꞌmwannaꞌmwaasainyɨ. Nɨmɨ madɨkaayɨ yaꞌmujɨ magɨmaari yɨwɨneinyɨra,’ wɨdaꞌ. Sarevɨ gathaꞌdarevaka!
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Angevɨ gyakwai aꞌmwe sarɨna gyaꞌmwe kwai mwaalajai kɨrɨꞌ mujaayɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe sai jakeꞌna jakeꞌna kudozɨ sahwai yuna maaꞌna wida sarevɨdaaꞌnyɨ sai gamɨnyɨ wɨmudaasa yuya sa wɨmaarina yannelyɨ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Nabaai sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ Gotɨyarɨ kuna nayaa kidaanganapɨri yɨhɨzaavadelyɨra. Yɨdaanganyaꞌ kuna nayaa bɨrapɨri yɨ dɨvɨramaaryideihɨlyɨ. Kaanyavɨ mala kuna karamapɨri Gotɨyai kaanyaꞌ yɨhɨvasamaraabathelyɨ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gazaizai Gotɨyarɨ maaryaꞌnei sahwarɨ yɨdaangada maaꞌdelyɨra. Bɨrɨbɨrya yadei bɨramaaꞌdelyɨ. Nabaai kaanyavɨ mala tamaabaderɨ Gotɨyai kaanyaꞌ wɨbasamaraabathelyɨ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Sarɨmɨjɨya ganɨmaanga pwarɨ gawaalɨvaangei kidaanganojɨ ‘Nɨmwai, jawɨnya pɨrɨꞌ nyɨmaryaama!’ naawɨnaanyarɨ wɨmaaryadei daaka!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 ‘Yukwaraka pɨrɨꞌ nyɨmaryaama!’ kidaanganojɨ marayɨnɨgaawalyaꞌ wɨmaaryadei daaka! Arɨkewɨnyɨ.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaihi mwaaidɨvɨꞌ sarɨmɨre kaimɨraayamɨlɨkaavɨ tɨka nyaꞌne nawɨꞌnyanna wɨjaavɨpɨjaihi sasare sahɨbwi Gotɨyai wavɨlaꞌdei daaka! Sahwai Nɨmwai Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe gamɨnyɨ yɨdangadaapiyaraavɨna Kurya Tewaanyarɨ wɨjaavadere.” Sara wɨdɨna.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yɨmaka pwai aꞌmwe pwarɨ wɨlamwaaina yada aꞌmwe sare maangeꞌ mena bɨpainɨkelyɨ. Jizaazai yɨmaka sahwarɨ wɨdaasɨna kyaꞌ sare sarɨ yɨmakei mena wɨna kyaꞌ aꞌmwe maanga bɨpainɨka dazai yagaala wɨdɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya atɨka maruꞌnaꞌna.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Atɨka maruꞌnaꞌna kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara dɨnyɨna “Sahwai yɨmakeraavɨ marasɨꞌmanɨkeꞌna Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ marasɨꞌmanɨkelyɨ. Yɨmakeraavɨ maremwaaidere dɨragɨnyasɨnyɨra.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Nabaai aꞌmwe pwara “Yaamɨjɨ yɨjɨwalaana!” yawɨreva sarera wɨdɨna “ ‘Gotɨyai gamɨjɨ dahamwaalɨka?’ yawɨtaꞌneina dara gɨthaana! Sɨgunyavɨdaaꞌnya dɨragɨnya pɨrɨꞌ kyaꞌgɨzɨ tɨnna wanganaana!”
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Sara yawɨꞌna yadaapi kɨrɨꞌ kumɨre sɨmunyangɨ yawɨranganna yaka wɨdɨna “Maremwaaide gave pɨbadaaꞌnya pwara pɨvakaai tangɨvalapɨjɨ mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ maremwaaide dazaꞌ kayaaka yɨnyɨna yadesɨ. Nabaai gave kɨnɨdaka tangɨvainapɨri mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ dazanɨdaka kayaaka yɨmaꞌnyɨna yɨpɨꞌdenɨdakera.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Nabaai Saataanɨmɨre yɨsavaaꞌ pɨvakaai tangɨvainapɨri mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ gamɨre maremwaaideꞌ gara warannevaka! Sarɨmɨ kanyɨdɨwaakɨra ‘Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ wɨdaasɨvanɨkelyɨreva.’
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nabaai Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwɨjɨ kwajɨ yɨ sarɨmɨrera dɨragɨnya aaihwaresɨ wɨdaasadɨvɨtavaka? Sarevɨ kumɨ sara sarɨmɨre kwaasɨ yagaala dazangɨ yɨhyawɨbwapɨꞌdere.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Kɨrɨꞌ Gotɨyare aꞌjawɨnyai nɨmɨnyɨ nyɨgaimwadaaꞌnyɨ nɨmɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwɨjaꞌ yɨ sarɨmɨnyawɨnna Gotɨyai maremwaaideꞌ mena bɨvanɨꞌ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Aꞌmwe dɨragɨnaanga kwai mwaryagɨnyɨsɨ mwasaagalyajɨ yune lɨmwadei damei gannya angwaasaba nayaa dɨragɨnna maredaaꞌna yadɨꞌnyɨ gamɨre gɨlyɨvɨta yuya sa nayaa dathɨvaina waradengɨ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Kɨrɨꞌ dɨragɨnaanga pwai sɨnnawɨnyare dɨragɨnyaꞌ wavɨlaꞌdei bɨna yaka dathɨvaina yaka gamɨre mwaryagɨnya mwasaagala kɨlɨka gamɨnyɨ yɨvaimwade sa yuya tamipalamaaꞌna. Sara tamipalamaaꞌna yaka gamɨre gɨlyɨvɨta yuya sa yanga mudɨna.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Pwai yaasɨwaꞌna ‘Yɨmakeraavɨ maremwaaidere dɨragɨnyasɨnyɨra,’ yawɨꞌde sai nɨmɨnyɨnei mwaaidei mɨꞌ. Yɨ sahwai nɨmɨnyɨna yɨkamaangelyɨ. Pwai nɨmɨjɨ sipɨzipɨyaraavɨ myeꞌmwannamwaaihyɨ yada sahwai yaasɨwaꞌna tamayɨwɨnasamaryadelyɨ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yɨmakei aꞌmwe pwarɨ mena yagalyaꞌmavaka nawɨꞌnya pɨba bɨramaaryaꞌnei aꞌgaaye mwaalyaꞌnei yaalɨkɨryabanna loꞌmavamarina. Nabaai sasare pɨba mabɨramaari yaka yɨ dara dɨna ‘Anga sɨnnawnnaɨ nɨmɨ mwaale dazavɨdaaꞌnyainyɨ ayɨna kaanya wɨdeꞌnanyɨra.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Sare sai kaanna wɨna yaka anga dazavɨ tɨnna wanganaawɨna, dara yakeꞌ ‘Mena padaꞌgalabwakɨraka mena nayaa warɨkeꞌ daaka! Kuneꞌ daaka!’
25 E, chegando, acha-
26 Sara dozɨ kaanna wɨna yojɨ yɨmaka gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ wavɨlaveta ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraainanyaraavɨ kayaaka yɨgalakyaꞌneraavɨ wɨjɨmaꞌnaawɨna. Sara yaka yuyara bɨna yeva sare sara kusawɨ wɨlɨna yeva wɨlamwaaina. Sɨnnawɨ aꞌmwe dazai kayaaꞌna mwaalakelyɨ. Kɨrɨꞌ aayagaaꞌ yuna kayaaꞌnanaangei mwaalɨna. (Sasarebaaibɨꞌ aꞌmwere sɨmunyaꞌ kuneꞌ waꞌdɨꞌnyɨ Gotɨyai mulamwaalyadɨꞌnyɨ sahwai kayaaꞌnanaangei mwaalɨna yadelyɨ.)”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yagaala daza kuna wɨdɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyavɨ aꞌmwe pɨrɨꞌ jaka wɨdanganna “Aꞌmwe sɨnnawɨ gɨmɨnyɨ mudanga gyaka aamunya gɨzaavaka saꞌ yɨ sahɨrɨꞌ yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkesɨra.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Jaka wɨdanganna kyaꞌ kɨrɨꞌ sai wɨdɨna “Aawa, aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ mɨdɨbɨzara sahwara yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkerera.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kwala bwaꞌnaanya kuna biꞌbwaꞌnemwaaidapi sai dara wɨdɨna “Dathahaasara aꞌmwe kayaaꞌnanyarera. Sahwara ‘Dɨragɨnya wɨjɨwaainya pɨrɨvɨ tɨnna wanganaana!’ yawɨreva jaka wɨdɨna. Sara kanyɨdɨwaaꞌ kɨrɨꞌ sahwaraavɨ dɨragɨnya wɨjɨwaainya pɨrɨꞌ wɨjɨwaainɨdeinyɨ mɨka. Aawa. Ne Jonaamɨre dɨragɨnya wɨjɨwaainya yune dazahɨrɨꞌnanyawɨkuꞌ wɨjɨwaainɨdeinyɨra.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Jonaa Ninɨva mwaalyaraavɨna Gotɨyare wɨjɨwaainyaꞌneꞌ yɨmaꞌnyaakabaaibɨꞌ yɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai dathahaasaraavɨnei Gotɨyare wɨjɨwaainyaꞌneꞌ yɨmaꞌnadelyɨ. (Sareꞌna sarɨmɨ yawɨꞌna ‘O, Gotɨyai Jizaazarɨ maryasaabakelyɨ.’)
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Dɨvi Gotɨyai aꞌmweraavɨ yawɨbwaradehaaꞌ saawɨtɨyɨmagɨdaaꞌnyɨ kwinɨyaꞌ maremwalyaakevɨ aꞌmwe dathahaasa daraavɨjɨ yɨdɨkaaꞌna kyojɨ kwinɨya sahɨrɨꞌ kumɨre kayaaꞌna yadɨvɨsabwine yagaainakeraavɨna jalɨkurakaabathesɨ. Kwinɨya dazaꞌ Kwaakevakɨ tɨyawɨnnanyawɨ Solomonɨmɨre sɨdusabwi kadɨka wɨꞌnyaꞌneꞌ bɨna. Yɨ sahɨrɨꞌ bɨna kyaaꞌ, yɨthaanyi, dahaaꞌ Solomonɨmɨ wavɨlaꞌdei dava mwaalɨka dalaaka! Mwaalɨka kɨrɨꞌ sarɨmɨ manyuꞌnyɨvanɨgasaꞌneꞌna kwinɨya saꞌ nayaa wɨꞌnyaakeꞌ sarɨmɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakaabathesɨ.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nabaai maryawɨbwaradehaaꞌ aꞌmwe Ninɨva mwaalyaraavɨ dathahaasaraavɨjɨ yɨdɨkaaꞌna kyojɨ dathahaasaraavɨre kayaaꞌnanyabwina jalɨkurakaabɨpɨꞌderera. Ninɨva mwaalyara Ne Jonaa wɨjɨwakadaaꞌnyangɨ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨramaaꞌna. Sahwara sara yɨna kyaaꞌ, yɨthaanyi, dahaaꞌ Jonaamɨ wavɨlaꞌdei sai dava mwaalɨka dalaaka! Mwaalɨka kɨrɨꞌ muꞌnyɨvanɨgasaꞌneꞌna Ninɨva mwaalyara nayaa wɨꞌnyaasara kumɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakaabɨpɨꞌderera.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Aꞌmwe aane pwai kwai laamɨvananyaꞌ yewɨtaꞌda lɨka yulyaryaꞌneba wɨlakada mɨꞌ. Nabaai maaꞌgula pɨrɨvɨ amwihidaaꞌnyɨ wɨlakada mɨꞌ. Aawa. Yɨꞌbɨnyavɨ munyaba yɨlakadesɨ. Sarevɨ aꞌmwera kusawɨnna bwidɨvɨꞌ ‘Dɨꞌbaaka wanyɨwanya dazavɨ tɨnna wangabɨka!’ dada saba yɨlakadesɨ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Gɨmɨre tɨnnyai kɨlaakejɨkɨna laamɨvananyalyɨ. Tɨnnyai baakeꞌ maaꞌdelyɨ. Tewaanyabwi baakeꞌbɨsabwi sɨmunya nayaa yawɨꞌdɨ yɨ gɨmɨre yuya kɨlaakejɨꞌ baaka padezɨkɨ. Kɨrɨꞌ kayaaꞌnanyabwi jɨhɨnyaꞌbɨsabwi sɨmunya yawɨꞌdɨ yɨ gɨmɨre kɨlaaka yuyajɨꞌ yuna jɨhɨnya yɨmaꞌnadezɨkɨ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Sarevɨdaaꞌnyɨ nayaa dɨmaremwaainyɨla! Baaka gɨmɨnyɨ wɨlagwarɨka dazaꞌ jɨhɨnya nyɨmaꞌnadɨka! Nɨmɨnyɨna nayaa jawɨka!
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨre kɨlaaka yuyajɨꞌ baaka kɨnɨnnakejɨꞌ yajazɨꞌ pimagɨnya pɨjɨꞌ jɨhɨnya pɨjɨꞌ myajazɨꞌ yɨ sarevɨ laamɨvananyavɨre baakeꞌ gɨlɨvamwadadevaaibɨꞌ gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ yunebanna baaka padezɨkɨ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jizaazai yagaala mena jɨꞌmwannaka yadɨꞌnyɨ Perɨzɨya pwai gamɨre angevɨ wapaaya tɨka nyaꞌna sahwarɨ jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnyɨna. Sarei sai angevɨna wɨlaawɨna yaka wapaaya nyaꞌne yɨꞌbɨnyavɨ mwaalɨna.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Sare yaka sɨnnawɨ ata aalya minyai wapaaya nadaaꞌnyɨ Perɨzɨya sai tɨnna wanganna yaka aalya minyaꞌna nɨꞌnɨka yɨna.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Nɨꞌnɨka yɨna kyaꞌ Naangei wɨdɨna “Sarɨmɨ Perɨzɨyaihi kaapɨvananya paletɨyangɨ mwasɨmagɨnna aalya yadɨvɨkɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ kusawɨ kukebulyɨ kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabulyɨ yuna wɨlayɨhwarɨkeihɨlyɨ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Aꞌmwe sɨduꞌmaayaihi! Gotɨyai yune mwasawɨnya yavɨkaryaka nabaai kusawɨnya yavɨkaryaakei daaka! (Sarɨmɨre sɨmunyavɨjɨ padaꞌgalamaremwaaina jɨla!)
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨre sɨmunyavɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨsanna wɨgainɨvanɨkeraavɨ yanga nayaa duzaayɨla! Kwaasɨyaꞌna mujaavɨpɨna! Nabaai sasara tewaanya yɨpɨjaꞌ aꞌmwera dara yawɨpɨꞌdeꞌ ‘O, aꞌmwe sasarei gamɨre sɨmunyaꞌ yuneꞌna tewaanya warɨkeꞌ daaka! Yuya gɨrɨkitaꞌnanya maaya daaka!’
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Weꞌ! Perɨzɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨmɨ yɨmaasajɨ jɨsajɨ sɨgya yuya dala nabinyajɨ mɨlɨkɨvaidɨvɨꞌ atɨraai yɨmaꞌnadaaꞌnyɨ pimagɨnyavaaꞌ Gotɨyarɨ wɨjaavadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara nayaa yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ yɨdaꞌmaraangeburɨjɨ Gotɨyarɨna tewaanya wɨvuꞌnyaburɨjɨ wavɨlaꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sasare sabwi yadɨvɨꞌ pɨbwi sɨgyajɨyabulyɨ myagalyaꞌmayɨ yɨpɨjaꞌ saꞌ tewaanyasɨ. (Sareꞌna Gotɨyai daanga wɨjaayaꞌneihi mala jɨwannyɨla!)
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Perɨzɨyaihi, weꞌ! Sarɨmɨ lotuangengɨ aꞌmweraavɨ sɨnnyɨkaavɨ, tewaanyaba walamwaalyaꞌna tewaanya yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Sarevɨ nabaai aꞌmwera kwala yɨꞌbwaꞌnadɨvɨsaba ‘Aꞌmwe naangeigɨ!’ wɨjaꞌna nawɨꞌnya yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Sarɨmɨ weꞌ! Gɨlekaviꞌnɨnnya kwaakevɨ kusawɨ lɨka yulyarɨkebɨsaihɨlyɨ. Sara yulyaꞌdɨꞌnyɨ aꞌmwera tɨnna mwanganyadɨvɨꞌ gɨrɨkitaꞌnanyaꞌna myawɨryadɨvɨꞌ sahɨnɨngɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlayamaryadɨvɨsare. Sarɨmɨre gɨrɨkitaꞌnanya lɨka yulyaꞌdɨvɨsaꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Aꞌmwe kɨwɨnya dɨnɨkengɨ sɨduꞌnaka pwai gamɨre yagaalyangɨ jaꞌnawɨdɨna “Wɨjɨwaakadɨnyaigɨ, sara wɨdadɨ gɨmɨre yagaala taanga nemɨ kwainaavɨjɨ dɨragɨnna nedangamanɨgɨna!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kɨwɨnya dɨnɨkengɨ yawɨꞌdɨvɨsaihi, weꞌ! Aꞌmweraavɨ taanginya yɨlakadɨvɨsaihɨlyɨ. Naanga dakadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara wiadaapi yagɨyagɨ makidɨvɨsarera. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ saihi taanginya maakata dazangɨ yaꞌneihi ata pwi wakya yadɨvɨtaihi mɨꞌ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Sarɨmɨnyɨ weꞌ! Sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara pɨropetɨyaraavɨ tamakesarera. Sarevɨ sahwaraavɨre gɨleange madɨvɨsaihɨlyɨra. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Sasare dazabwi aꞌmweraavɨ dareꞌbɨꞌ yɨbwarɨdaakwadɨvɨsaihɨlyɨ ‘Ne sɨnnawɨnyara sasara yaata sabwina nawɨꞌnyasɨ.’ Yɨ, pɨropetɨyaraavɨ tamakadaapɨjɨ sarɨmɨ gɨleange madɨvɨsaꞌna ‘Ya, tewaanyabulyɨ,’ jalɨkurakɨdɨvɨsaihɨlyɨ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Sarevɨ sarɨmɨnyɨna Gotɨyare sɨduta naangesɨyai sai mena dara dɨnɨꞌ ‘Pɨropetɨyaraavɨjɨ wɨdaasadɨnyaraavɨjɨ maryaasɨwɨjaraavɨ pwaraavɨ tamayɨwɨnasamaryadɨvɨꞌ pwaraavɨ tamakɨpɨꞌderera.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe dathahaasaihi sɨnnawɨ kɨgaakuna pɨropetɨya yuyaraavɨ tamakyaasaihɨre mɨnya maaryaꞌne sangɨjɨ dahaaꞌ kɨgaasɨ kuna yɨvanɨgasaihɨre mɨnya maaryaꞌne sangɨjɨ dazahɨrɨvɨne taanginyaꞌ dɨmaaryideihɨlyɨ.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Yɨ sɨnnawɨ Aivelɨmɨre taweꞌ bwalaawɨna yaakelyɨ sareibɨsara dɨvidaaꞌnyɨ tɨnnyabanyaraavɨre tawe bwalaawɨna yaakerajɨ aayagaaꞌ Sekaraayare taweꞌ bwalaawɨna yakelyɨ saraavɨne tawevɨnanyɨra. Aayai Sekaraayarɨ kwaraanyabajɨ (taangejɨ marewɨjaꞌnebajɨ) anga nawɨꞌnyavɨjɨ tɨnnyaba tamakesalyɨ. Yo, sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Yuya dazavɨneꞌna dathahaasaihɨrɨ mɨnya maaradeꞌnanyɨ tawe saꞌ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Kɨwɨnya dɨnɨkengɨ sɨduꞌnakeihi, weꞌ! Sarɨmɨ Gotɨyarɨne yagaalyavɨ sɨduta yawɨramaaryaꞌne sɨmunyaꞌ kiyaꞌbɨꞌ kuka marasɨꞌmwaasasɨ. Sarɨmɨ saihi sɨmunya dazavɨ kaanyavɨ mabaasadɨvɨꞌ kusawɨ mulyɨvanɨgaꞌ. Aꞌmwe pwara ‘Kusawɨ wɨlaana!’ dadɨvɨꞌ yadaapi sahwaraavɨ kaanyaꞌ tihɨꞌmanɨgasaihɨlyɨ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Anga dazavɨdaaꞌnyɨ walyuna yadaaꞌnyɨ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ saraavɨ sɨnna tɨka naanga wɨdaꞌdaaꞌnyɨ gamɨnyɨ kwaasɨ yagaala jɨdayaꞌneꞌna yagɨyagɨ bɨrɨna. “Gamɨnyɨ yaamɨjɨ walapapalakaana!” yawɨꞌdɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨna yɨna.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Sahwarɨ kotɨya yɨnɨga maryaꞌne saꞌna “Gamɨre maangikɨdaaꞌnyɨ yagaala pɨrɨꞌ kinori bɨramaraana!” yawɨꞌdɨvɨꞌ sahwarɨ nayaa baihanaramarina.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.