Lucas 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɨgaaꞌ Jizaazai gave pimagɨnna bulamwalaawaka Gotɨyarɨ wɨdɨna. Dɨvi sai mena wɨdakegaaꞌ gamɨre mɨdɨde pwai gamɨnyɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, Jonɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjɨwaakakabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdaathevwina dɨnejɨwaakya!”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai saraavɨ wɨdɨna “Sarɨmɨ Gotɨyarɨna ‘Wɨdaana!’ yawɨrapɨjɨyagaaꞌ yɨ dara duzideihɨlyɨ,
2 Jesus respondeu:
3 Gazagaasagaaꞌ nemɨnne mwanyagaaꞌne nyɨnyaꞌne dɨnejaama!
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Nemɨre kayaaꞌnanya dɨnemarasɨka!
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Nabaai sai wɨdɨna “Sarɨmɨjɨya pwai gyaꞌmwe pwai kɨnɨnnakei mwaalajai sawɨta naanga kalawawegaaꞌ kaanna wɨna yojɨ gyaꞌmwe dazarɨ wɨdaawɨna ‘Nyaꞌmweigɨ, bɨretɨya dawaai data pɨnɨ dɨnyɨjaama!
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Nɨmɨnyɨ nyaꞌmwe pwai kaanya yamarivanɨkei nɨmɨnyawɨnna kabiꞌmaꞌmwaꞌ sahwarɨ wɨjaayaꞌne wapaaya kuneinyɨ yenanyɨra.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Nabaai aꞌmwe anga dazavɨ kusawɨdaaꞌnyai jaꞌnawɨdɨna ‘Taanga manyakɨnnera! Kaanyaꞌ mena tihɨꞌnɨwakesɨra. Sarevɨ nabaai nɨmɨre kaimɨraayamɨlɨka kuvɨnɨmaangeinyɨjɨ yɨꞌbɨnyavɨ mena yeꞌmwannaꞌmwaasainyɨ. Nɨmɨ madɨkaayɨ yaꞌmujɨ magɨmaari yɨwɨneinyɨra,’ wɨdaꞌ. Sarevɨ gathaꞌdarevaka!
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Angevɨ gyakwai aꞌmwe sarɨna gyaꞌmwe kwai mwaalajai kɨrɨꞌ mujaayɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe sai jakeꞌna jakeꞌna kudozɨ sahwai yuna maaꞌna wida sarevɨdaaꞌnyɨ sai gamɨnyɨ wɨmudaasa yuya sa wɨmaarina yannelyɨ.
8 Jesus disse:
9 Nabaai sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ Gotɨyarɨ kuna nayaa kidaanganapɨri yɨhɨzaavadelyɨra. Yɨdaanganyaꞌ kuna nayaa bɨrapɨri yɨ dɨvɨramaaryideihɨlyɨ. Kaanyavɨ mala kuna karamapɨri Gotɨyai kaanyaꞌ yɨhɨvasamaraabathelyɨ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gazaizai Gotɨyarɨ maaryaꞌnei sahwarɨ yɨdaangada maaꞌdelyɨra. Bɨrɨbɨrya yadei bɨramaaꞌdelyɨ. Nabaai kaanyavɨ mala tamaabaderɨ Gotɨyai kaanyaꞌ wɨbasamaraabathelyɨ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Sarɨmɨjɨya ganɨmaanga pwarɨ gawaalɨvaangei kidaanganojɨ ‘Nɨmwai, jawɨnya pɨrɨꞌ nyɨmaryaama!’ naawɨnaanyarɨ wɨmaaryadei daaka!
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ‘Yukwaraka pɨrɨꞌ nyɨmaryaama!’ kidaanganojɨ marayɨnɨgaawalyaꞌ wɨmaaryadei daaka! Arɨkewɨnyɨ.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaihi mwaaidɨvɨꞌ sarɨmɨre kaimɨraayamɨlɨkaavɨ tɨka nyaꞌne nawɨꞌnyanna wɨjaavɨpɨjaihi sasare sahɨbwi Gotɨyai wavɨlaꞌdei daaka! Sahwai Nɨmwai Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe gamɨnyɨ yɨdangadaapiyaraavɨna Kurya Tewaanyarɨ wɨjaavadere.” Sara wɨdɨna.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yɨmaka pwai aꞌmwe pwarɨ wɨlamwaaina yada aꞌmwe sare maangeꞌ mena bɨpainɨkelyɨ. Jizaazai yɨmaka sahwarɨ wɨdaasɨna kyaꞌ sare sarɨ yɨmakei mena wɨna kyaꞌ aꞌmwe maanga bɨpainɨka dazai yagaala wɨdɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya atɨka maruꞌnaꞌna.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Atɨka maruꞌnaꞌna kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara dɨnyɨna “Sahwai yɨmakeraavɨ marasɨꞌmanɨkeꞌna Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ marasɨꞌmanɨkelyɨ. Yɨmakeraavɨ maremwaaidere dɨragɨnyasɨnyɨra.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Nabaai aꞌmwe pwara “Yaamɨjɨ yɨjɨwalaana!” yawɨreva sarera wɨdɨna “ ‘Gotɨyai gamɨjɨ dahamwaalɨka?’ yawɨtaꞌneina dara gɨthaana! Sɨgunyavɨdaaꞌnya dɨragɨnya pɨrɨꞌ kyaꞌgɨzɨ tɨnna wanganaana!”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Sara yawɨꞌna yadaapi kɨrɨꞌ kumɨre sɨmunyangɨ yawɨranganna yaka wɨdɨna “Maremwaaide gave pɨbadaaꞌnya pwara pɨvakaai tangɨvalapɨjɨ mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ maremwaaide dazaꞌ kayaaka yɨnyɨna yadesɨ. Nabaai gave kɨnɨdaka tangɨvainapɨri mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ dazanɨdaka kayaaka yɨmaꞌnyɨna yɨpɨꞌdenɨdakera.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Nabaai Saataanɨmɨre yɨsavaaꞌ pɨvakaai tangɨvainapɨri mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ gamɨre maremwaaideꞌ gara warannevaka! Sarɨmɨ kanyɨdɨwaakɨra ‘Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ wɨdaasɨvanɨkelyɨreva.’
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nabaai Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyasɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwɨjɨ kwajɨ yɨ sarɨmɨrera dɨragɨnya aaihwaresɨ wɨdaasadɨvɨtavaka? Sarevɨ kumɨ sara sarɨmɨre kwaasɨ yagaala dazangɨ yɨhyawɨbwapɨꞌdere.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kɨrɨꞌ Gotɨyare aꞌjawɨnyai nɨmɨnyɨ nyɨgaimwadaaꞌnyɨ nɨmɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwɨjaꞌ yɨ sarɨmɨnyawɨnna Gotɨyai maremwaaideꞌ mena bɨvanɨꞌ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Aꞌmwe dɨragɨnaanga kwai mwaryagɨnyɨsɨ mwasaagalyajɨ yune lɨmwadei damei gannya angwaasaba nayaa dɨragɨnna maredaaꞌna yadɨꞌnyɨ gamɨre gɨlyɨvɨta yuya sa nayaa dathɨvaina waradengɨ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kɨrɨꞌ dɨragɨnaanga pwai sɨnnawɨnyare dɨragɨnyaꞌ wavɨlaꞌdei bɨna yaka dathɨvaina yaka gamɨre mwaryagɨnya mwasaagala kɨlɨka gamɨnyɨ yɨvaimwade sa yuya tamipalamaaꞌna. Sara tamipalamaaꞌna yaka gamɨre gɨlyɨvɨta yuya sa yanga mudɨna.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Pwai yaasɨwaꞌna ‘Yɨmakeraavɨ maremwaaidere dɨragɨnyasɨnyɨra,’ yawɨꞌde sai nɨmɨnyɨnei mwaaidei mɨꞌ. Yɨ sahwai nɨmɨnyɨna yɨkamaangelyɨ. Pwai nɨmɨjɨ sipɨzipɨyaraavɨ myeꞌmwannamwaaihyɨ yada sahwai yaasɨwaꞌna tamayɨwɨnasamaryadelyɨ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Yɨmakei aꞌmwe pwarɨ mena yagalyaꞌmavaka nawɨꞌnya pɨba bɨramaaryaꞌnei aꞌgaaye mwaalyaꞌnei yaalɨkɨryabanna loꞌmavamarina. Nabaai sasare pɨba mabɨramaari yaka yɨ dara dɨna ‘Anga sɨnnawnnaɨ nɨmɨ mwaale dazavɨdaaꞌnyainyɨ ayɨna kaanya wɨdeꞌnanyɨra.’
24 Jesus continuou:
25 Sare sai kaanna wɨna yaka anga dazavɨ tɨnna wanganaawɨna, dara yakeꞌ ‘Mena padaꞌgalabwakɨraka mena nayaa warɨkeꞌ daaka! Kuneꞌ daaka!’
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Sara dozɨ kaanna wɨna yojɨ yɨmaka gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ wavɨlaveta ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraainanyaraavɨ kayaaka yɨgalakyaꞌneraavɨ wɨjɨmaꞌnaawɨna. Sara yaka yuyara bɨna yeva sare sara kusawɨ wɨlɨna yeva wɨlamwaaina. Sɨnnawɨ aꞌmwe dazai kayaaꞌna mwaalakelyɨ. Kɨrɨꞌ aayagaaꞌ yuna kayaaꞌnanaangei mwaalɨna. (Sasarebaaibɨꞌ aꞌmwere sɨmunyaꞌ kuneꞌ waꞌdɨꞌnyɨ Gotɨyai mulamwaalyadɨꞌnyɨ sahwai kayaaꞌnanaangei mwaalɨna yadelyɨ.)”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yagaala daza kuna wɨdɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyavɨ aꞌmwe pɨrɨꞌ jaka wɨdanganna “Aꞌmwe sɨnnawɨ gɨmɨnyɨ mudanga gyaka aamunya gɨzaavaka saꞌ yɨ sahɨrɨꞌ yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkesɨra.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Jaka wɨdanganna kyaꞌ kɨrɨꞌ sai wɨdɨna “Aawa, aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ mɨdɨbɨzara sahwara yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨnɨkerera.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Kwala bwaꞌnaanya kuna biꞌbwaꞌnemwaaidapi sai dara wɨdɨna “Dathahaasara aꞌmwe kayaaꞌnanyarera. Sahwara ‘Dɨragɨnya wɨjɨwaainya pɨrɨvɨ tɨnna wanganaana!’ yawɨreva jaka wɨdɨna. Sara kanyɨdɨwaaꞌ kɨrɨꞌ sahwaraavɨ dɨragɨnya wɨjɨwaainya pɨrɨꞌ wɨjɨwaainɨdeinyɨ mɨka. Aawa. Ne Jonaamɨre dɨragɨnya wɨjɨwaainya yune dazahɨrɨꞌnanyawɨkuꞌ wɨjɨwaainɨdeinyɨra.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Jonaa Ninɨva mwaalyaraavɨna Gotɨyare wɨjɨwaainyaꞌneꞌ yɨmaꞌnyaakabaaibɨꞌ yɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai dathahaasaraavɨnei Gotɨyare wɨjɨwaainyaꞌneꞌ yɨmaꞌnadelyɨ. (Sareꞌna sarɨmɨ yawɨꞌna ‘O, Gotɨyai Jizaazarɨ maryasaabakelyɨ.’)
30 Assim como o
31 Dɨvi Gotɨyai aꞌmweraavɨ yawɨbwaradehaaꞌ saawɨtɨyɨmagɨdaaꞌnyɨ kwinɨyaꞌ maremwalyaakevɨ aꞌmwe dathahaasa daraavɨjɨ yɨdɨkaaꞌna kyojɨ kwinɨya sahɨrɨꞌ kumɨre kayaaꞌna yadɨvɨsabwine yagaainakeraavɨna jalɨkurakaabathesɨ. Kwinɨya dazaꞌ Kwaakevakɨ tɨyawɨnnanyawɨ Solomonɨmɨre sɨdusabwi kadɨka wɨꞌnyaꞌneꞌ bɨna. Yɨ sahɨrɨꞌ bɨna kyaaꞌ, yɨthaanyi, dahaaꞌ Solomonɨmɨ wavɨlaꞌdei dava mwaalɨka dalaaka! Mwaalɨka kɨrɨꞌ sarɨmɨ manyuꞌnyɨvanɨgasaꞌneꞌna kwinɨya saꞌ nayaa wɨꞌnyaakeꞌ sarɨmɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakaabathesɨ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Nabaai maryawɨbwaradehaaꞌ aꞌmwe Ninɨva mwaalyaraavɨ dathahaasaraavɨjɨ yɨdɨkaaꞌna kyojɨ dathahaasaraavɨre kayaaꞌnanyabwina jalɨkurakaabɨpɨꞌderera. Ninɨva mwaalyara Ne Jonaa wɨjɨwakadaaꞌnyangɨ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ sɨmunya mudɨkeꞌ yawɨramaaꞌna. Sahwara sara yɨna kyaaꞌ, yɨthaanyi, dahaaꞌ Jonaamɨ wavɨlaꞌdei sai dava mwaalɨka dalaaka! Mwaalɨka kɨrɨꞌ muꞌnyɨvanɨgasaꞌneꞌna Ninɨva mwaalyara nayaa wɨꞌnyaasara kumɨre kayaaꞌnanyabwi jalɨkurakaabɨpɨꞌderera.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Aꞌmwe aane pwai kwai laamɨvananyaꞌ yewɨtaꞌda lɨka yulyaryaꞌneba wɨlakada mɨꞌ. Nabaai maaꞌgula pɨrɨvɨ amwihidaaꞌnyɨ wɨlakada mɨꞌ. Aawa. Yɨꞌbɨnyavɨ munyaba yɨlakadesɨ. Sarevɨ aꞌmwera kusawɨnna bwidɨvɨꞌ ‘Dɨꞌbaaka wanyɨwanya dazavɨ tɨnna wangabɨka!’ dada saba yɨlakadesɨ.
33 Jesus continuou:
34 Gɨmɨre tɨnnyai kɨlaakejɨkɨna laamɨvananyalyɨ. Tɨnnyai baakeꞌ maaꞌdelyɨ. Tewaanyabwi baakeꞌbɨsabwi sɨmunya nayaa yawɨꞌdɨ yɨ gɨmɨre yuya kɨlaakejɨꞌ baaka padezɨkɨ. Kɨrɨꞌ kayaaꞌnanyabwi jɨhɨnyaꞌbɨsabwi sɨmunya yawɨꞌdɨ yɨ gɨmɨre kɨlaaka yuyajɨꞌ yuna jɨhɨnya yɨmaꞌnadezɨkɨ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Sarevɨdaaꞌnyɨ nayaa dɨmaremwaainyɨla! Baaka gɨmɨnyɨ wɨlagwarɨka dazaꞌ jɨhɨnya nyɨmaꞌnadɨka! Nɨmɨnyɨna nayaa jawɨka!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨre kɨlaaka yuyajɨꞌ baaka kɨnɨnnakejɨꞌ yajazɨꞌ pimagɨnya pɨjɨꞌ jɨhɨnya pɨjɨꞌ myajazɨꞌ yɨ sarevɨ laamɨvananyavɨre baakeꞌ gɨlɨvamwadadevaaibɨꞌ gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ yunebanna baaka padezɨkɨ.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jizaazai yagaala mena jɨꞌmwannaka yadɨꞌnyɨ Perɨzɨya pwai gamɨre angevɨ wapaaya tɨka nyaꞌna sahwarɨ jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnyɨna. Sarei sai angevɨna wɨlaawɨna yaka wapaaya nyaꞌne yɨꞌbɨnyavɨ mwaalɨna.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Sare yaka sɨnnawɨ ata aalya minyai wapaaya nadaaꞌnyɨ Perɨzɨya sai tɨnna wanganna yaka aalya minyaꞌna nɨꞌnɨka yɨna.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nɨꞌnɨka yɨna kyaꞌ Naangei wɨdɨna “Sarɨmɨ Perɨzɨyaihi kaapɨvananya paletɨyangɨ mwasɨmagɨnna aalya yadɨvɨkɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ kusawɨ kukebulyɨ kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabulyɨ yuna wɨlayɨhwarɨkeihɨlyɨ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Aꞌmwe sɨduꞌmaayaihi! Gotɨyai yune mwasawɨnya yavɨkaryaka nabaai kusawɨnya yavɨkaryaakei daaka! (Sarɨmɨre sɨmunyavɨjɨ padaꞌgalamaremwaaina jɨla!)
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨre sɨmunyavɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨsanna wɨgainɨvanɨkeraavɨ yanga nayaa duzaayɨla! Kwaasɨyaꞌna mujaavɨpɨna! Nabaai sasara tewaanya yɨpɨjaꞌ aꞌmwera dara yawɨpɨꞌdeꞌ ‘O, aꞌmwe sasarei gamɨre sɨmunyaꞌ yuneꞌna tewaanya warɨkeꞌ daaka! Yuya gɨrɨkitaꞌnanya maaya daaka!’
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Weꞌ! Perɨzɨyaihi mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨmɨ yɨmaasajɨ jɨsajɨ sɨgya yuya dala nabinyajɨ mɨlɨkɨvaidɨvɨꞌ atɨraai yɨmaꞌnadaaꞌnyɨ pimagɨnyavaaꞌ Gotɨyarɨ wɨjaavadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara nayaa yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ yɨdaꞌmaraangeburɨjɨ Gotɨyarɨna tewaanya wɨvuꞌnyaburɨjɨ wavɨlaꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sasare sabwi yadɨvɨꞌ pɨbwi sɨgyajɨyabulyɨ myagalyaꞌmayɨ yɨpɨjaꞌ saꞌ tewaanyasɨ. (Sareꞌna Gotɨyai daanga wɨjaayaꞌneihi mala jɨwannyɨla!)
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Perɨzɨyaihi, weꞌ! Sarɨmɨ lotuangengɨ aꞌmweraavɨ sɨnnyɨkaavɨ, tewaanyaba walamwaalyaꞌna tewaanya yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Sarevɨ nabaai aꞌmwera kwala yɨꞌbwaꞌnadɨvɨsaba ‘Aꞌmwe naangeigɨ!’ wɨjaꞌna nawɨꞌnya yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Sarɨmɨ weꞌ! Gɨlekaviꞌnɨnnya kwaakevɨ kusawɨ lɨka yulyarɨkebɨsaihɨlyɨ. Sara yulyaꞌdɨꞌnyɨ aꞌmwera tɨnna mwanganyadɨvɨꞌ gɨrɨkitaꞌnanyaꞌna myawɨryadɨvɨꞌ sahɨnɨngɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlayamaryadɨvɨsare. Sarɨmɨre gɨrɨkitaꞌnanya lɨka yulyaꞌdɨvɨsaꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Aꞌmwe kɨwɨnya dɨnɨkengɨ sɨduꞌnaka pwai gamɨre yagaalyangɨ jaꞌnawɨdɨna “Wɨjɨwaakadɨnyaigɨ, sara wɨdadɨ gɨmɨre yagaala taanga nemɨ kwainaavɨjɨ dɨragɨnna nedangamanɨgɨna!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kɨwɨnya dɨnɨkengɨ yawɨꞌdɨvɨsaihi, weꞌ! Aꞌmweraavɨ taanginya yɨlakadɨvɨsaihɨlyɨ. Naanga dakadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara wiadaapi yagɨyagɨ makidɨvɨsarera. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ saihi taanginya maakata dazangɨ yaꞌneihi ata pwi wakya yadɨvɨtaihi mɨꞌ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
46 Jesus respondeu:
47 Sarɨmɨnyɨ weꞌ! Sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara pɨropetɨyaraavɨ tamakesarera. Sarevɨ sahwaraavɨre gɨleange madɨvɨsaihɨlyɨra. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Sasare dazabwi aꞌmweraavɨ dareꞌbɨꞌ yɨbwarɨdaakwadɨvɨsaihɨlyɨ ‘Ne sɨnnawɨnyara sasara yaata sabwina nawɨꞌnyasɨ.’ Yɨ, pɨropetɨyaraavɨ tamakadaapɨjɨ sarɨmɨ gɨleange madɨvɨsaꞌna ‘Ya, tewaanyabulyɨ,’ jalɨkurakɨdɨvɨsaihɨlyɨ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Sarevɨ sarɨmɨnyɨna Gotɨyare sɨduta naangesɨyai sai mena dara dɨnɨꞌ ‘Pɨropetɨyaraavɨjɨ wɨdaasadɨnyaraavɨjɨ maryaasɨwɨjaraavɨ pwaraavɨ tamayɨwɨnasamaryadɨvɨꞌ pwaraavɨ tamakɨpɨꞌderera.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe dathahaasaihi sɨnnawɨ kɨgaakuna pɨropetɨya yuyaraavɨ tamakyaasaihɨre mɨnya maaryaꞌne sangɨjɨ dahaaꞌ kɨgaasɨ kuna yɨvanɨgasaihɨre mɨnya maaryaꞌne sangɨjɨ dazahɨrɨvɨne taanginyaꞌ dɨmaaryideihɨlyɨ.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Yɨ sɨnnawɨ Aivelɨmɨre taweꞌ bwalaawɨna yaakelyɨ sareibɨsara dɨvidaaꞌnyɨ tɨnnyabanyaraavɨre tawe bwalaawɨna yaakerajɨ aayagaaꞌ Sekaraayare taweꞌ bwalaawɨna yakelyɨ saraavɨne tawevɨnanyɨra. Aayai Sekaraayarɨ kwaraanyabajɨ (taangejɨ marewɨjaꞌnebajɨ) anga nawɨꞌnyavɨjɨ tɨnnyaba tamakesalyɨ. Yo, sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Yuya dazavɨneꞌna dathahaasaihɨrɨ mɨnya maaradeꞌnanyɨ tawe saꞌ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Kɨwɨnya dɨnɨkengɨ sɨduꞌnakeihi, weꞌ! Sarɨmɨ Gotɨyarɨne yagaalyavɨ sɨduta yawɨramaaryaꞌne sɨmunyaꞌ kiyaꞌbɨꞌ kuka marasɨꞌmwaasasɨ. Sarɨmɨ saihi sɨmunya dazavɨ kaanyavɨ mabaasadɨvɨꞌ kusawɨ mulyɨvanɨgaꞌ. Aꞌmwe pwara ‘Kusawɨ wɨlaana!’ dadɨvɨꞌ yadaapi sahwaraavɨ kaanyaꞌ tihɨꞌmanɨgasaihɨlyɨ. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Anga dazavɨdaaꞌnyɨ walyuna yadaaꞌnyɨ Kɨwɨjarajɨ Perɨzɨyarajɨ saraavɨ sɨnna tɨka naanga wɨdaꞌdaaꞌnyɨ gamɨnyɨ kwaasɨ yagaala jɨdayaꞌneꞌna yagɨyagɨ bɨrɨna. “Gamɨnyɨ yaamɨjɨ walapapalakaana!” yawɨꞌdɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨna yɨna.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Sahwarɨ kotɨya yɨnɨga maryaꞌne saꞌna “Gamɨre maangikɨdaaꞌnyɨ yagaala pɨrɨꞌ kinori bɨramaraana!” yawɨꞌdɨvɨꞌ sahwarɨ nayaa baihanaramarina.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.